Тиранний Руфин , также называемый Руфином Аквилейским ( лат . Rufinus Aquileiensis ; 344/345–411), был монахом , философом , историком и богословом , который работал над переводом греческих святоотеческих материалов, особенно работ Оригена , на латынь .
Руфин родился в 344 или 345 году в римском городе Юлия Конкордия (ныне Конкордия Стрелецкая ), недалеко от Аквилеи (в современной Италии ) в истоке Адриатического моря . Похоже, что оба его родителя были христианами .
Около 370 года он жил в монашеской общине в Аквилее, когда встретил Иеронима . Примерно в 372 году Руфин последовал за Иеронимом в восточное Средиземноморье , где он некоторое время учился в Александрии у Дидима Слепого и подружился с Макарием Старшим и другими подвижниками в пустыне. В Египте, если не еще до отъезда из Италии, он близко познакомился с Меланией Старшей , богатой и набожной римской вдовой. Когда она переехала в Палестину , взяв с собой несколько священнослужителей и монахов, на которых тяжело обрушились преследования Ариана Валента , Руфин последовал за ней, переехав в Иерусалим в 380 году. Там, пока его покровительница жила в собственном монастыре в Иерусалиме , Руфин за ее счет собрал ряд монахов для образования нового монастыря на Елеонской горе , посвятив себя изучению греческого богословия. Такое сочетание созерцательной жизни и жизни обучения сложилось уже в египетских монастырях. Когда Иероним прибыл в Вифлеем в 386 году, дружба, сложившаяся в Аквилее, возобновилась. [1] Несколько лет спустя Джером вместе со своей покровительницей Паулой основал подобную общину в Вифлееме. Другим приближенным Руфина был Иоанн II, епископ Иерусалимский , бывший монах пустыни Натрун , которым он был рукоположен в сан священника в 390 году .
В 394 году в результате нападок Епифания Саламинского на учение Оригена, сделанных во время посещения Иерусалима, разгорелась ожесточенная ссора, заставшая Руфина и Иеронима по разные стороны. [1] Хотя и Иероним, и Руфин ранее были большими поклонниками творчества Оригена, в свете критики Оригена Епифанием Иероним почувствовал, что Руфин недостаточно яростно нападал на произведения Оригена. Три года спустя произошло формальное примирение между Иеронимом и епископом Иоанном, на стороне которого встал Руфин, [3] но это оказалось лишь временным.
Осенью 397 года Руфин отправился в Рим , где, обнаружив, что богословские споры Востока вызывают большой интерес и любопытство, опубликовал латинский перевод «Апологии Памфила для Оригена ». В приложении он утверждал, что многие спорные моменты в учении Оригена возникли в результате интерполяций и фальсификаций подлинного текста. В своем несколько вольном переводе «De Principiis» Оригена ( Περὶ Αρχῶν ), опубликованном в 398/399 г., Руфин преуменьшил значение этих спорных отрывков. В предисловии к De Principiis Руфинус упомянул Иеронима как поклонника Оригена и как человека, уже переведшего некоторые из его работ с изменениями двусмысленных доктринальных выражений. Этот намек раздражал Иеронима, который был чрезвычайно чувствителен к своей богословской и научной репутации. Результатом стала ожесточенная война брошюр с «Руфинусом против Иеронима» и «Иеронимом против Руфинуса» . [1]
По наущению Феофила Александрийского папа Анастасий I (399–401 ) вызвал Руфина из Аквилеи в Рим, чтобы отстоять свою православие, но тот отказался от личного присутствия в письменной Apologia pro fide sua . Папа в своем ответе решительно осудил Оригена, но оставил вопрос об ортодоксальности Руфина на свою совесть. Однако в ортодоксальных кругах к нему относились с подозрением (ср. Decretum Gelasii , 20). [1]
Руфин провел большую часть первого десятилетия пятого века, переводя Оригена. Он перевел проповеди Оригена для всего Семикнижия, кроме Второзакония, а также других на избранные Псалмы, Песнь Песней и 1 Царств. Перевод Руфина « Комментариев к Посланию к римлянам» Оригена (ок. 405–406 гг.) дал новый стимул дискуссиям о судьбе и свободе воли, которые продолжались в римских кругах с середины 390-х годов и вскоре стали предметом спора Августина с Пелагием. [4]
Руфин также перевел и другие произведения. К ним относится «Церковная история » Евсевия , переведенная в 401 году по просьбе епископа Хроматия Аквилейского как противоядие от террора, вызванного вторжениями готов в Италию. [5] Руфин опускает большую часть десятой книги Евсевия и сжимает то, что от нее осталось, в книгу 9; он также ретуширует повествование в нескольких местах и добавляет две собственные книги, чтобы свести повествование к смерти Феодосия Великого (395). [5]
Такие переводы часто делались по заказу или с расчетом на местную читательскую аудиторию, поэтому вполне вероятно, что Руфинус работал при поддержке друзей и покровителей. Между 397 и 408 годами он жил в Италии, вероятно, главным образом в Риме и Аквилее; в 408 году Руфин находился в монастыре Пинетум (в Кампанье?), будучи изгнанным туда прибытием Алариха в северную Италию. Он бежал на Сицилию, когда Аларих двинулся на юг и разграбил Рим в 410 году. Во время своего бегства он был в компании Мелании Младшей. Он умер на Сицилии в 411 году .
Многие из его дошедших до нас работ представляют собой защиту от нападок Иеронима.
Антиоригенистскую Liber de fide в прошлом иногда приписывали Руфину Аквилейскому, но теперь ее чаще приписывают Руфину Сирийцу . [8]
Руфин перевел « Церковную историю» Евсевия Кесарийского и продолжал работу со времени правления Константина I до смерти Феодосия I (395 г.). Оно было опубликовано в 402 или 403 году.
Комментарий Оригена к Посланию Нового Завета к римлянам , а также многие из его проповедей по Ветхому Завету сохранились только в версиях Руфина. Полный текст «De principiis» Оригена ( «О первых принципах ») также сохранился только в переводе Руфина. Иероним, ранее бывший другом Руфина, поссорился с ним и написал по крайней мере три работы, опровергающие его мнение и осуждающие его переводы как ошибочные. Например, Иероним подготовил (ныне утерянный) перевод «О началах» Оригена, чтобы заменить перевод Руфина, который, по мнению Иеронима, был неадекватным.
Другие переводы Руфинуса включают:
Он сказал;
«[Воплощение] заключалось в том, что божественная природа Сына Божьего могла быть подобна своего рода крюку, скрытому под формой человеческой плоти… чтобы заманить князя мира сего на состязание; чтобы Сын мог предложить ему свою человеческую плоть. плоть как наживка, и что божество, находящееся под ней, могло бы поймать его и удержать своим крючком… тогда точно так же, как рыба, схватившаяся за крючок с наживкой, не только не может утащить наживку, но и сама вытаскивается из воды чтобы служить пищей другим; так и имеющий державу смерти видит тело Иисуса в смерти, не ведая о крючке божественного, скрытом внутри. Проглотив его, он тотчас же был пойман. Врата ада были сокрушены, и он был как бы вынесен из рва, чтобы стать пищей для других». - Христианское богословие, Введение , Глава 13, Учение о спасении во Христе. [9]
Руфин оказал значительное влияние на западных богословов, переведя таким образом великих греческих отцов на латинский язык. Незавершенное издание «Руфинуса» Доминика Валларси (том i. folio. Верона, 1745) содержит De Benedictionibus , Apologies , Expositio Symboli , Historia Eremitica и две оригинальные книги Historia Ecclesiastica . [1] Валларси намеревался собрать переводы в т. II., но он так и не был опубликован. [ нужна цитация ] См. также Минь , Patrologia Latina (том XXI). Переводы см. в различных изданиях Оригена, Евсевия и др. [1]