stringtranslate.com

Псалтырь Эдвина

Типичная страница с началом Псалма 136/7 «При реках Вавилонских...» («Super flumina Babylonis...»)
Фрагмент вступительного цикла: притча о Дивее и Лазаре.

Псалтырь Эдвина или Псалтырь Эдвина — это богато иллюстрированный псалтырь XII века, названный в честь писца Эдвина, монаха Крайст-Черч в Кентербери (ныне Кентерберийский собор ), который, возможно, был «руководителем проекта» для большой и исключительной книги. Рукопись принадлежит Тринити-колледжу в Кембридже (MS R.17.1) и хранится в библиотеке Рена . Она содержит Книгу Псалмов на трех языках: три версии на латыни, с древнеанглийскими и англо-нормандскими переводами, и была названа самой амбициозной рукописью, созданной в Англии в XII веке. Что касается изображений, большая часть книги представляет собой адаптированную копию, выполненную в более современном стиле, Каролингской Утрехтской Псалтыри , которая находилась в Кентербери в течение некоторого периода в Средние века. Существует также очень известная полностраничная миниатюра, изображающая Эдвина за работой, что весьма необычно и, возможно, является автопортретом. [1]

В дополнение к этому, есть вступительный цикл из четырех фолиантов, то есть восемь страниц, полностью украшенных серией миниатюр в отделениях, показывающих Жизнь Христа , с притчами и некоторыми сценами Ветхого Завета . Эти страницы, и, возможно, по крайней мере одна другая, были удалены из основной рукописи в какой-то момент и сейчас находятся в Британской библиотеке , Музее Виктории и Альберта (по одной в каждом) и две в Библиотеке Моргана в Нью-Йорке. [2]

Она была создана примерно в середине века, возможно, в 1155–1160 годах [3], и, возможно, в ходе двух основных кампаний работы, одной в 1150-х годах, а другой десятилетием позже. [4] В прошлом ее иногда называли «Кентерберийской Псалтирью», как в монографии М. Р. Джеймса 1935 года , но сейчас этого избегают, хотя бы для того, чтобы избежать путаницы с другими рукописями, включая тесно связанную Псалтирь Харли и Большую Кентерберийскую Псалтирь (или Англо-каталонскую Псалтирь, Парижскую Псалтирь), которые также являются копиями Утрехтской Псалтири, сделанными в Кентербери.

Содержание

Текст

Рождество Иисуса на лицевой стороне страницы Британской библиотеки

Книга большая, с 281 веленевым листом или фолиантом (двусторонним) в Кембридже, средний размер 455 на 326 миллиметров (17,9 дюйма × 12,8 дюйма). [5] Четыре отдельных листа, предположительно, были обрезаны и теперь имеют размеры 400–405 мм x 292–300 мм. [6] Тексты следующие: «календарь, тройные метрические псалмы ... песнопения, два непрерывных комментария, два прогностических предсказания». [7]

Три основные различные латинские версии Псалмов даны рядом. В порядке, в котором они появляются на оборотных страницах, это «галликанская» версия, перевод с греческой Септуагинты , которая использовалась большей частью Западной церкви, «римская», галликанская версия, исправленная святым Иеронимом из Еврейской Библии , которая использовалась церквями в Риме, [8] но также была любимой англосаксонцами, особенно в Кентербери. [9] Последней идет «еврейская» версия, или Versio juxta Hebraicum , перевод Иеронима с Еврейской Библии. [10] Колонки меняют свою последовательность на лицевом листе, так что галликанская колонка, которая имеет больший размер текста, всегда находится ближе всего к краю страницы, а еврейская — ближе всего к связанному краю. [11]

Между строками текста псалмов «еврейская» версия имеет перевод на современный нормандско-французский язык , который представляет собой старейший сохранившийся текст псалмов на французском языке, «римская» версия имеет перевод на древнеанглийский язык , а «галльская» версия имеет латинские примечания. [12] Еврейская версия была «скорее научным, чем литургическим текстом», и больше соответствовала континентальным научным интересам, особенно интересам аббатства Флери . [13]

Существует ряд Псалтырей с сопоставимыми латинскими текстами и ряд роскошных иллюминированных псалтырей, но сочетание в одной рукописи научного псалтыря-триплекса с очень большой программой иллюминации и переводами на два местных языка является уникальным. [14] Псалтырь был «инструментом для изучения и обучения», а не демонстрационной рукописью для алтаря. [15]

Перевод на древнеанглийский язык содержит ряд ошибок, которые «объясняются как результат некритического копирования архаичного текста в то время, когда этот язык уже не использовался» [16] .

Освещение

Рукопись является наиболее богато украшенной английской рукописью XII века. В ней содержится 166 рисунков пером с акварелью (традиционный англосаксонский стиль), основанных на их аналогах в Утрехте , в которых отсутствует цвет. [17] Также имеются четыре раскрашенных листа, теперь отделенных, с библейским циклом, с примерно 130 сценами; изначально, возможно, была по крайней мере одна страница больше. [18] Их можно назвать «Листами с рисунками». [19] В конце книги находится полностраничный портрет Эдвина, за которым следуют цветные рисунки, показывающие Крайст-Черч, Кентербери и его водные каналы, один над полным отверстием, а другой более схематичный и на одной странице. Считается, что это, по крайней мере, запоздалые мысли, добавленные к тому, что задумывалось как пустые форзацы, как это встречается в ряде других рукописей. [20] По всему тексту украшено множество инициалов, более 500 «главных» инициалов полностью расписаны золотыми бликами, в основном в первой букве каждой из трех версий текста каждого псалма. [21]

Вступительный цикл миниатюр разделен стилистически. Из восьми страниц шесть с половиной выполнены в одном стиле, но большая часть фолио Виктории и Альберта — в другом. Обычно считается, что это знаменует смену художника. Эти два стиля можно соотнести со стилями Псалтыря Сент-Олбанса и Библии Ламбета соответственно. Хотя сравнение с изображениями, полученными из Утрехта в Кембридже, осложнено различной техникой и множеством стилистических особенностей, сохраненных от оригинала, первый художник кажется наиболее близким к ним. [22]

Идея такого цикла уже существовала, и одним из ключевых образцов, вероятно, было итальянское Евангелие Святого Августина VI века , ключевая реликвия основателя конкурента собора — аббатства Святого Августина в Кентербери , где оно тогда находилось, хотя с тех пор оно также попало в колледж Кембриджа. У него есть одна сохранившаяся страница (из трех оригинальных, по крайней мере) с разделенными сценами из жизни Христа, которые включают множество чудес и случаев из служения Иисуса, редко изображаемых в Высоком Средневековье. На страницах Эдвина есть одна из таких сцен из начала Евангелия от Луки 9:58 (и Евангелия от Матфея 8:20): «et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet» – «Иисус сказал ему: лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову». [ 23] Иконографию вступительного цикла см. ниже.

Копии изображений из Утрехта сжаты, чтобы соответствовать другому формату, но в целом довольно близки. Однако ощущение пейзажной обстановки значительно страдает. Кеннет Кларк прокомментировал, что «Утрехтская Псалтырь полна пейзажных мотивов, взятых из эллинистической живописи, и ее импрессионистские каракули все еще подразумевают ощущение света и пространства. Нет более простого способа показать триумф символа над ощущением в средние века, чем сравнить ее страницы с [их эквивалентами из Псалтыря Эдвина]». [24]


Сравнение Утрехтской и Эдвинской Псалтырей

Эдвин и его портрет

Эдвин за своим столом
Большой план водопроводной станции Кентербери, ф.284v-285r

Неясно, кем был Эдвин и какую роль он сыграл в создании рукописи; документальные свидетельства о монашестве Эдвинов (и Эдвинов, и Эдвинов и т. д.) в нужное время и в нужном месте немногочисленны и с трудом подгоняются под факты и утверждения рукописи. Надпись вокруг портрета гласит, что он sriptorum princeps (sic), «князь писцов» (или «первый среди писцов»), [26] так что он, вероятно, был одним из многих писцов, работавших над рукописью, но, вероятно, также играл главную роль в определении содержания и организации работы. Он также мог заплатить за нее, хотя он, конечно, не был настоятелем Кентербери в то время, поскольку все они известны, а Уайберт или Виберт (р. 1153–1167) был настоятелем в наиболее вероятные периоды создания книги. [27]

Его портрет явно относится к традиционному типу портрета автора , в этот период чаще всего встречающемуся в портретах евангелистов в начале Евангелий . Они смотрят направо или вперед на страницы, содержащие их работу. Портрет Эдвина помещен в конце книги, после текста, поэтому он смотрит налево, назад. [28]

Как записал г-н Джеймс :

«Следующая надпись зелеными и красными заглавными буквами окружает изображение, начиная сверху на букве L.

СКРИПТОР (словно). СРИПТОРУМ (так в оригинале) ПРИНЦЕПС ЭГО NEC OBITURA DEINCEPS LAVS MEA NEC FAMA. QVIS SIM MEA Littera CLAMA. ЛИТТЕРА. TE TVA SRIPTVRA QUEM SIGNAT PICTA FIGURA Ɵ- (снова вверху слева). -Ɵ ПРЕДИКАТ EADWINVM FAMA PER SECULA VIVUM. INGENIUM CVIVS ​​LIBRI DECUS INDICAT HVIVS.

QVEM TIBI SEQUE DATVM MVNVS DEUS ACCIPE GRATVM."

что переводится как:

Писец: Я — глава писцов, и ни моя хвала, ни моя слава не умрут; кричи, о моя буква, кем я могу быть. Письмо: Своей славой твоя письменность провозглашает тебя, Эдвин, которого представляет нарисованная фигура, живым сквозь века, чей гений демонстрирует красота этой книги. Прими, о Боже, книгу и ее дарителя как приемлемый дар. [29]

Портрет и рисунки водопровода, которые следуют за ним, иногда рассматривались как более поздние дополнения, хотя более поздние исследования отходят от этой точки зрения. [30] Портрет мог бы быть мемориалом, добавленным в память о заметной фигуре монастыря в книге, с которой он был тесно связан, [31] а рисунки водопровода также служили мемориалом приору Виберту, который проделал значительную работу над системой водоснабжения. Некоторые ученые считают, что оба аспекта сценария и портрета вызывают в памяти Эдвига Базана , самого известного английского писца (и, возможно, также художника миниатюр в его рукописях), который был монахом в Крайст-Черч Кентербери более века назад, в последние десятилетия англосаксонской Англии. [32]

Писцы, художники и история

По крайней мере, десять писцов внесли свой вклад в тексты, по крайней мере, пять из них внесли свой вклад в древнеанглийский текст, и по крайней мере, шесть художников, которые могли пересекаться с писцами. Трудно отличить многих из них друг от друга. [33] Кажется вероятным, что Эдвин внес свой вклад в переписывание, но его рука не может быть уверенно идентифицирована. Однако, по крайней мере, по словам Т. А. Хеслопа, большая часть иллюминации, более 80% вступительного цикла и более 90% миниатюр в псалмах и песнопениях, выполнена одним художником, которого он называет «Главным иллюминатором». [34] По мнению Хеслопа, разнообразные стили и ограниченные «приглашенные появления» других художников предполагают, что они являются мобильными мирянами, нанятыми для этой задачи монастырем, из тех, кто даже в то раннее время начинал брать на себя иллюминацию рукописей. [35]

Датировка рукописи много обсуждалась, в основном по стилистическим причинам (касающимся как сценария, так и иллюстраций), в широком диапазоне 1130–1170 гг. На листе 10 есть рисунок на полях кометы с примечанием на древнеанглийском языке (в котором это «волосатая звезда»), что это предзнаменование ; после кометы 1066 года англичане, очевидно, относились к кометам серьезно. Считалось, что это связано с появлением кометы Галлея в 1145 году, но в Анналах Крайст-Черч записана еще одна комета от 14 мая 1147 года, а комета 1145 года — нет. Были и другие кометы, зарегистрированные в 1165 и 1167 годах, поэтому свидетельства астрономии не решили этот вопрос. Такое крупное начинание заняло бы много лет; англо-каталонский Псалтырь остался незавершенным в Англии, как и многие другие амбициозные рукописные проекты. [36]

В настоящее время принято считать, что большая часть книги датируется 1155–1160 гг., но портрет Эдвина и чертежи водопровода, возможно, десятилетием позже. [37] На большом чертеже водопровода изображен собор, каким он был до крупного пожара 1174 г., который спровоцировал введение готической архитектуры в собор, когда Вильгельм Санский был привлечен для перестройки хора. В этот период также произошло знаменательное убийство Томаса Бекета в 1170 г. и его быстрая канонизация в качестве святого в 1173 г.; однако день его памяти не включен в календарь. [38]

Книга включена в каталог библиотеки Крайст-Черч, составленный в инвентаре Прайор Истри в начале четырнадцатого века. Она была передана Томасом Невилом, деканом Кентерберийского собора, Тринити-колледжу в Кембридже в начале семнадцатого века, предположительно без вступительных фолиантов, которые, как полагают, были удалены примерно в это время. Переплет датируется 17-м веком. [39]

Лист Моргана M.521 (реверс); чудеса и притчи Иисуса . В последнем квадрате история блудного сына в 8 сценах.

К началу 19 века отдельные листы находились в коллекции Уильяма Янга Оттли , куратора отдела гравюр Британского музея и значительного коллекционера произведений искусства, но не поклонника средневекового искусства. На торгах в 1838 году, после его смерти в 1836 году, листы были отдельными лотами и были куплены разными покупателями. [40] Лист Музея Виктории и Альберта был продан за две гинеи (2 фунта стерлингов и 2 шиллинга). Он был куплен музеем в 1894 году. [41] Один из двух листов в Библиотеке Моргана прошел через разные руки и был куплен Дж. П. Морганом в 1911 году, а другой был добавлен в 1927 году, после его смерти. [42] Британский музей купил их лист в 1857 году. [43]

Все сохранившиеся части оригинальной рукописи были воссоединены на выставке «Английское романское искусство 1066–1200 гг.» в Лондоне в 1984 г., хотя в записях каталога Михаэля Кауфмана отдельные листы не были связаны с основной кембриджской рукописью [44] , хотя Ханнс Сварценски в 1938 г. и К. Р. Додвелл в 1954 г. уже предлагали это. [45]

Сцены в вступительных миниатюрах

Лист Моргана M.521 (реверс), фрагмент с историей о блудном сыне

Эти страницы «содержат, безусловно, самый большой цикл Нового Завета, созданный в Англии или где-либо еще в XII веке», с примерно 150 сценами. [46] Акцент на чудесах и притчах Христа был самым нетипичным для романских циклов в целом, которые концентрировались почти исключительно на событиях, отмеченных праздничными днями литургического календаря. Оттоновские циклы, такие как в Codex Aureus из Эхтернаха, все еще показывают чудеса и притчи, но цикл здесь имеет больше сцен, чем любой оттоновский. Источники для выбора сцен, вероятно, значительно старше XII века, и, возможно, могут восходить к Евангелиям Святого Августина, около 600, которые тогда находились в Кентербери, и, несомненно, более полные, чем сейчас, или к похожему очень раннему циклу. [47]

С другой стороны, Джордж Хендерсон утверждал, что цикл мог быть специально спланирован для Псалтыря Эдвина, основанного на прямом чтении Библии, при этом сцены Нового Завета иногда «следовали последовательности определенного Евангелия, а иногда создавали интеллектуальный синтез из первых рук более чем одного Евангелия». [48]

Обычно считается, что существовал пятый лист, покрывающий Книгу Бытия , особенно потому, что один из них есть в Большой Кентерберийской/ Англо-каталонской Псалтири , которая имеет очень похожий цикл. [49] Акцент на жизни Давида , который появляется в 5 сценах, а также на Древе Иессея, соответствует фигуре, считающейся автором псалмов. [50]

Все страницы используют базовую структуру из двенадцати квадратных отсеков, разделенных границами, которые могут содержать одну сцену или несколько. В последнем случае они обычно разделены горизонтально, чтобы дать два широких пространства. Внутри них могут содержаться две или более сцен, не прерывая формально пространство изображения. Показанные сцены можно суммировать следующим образом: [51]

Библиотека Моргана, М 724 [52]

Британская библиотека

Библиотека Моргана, М 521 [53]

Музей Виктории и Альберта

Примечания

  1. Джерри; Trinity Coll., MS. R.17.1; о его известности: Росс, 45; Карков, 299
  2. Джерри: "Нью-Йорк, библиотека Моргана, MSS M.521 и M.724; Лондон, Британская библиотека, Add MS 37472; Лондон, V&A, MS. 661"
  3. ^ Карков, 289; Гибсон, 209
  4. ^ Джерри
  5. ^ ПУЭМ
  6. ^ Зарнецкий, 111–112
  7. ^ ПУЭМ
  8. ^ Троица
  9. ^ Карков, 292
  10. ^ Троица
  11. ^ Троица
  12. ^ Троица
  13. ^ Карков, 292
  14. См. Карков, 292, PUEM о многоязычных рукописях и Гибсон, 26 о вступительных циклах в пасалтерах.
  15. ^ Додвелл, 338
  16. ^ Зарнецкий, 119
  17. ^ Гибсон, 25; Додвелл, 338
  18. ^ Гибсон, 25
  19. ^ Гибсон, 26, 43
  20. ^ Додвелл, 357
  21. ^ Гибсон, 25
  22. Гибсон, 25–27, 59–60; Додвелл, 336–338
  23. ^ Гибсон, 29; Додвелл, 338
  24. Кларк, Кеннет , Пейзаж в искусстве , 1949, стр. 17 (в издании Penguin 1961 г.)
  25. ^ Утрехтская версия
  26. ^ Михаэль Кауфманн в Zarnecki, 119 переводится как «князь»; ниже П. Хеслоп как «вождь»
  27. ^ Гибсон, 184; Росс, Глава 3; Карков, 289; Додвелл, 355–359
  28. ^ Гибсон, 183–184; Карков, 299–300
  29. Перевод П. Хеслопа в Гибсоне, стр. 180, цитируется Карковым, 302
  30. ^ Карьков, 299–301, 304–306.
  31. ^ Карков, 304–306; Росс, 49; Додвелл, 357 возражают против этого
  32. ^ Карков, 295–299; Гибсон, 24, 85–87
  33. ^ ПУЭМ, Карков, 289, за которым велось наблюдение, хотя подсчеты расходятся.
  34. ^ Гибсон, 59
  35. ^ Гибсон, 61
  36. ^ Додвелл, 338–340; Гибсон, 61, 164
  37. ^ Карков, 289; V&A; Джерри; PUEM; Додуэлл, 357 – некоторые с вариациями фразировки
  38. ^ Додвелл, 357
  39. ^ ПУЭМ; Музей Виктории и Альберта
  40. ^ Зарнецкий, 111–112
  41. ^ Музей Виктории и Альберта
  42. ^ Библиотека Моргана CORSAIR онлайн-записи, M521 и M724; Зарнецкий, 111–112
  43. ^ Зарнецкий, 111
  44. ^ Зарнецкий, #s 47–50, 62
  45. ^ Гибсон, 25–27
  46. ^ Зарнецкий, 111
  47. Zarnecki, 111–112; V&A. Однако Dodwell, 336–337 допускает значительную долю оригинальности у художников из Кентербери.
  48. ^ в Гибсоне, 35–42
  49. ^ Зарнецкий, 111
  50. ^ Додвелл, 336
  51. ^ Зарнецкий, 111–112, перечисляет их все.
  52. ^ Морган
  53. ^ Морган

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки