Тиранний Руфин , также известный как Руфин Аквилейский ( лат . Rufinus Aquileiensis ; 344/345–411), был ранним христианским монахом , философом, историком и теологом , работавшим над переводом греческих патристических материалов, особенно трудов Оригена , на латынь .
Руфин родился в 344 или 345 году в римском городе Юлия Конкордия (ныне Конкордия Сагиттариа ), недалеко от Аквилеи (в современной Италии ) у подножия Адриатического моря . Похоже, что оба его родителя были христианами .
Около 370 года он жил в монашеской общине в Аквилее, когда встретил Иеронима . Около 372 года Руфин последовал за Иеронимом в восточное Средиземноморье , где некоторое время учился в Александрии у Дидима Слепого и подружился с Макарием Старшим и другими подвижниками в пустыне. В Египте, если не еще до отъезда из Италии, он близко познакомился с Меланией Старшей , богатой и набожной римской вдовой. Когда она переехала в Палестину , взяв с собой несколько священнослужителей и монахов, на которых сильно давили гонения арианина Валента , Руфин последовал за ней, перебравшись в Иерусалим в 380 году. Там, пока его покровительница жила в собственном монастыре в Иерусалиме , Руфин за ее счет собрал несколько монахов, чтобы основать новый монастырь на Масличной горе , посвятив себя изучению греческого богословия. Это сочетание созерцательной жизни и жизни познания уже развивалось в египетских монастырях. Когда в 386 году Иероним прибыл в Вифлеем , дружба, зародившаяся в Аквилее, возобновилась. [1] Несколько лет спустя Иероним вместе со своей покровительницей Паулой основал подобную общину в Вифлееме. Другим близким другом Руфина был Иоанн II, епископ Иерусалимский , бывший монах пустыни Натрун , которым он был рукоположен в священники в 390 году. [2]
В 394 году в результате нападок Епифания Саламинского на учения Оригена, сделанных во время визита в Иерусалим, вспыхнула ожесточенная ссора, в которой Руфин и Иероним оказались по разные стороны баррикад. [1] Хотя и Иероним, и Руфин ранее были большими поклонниками творчества Оригена, в свете критики Оригена Епифанием Иероним почувствовал, что Руфин недостаточно яростно нападает на труды Оригена. Три года спустя между Иеронимом и епископом Иоанном, на стороне которого встал Руфин, было достигнуто формальное примирение, [3] но это оказалось лишь временным.
Осенью 397 года Руфин отправился в Рим , где, обнаружив, что богословские споры Востока вызывают большой интерес и любопытство, он опубликовал латинский перевод Апологии Памфила для Оригена . В приложении он утверждал, что многие спорные черты в учении Оригена возникли из-за интерполяций и фальсификаций подлинного текста. В своем несколько вольном переводе De Principiis Оригена ( Περὶ Αρχῶν ), опубликованном в 398/399 годах, Руфин преуменьшил значение этих спорных отрывков. В предисловии к De Principiis Руфин назвал Иеронима поклонником Оригена и уже перевел некоторые из его трудов с изменениями двусмысленных доктринальных выражений. Этот намек раздражал Иеронима, который был чрезвычайно чувствителен к своей богословской и научной репутации. Следствием этого стала ожесточенная война памфлетов с «Руфином против Иеронима» и «Иеронимом против Руфина» . [1]
По настоянию Феофила Александрийского , папа Анастасий I (399-401) вызвал Руфина из Аквилеи в Рим, чтобы защитить его православие, но тот отказался от личного присутствия в письменной Apologia pro fide sua . Папа в своем ответе прямо осудил Оригена, но оставил вопрос православия Руфина на его совести. Однако в православных кругах к нему относились с подозрением (ср. Decretum Gelasii , 20). [1]
Руфин провел большую часть первого десятилетия пятого века, переводя Оригена. Он перевел проповеди Оригена по всему Семикнижию, за исключением Второзакония, и другие по избранным Псалмам, Песне Песней и 1 Царств. Перевод Руфином Комментария Оригена к Римлянам (ок. 405-6) дал новый стимул дискуссиям о судьбе и свободной воле, которые велись в римских кругах с середины 390-х годов и вскоре стали предметом спора Августина с Пелагием. [4]
Руфин также перевел другие работы. К ним относится « Церковная история » Евсевия , переведенная в 401 году по просьбе епископа Аквилейского Хромация в качестве противоядия от ужаса, вызванного вторжением готов в Италию. [5] Руфин опускает большую часть десятой книги Евсевия и сжимает то, что от нее осталось, в книгу 9; он также ретуширует повествование в нескольких местах и добавляет две собственные книги, чтобы довести повествование до смерти Феодосия Великого (395). [5]
Такие переводы часто, по-видимому, были сделаны в результате заказа или с учетом местной аудитории, и поэтому кажется вероятным, что Руфин работал при поддержке друзей и покровителей. Между 397 и 408 годами он жил в Италии, вероятно, в основном в Риме и Аквилее; в 408 году Руфин находился в монастыре Пинетум (в Кампанье?), будучи изгнанным туда прибытием Алариха в северную Италию. Он бежал на Сицилию, когда Аларих двинулся на юг и разграбил Рим в 410 году. Он был в компании Мелании Младшей в своем бегстве. Он умер на Сицилии в 411 году. [6]
Многие из его сохранившихся работ представляют собой защиту от нападок Иеронима.
Антиоригенистская Liber de fide в прошлом иногда приписывалась Руфину Аквилейскому, но теперь ее чаще приписывают Руфину Сирийскому . [8]
Руфин перевел Historia Ecclesiastica Евсевия Кесарийского и продолжил работу от правления Константина I до смерти Феодосия I (395). Она была опубликована в 402 или 403 году.
Комментарий Оригена к Новому Завету Послание к Римлянам , а также многие его проповеди по Ветхому Завету сохранились только в переводах Руфина. Полный текст De principiis ( О первых началах ) Оригена также сохранился только в переводе Руфина. Иероним, ранее друг Руфина, поссорился с ним и написал по крайней мере три работы, противоречащие его взглядам и осуждающие его переводы как несовершенные. Например, Иероним подготовил (ныне утерянный) перевод De principiis Оригена, чтобы заменить перевод Руфина, который Иероним назвал неудовлетворительным.
Другие переводы Руфина включают:
Он сказал;
«[Воплощение] было для того, чтобы божественная природа Сына Божьего могла быть подобна крючку, скрытому под формой человеческой плоти… чтобы заманить князя мира сего на состязание; чтобы Сын мог предложить ему свою человеческую плоть в качестве приманки, и чтобы божественность, которая лежала под ней, могла поймать его и крепко держать его своим крючком… затем, как рыба, когда она схватывает крючок с наживкой, не только не может утащить наживку, но и сама вытаскивается из воды, чтобы служить пищей для других; так и тот, кто имел власть над смертью, видит тело Иисуса в смерти, не подозревая о крючке божественности, который был скрыт внутри. Проглотив его, он был немедленно пойман. Врата ада были сломаны, и он был, так сказать, извлечен из ямы, чтобы стать пищей для других». — Христианское богословие, введение , Глава 13, Доктрина спасения во Христе. [9]
Руфин оказал значительное влияние на западных богословов, переведя таким образом великих греческих отцов на латинский язык. Незавершенное издание «Руфинуса» Доминика Валларси (том i. folio. Верона, 1745) содержит De Benedictionibus , Apologies , Expositio Symboli , Historia Eremitica и две оригинальные книги Historia Ecclesiastica . [1] Валларси намеревался собрать переводы в т. II., но он так и не был опубликован. [ нужна цитация ] См. также Минь , Patrologia Latina (том XXI). Переводы см. в различных изданиях Оригена, Евсевия и др. [1]