stringtranslate.com

Салех Хоссейни

Салех Хоссейни (родился в 1946 году, Сонгхор , провинция Керманшах , Иран ) — бывший профессор литературы, переводчик и критик . [1]

Получив высшее образование в родном городе, он продолжил свое образование в Ширазском университете в Иране, где получил степень магистра по английской литературе. Затем он отправился в Соединенные Штаты, получив степень доктора философии по английской литературе в Вашингтонском университете , после чего вернулся в Иран в 1979 году. Он был признан Министерством культуры и руководства Ирана ведущим переводчиком и критиком года в 1997 году. (1376 Хиджра)

Обширные познания Хоссейни в области персидской литературы, особенно произведений Хафиза и современных персидских поэтов, таких как Сохраб Сепехри, а также его давние связи с такими известными литературными деятелями, как Манучер Бадие, Хушанг Гольшири, Фераидун Мошири, Хушанг Гольшири, Ахмад Шамлу и другими видными деятелями литературного сообщества Ирана , сделали его одним из известных критиков современной иранской поэзии и одним из защитников персидского языка, что проявляется в его переводах.

Переводы Хоссейни критиковались как слишком громоздкие для обычного читателя; будучи произведениями литературы в их оригинальной форме, Хоссейни всегда защищал свои уникальные переводы, утверждая, что он стремился создать «эквивалентный литературный шедевр на персидском языке», оставаясь верным оригинальному произведению. Среди его известных работ — «1984» Джорджа Оруэлла [2] и введение к « О дивный новый мир», переведенное на персидский Саидом Хамидианом . Он также перевел «На маяк» ( Вирджиния Вулф ) [3] [4] и «Сердце тьмы» ( Джозеф Конрад ), которые оба великолепны как на исходном языке, так и на языке перевода. Примечательно, что Салех Хоссейни наиболее известен в Иране своими переводами произведений Уильяма Фолкнера и разработкой нового стиля описательного перевода в персидском переводе «Звук» и «Ярость». برابرهای ادبی ) [Словарь литературных неравенств] входит в число книг, написанных доктором Салехом Хоссейни.

Работы

Переводы

Ссылки

  1. ^ "صالح حسینی и معیارهای نقد شعر" . Афтаб . 5 декабря 2006 г. Проверено 25 сентября 2011 г.
  2. ^ "Старый мир" . ИБНА . 6 июля 2007 года . Проверено 25 сентября 2011 г.
  3. ^ Хори, А.А.Ф. (лето 2009 г.). «Исследование стиля переводчика в переведенных повествовательных текстах: универсалии перевода в персидском переводе повести Вулф «На маяк»». Translation Studies . 7 (26): 5–26.
  4. ^ Сомайех, Дельзендехрой (лето 2010 г.). «Адекватность или приемлемость? К тому, чтобы сделать стиль автора известным». Translation Studies . 8 (30): 27–42.
  5. ^ Тагхави, Марьям (2009). «Привычки и сдвиги переводчика: исследование модуляций в персидских переводах «Шума и ярости» Фолкнера, «Спуститесь, Моисей и Авессалом! Авессалом!» (PDF) . Новые голоса в переводоведении . 5 . Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2012 г.