Псалом 117 — 118-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «О, благодарите Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его». Книга Псалмов является частью третьего раздела Еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинских переводах Библии Вульгата , этот псалом — Псалом 117. На латыни он известен как « Confitemini Domino ». [1] Его темы — благодарение Богу и опора на Бога, а не на человеческую силу.
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Версия короля Якова
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Да скажет ныне Израиль, что вовек милость Его.
Да скажет ныне дом Ааронов, что вовек милость Его.
Да скажут ныне боящиеся Господа, ибо вовек милость Его.
Я воззвал к Господу в скорби: Господь услышал меня и поставил меня на пространном месте.
Господь за меня, не убоюсь: что сделает мне человек?
Господь принимает часть мою с помогающими мне; поэтому я воззову к ненавидящим меня.
Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.
Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
Окружили меня все народы; но именем Господа я истреблю их.
Окружили меня, окружили меня; но именем Господа я уничтожу их.
Окружили меня, как пчелы; угасла, как огонь терний; ибо именем Господа я истреблю их.
Ты сильно толкнул меня, так что я упал; но Господь помог мне.
Господь — сила моя и песнь моя; Он соделался моим спасением.
Глас радости и спасения в жилищах праведных: десница Господня творит силу.
Благословен Грядущий во имя Господне! благословляем вас из дома Господня.
Бог есть Господь, даровавший нам свет. Вервями привяжите жертву к рогам жертвенника.
Ты Бог мой, и я буду славить Тебя; Ты Бог мой, я буду превозносить Тебя.
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Тема и структура
Этот псалом сосредоточен на Боге, в движении, которое выражает благодарность, восхищение, радость и хвалу. В версии короля Якова Господь упоминается почти в каждом стихе.
Известные стихи
Стих 5
Я призвал Господа в скорби;
Господь ответил мне и поставил меня на пространном месте. [4]
Вместо «большое место» или «широкое место» во многих переводах говорится, что Господь « освободил меня». [5]
Стих 14
Господь — моя сила и песнь,
И Он стал моим спасением . [6]
Эти слова параллельны в Песне Моисея и используются пророком Исайей . [7]
Большинство переводов переводят zimrah как «песня», ее обычное значение. Однако греческий перевод Септуагинты параллельного отрывка Исход 15:2 просто перевел его как Господь, будучи «моим защитником», не делая никаких ссылок на песню. Кроме того, надписи на древнеюжноаравийском языке , диалекте, родственном библейскому ивриту, похоже, иногда используют zimrah в значении «мощь» или «сила», что предполагает альтернативный перевод как «Господь — моя сила и могущество». [8]
Это один из шести псалмов (113-118), из которых состоит Халлель . Во все дни, когда читается Халлель, этот псалом читается полностью, причем последние десять стихов читаются дважды. [11]
Стихи 22-23 цитируются в Евангелии от Матфея. Иисус сказал им (первосвященникам и старейшинам народа): «Неужели вы никогда не читали в Писании : «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это от Господа, и есть дивно в очах наших»?» В этом Псалме видны противоречия и трудности, но посреди него Бог явит Свое спасение. [17]
Псалом 118 (117) теперь читается в Литургии часов каждое воскресенье первой и третьей седмицы, на службе Секста .
Псалом 118 также тесно связан с Пасхой и обычно поется на пасхальном бдении и утренней мессе в пасхальное воскресенье . Градуальный псалом на Пасху основан на стихе 24, Haec dies quam fecit Dominus . В результате, многие композиции основаны на этом текстовом фрагменте.
англиканство
Отрывок из стиха 23 начертан на нескольких английских монетах с текстом Вульгаты : a Domino factum est istud hoc est mirabile in oculis nostris . Говорят, что после своего восшествия на престол Елизавета I Английская произнесла тот же самый стих, также на латыни, который цитируется в Новом Завете: A Domino factum est illud et est mirabile in oculis nostris . [21]
Гимн на немецком языке « Nun saget Dank und lobt den Herren » является парафразом Псалма 118. Он был положен на музыку разными композиторами.
Генрих Шютц составил размерный парафраз псалма на немецком языке «Laßt uns Gott, unserm Herren», SWV 216, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Начало псалма было написано Гораном Трайковским для постановки « Вечный дом » в Македонском национальном театре. [24]
22-я строка Псалма упоминается в начальной теме к песне «The Boondocks» художника Ашеру , где певец провозглашает: «Я — камень, который отверг строитель» в самой первой строке. [25]
^ abc Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 840. Получено 28 февраля 2019 г.
^ D'après le Complete ArtScroll Siddur , сборник des prières juives, стр. 131.
↑ В этот день: Елизавета I становится королевой Англии, 10 ноября 2010 г.
↑ Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 286-287 Архивировано 19 июня 2020 г. на Wayback Machine
^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
^ (118 Псалм Давидов)
^ (Тема открытия сериала «Захолустье»)
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Псалом 118 .
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: