stringtranslate.com

Сьелито Линдо

Бюст композитора Кирино Мендосы-и-Кортеса с табличкой, на которой указаны такт и текст песни.

«Cielito Lindo» — мексиканская народная песня или копла, популяризированная в 1882 году мексиканским автором Кирино Мендосой и Кортесом ( ок.  1862 – 1957). [1] Примерно переводится как «Прекрасная, милая». Хотя слово cielo означает «небо» или «рай», это также ласковое слово, сравнимое со словами «возлюбленная» или «мед». Cielito , уменьшительное, можно перевести как «милая»; lindo означает «милый», «прекрасный» или «красивый». Песня широко известна по словам из припева «Canta y no llores» или просто как «песня Ay, Ay, Ay, Ay».

Обычно исполняемая группами мариачи , она была записана многими артистами на оригинальном испанском языке, а также на английском и других языках, включая Тито Гисара , Педро Инфанте , Висенте Фернандеса , Пласидо Доминго , Лучано Паваротти , Эрту Китт , The Wiggles , Menudo и Ану Габриэль . Она также сыграла заметную роль в культовом мексиканском фильме Los tres Garcia . Существуют некоторые споры относительно того, относится ли текст песни к Сьерра-Морена , горному хребту на юге Испании , или к похоже названному Сьерра-де-Моронес в мексиканском штате Сакатекас . Однако большинство мексиканцев считают, что это искажение текста и подразумевается как «la Sierra, Morena», «Morena» — это распространенное ласковое слово, и с запятой это теперь означает, что он напрямую обращается к женщине в песне, а не к конкретному месту. [2] Эта песня стала популярной в Мексике, особенно в мексиканских общинах экспатриантов по всему миру или среди мексиканцев, посещающих международные мероприятия, такие как Олимпийские игры или чемпионат мира по футболу .

Тексты песен

Лирическая схема песни соответствует кастильской классической строфе, известной как сегидилья , т. е. семи строкам чередующихся семисложных и пятисложных стихов. Тексты песен сильно различаются у разных исполнителей, и каждый певец волен добавлять и убирать некоторые стихи для своей собственной интерпретации. Вот некоторые из наиболее традиционных текстов:

В статье « ¡Hasta que me cayó el veinte! » [3] Ортега обсуждает происхождение первого куплета этой песни. Его исследование обнаружило, что в начале 17 века вооруженные бандиты укрывались в горах Сьерра-Морена в Испании, и что люди боялись за свою жизнь, когда им приходилось путешествовать по этому региону. Слова первого куплета «Cielito Lindo» были найдены в песне той эпохи, намекающей на этот страх. Но со временем смысл куплета изменился, поскольку люди начали его романтизировать. «Твое лицо — Сьерра-Морена. Твои глаза — воры, которые там живут». В куплете были другие мелодии и вариации текста. Композитор Квирино Мендоса адаптировал куплет к своей собственной мелодии и подарил нам песню, которую мы знаем сегодня.

Версии

Песня имела множество версий:

"Сиелито линдо уастеко"

"Cielito Lindo" не следует путать с другой популярной и традиционной песней под названием "Cielito lindo huasteco", также известной как "Cielito lindo" из Ла-Уастека в Мексике. Эта песня, заметно отличающаяся от общей версии выше, исполнялась многими conjuntos huastecos , так как она считается одной из самых популярных песен Son Huasteco или Huapango . Хотя музыка довольно сильно отличается, тексты обеих песен имеют схожую метрическую структуру, и обе используют фразы cielito lindo и ay ay ay ay в качестве заполнителей, хотя и в разных местах в строфе.

Некоторые певцы, например Хулио Иглесиас , исполняют песню под названием De domingo a domingo , взятым из первых слов текста, как поется в этой версии; как и в случае с другой песней, текст песни сильно различается среди исполнителей, а некоторые заимствуют строфы из первой. В одной из часто исполняемых строф есть слова Árbol de la esperanza, mantente firme («Дерево надежды, оставайся твердым»), которые появляются на одноименной картине Фриды Кало .

Иногда мариачи исполняют комбинированные версии «Cielito Lindo» и «Cielito lindo huasteco», которые совершенно разные, из-за чего возникает некоторая путаница.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Биография де Кирино Мендоса и Кортес» (на испанском языке). Мексика: Sociedad de Autores y Compositores de México (SACM). Архивировано из оригинала 29 ноября 2010 г. Проверено 28 сентября 2009 г.
  2. Шмидт, Саманта (19 июня 2018 г.). «Ay Ay Ay Ay»: Как «Cielito Lindo», с гордостью спетая на чемпионате мира, стала гимном Мексики». Вашингтон Пост . Проверено 13 января 2019 г.
  3. Артуро Ортега Моран, ¡Hasta que me cayó el vinete!: Cielito lindo. Архивировано 23 января 2008 г. в Wayback Machine , Эль-Порвенир, 30 октября 2005 г.
  4. ^ Cielito Lindo (Прекрасные небеса) : Оркестр мексиканской типики : Бесплатная загрузка и потоковая передача : Интернет-архив
  5. ^ Джазовая дискография: Бинг Кросби
  6. ^ "Top Grammy Winners". Los Angeles Times . Tribune Publishing . 22 февраля 1990 г. Получено 27 июля 2015 г.
  7. Poet, J (10 декабря 2000 г.). «Los Lobos оглядывается назад в удивлении / Четырехдисковая ретроспектива прослеживает звучание группы за 25 лет». SFGate . Получено 13 мая 2019 г.
  8. ^ "On The Media: Стенограмма "Eating Crow" (27 апреля 2007 г.)". OnTheMedia.org . Архивировано из оригинала 29 июня 2007 г. . Получено 29 июня 2007 г. .
  9. ^ El Cielito Линдо в Мехико. Альваро Очоа Серрано (стр. 131 и далее) в Interpretextos Número 30/Año 16/ Otoño de 2023, стр. 125–140.
  10. Виглер, Джош (12 февраля 2016 г.). «Удивительная гонка: смотрите эксклюзивный клип с премьеры 28-го сезона». Парад . Получено 26 ноября 2020 г.
  11. ^ "《极速》霍少迷路甩脸郭晶晶 刘翔变高空飞人" . 9 сентября 2016 года . Проверено 26 ноября 2020 г.

Внешние ссылки