«Сказка о резчике бамбука» ( яп .竹取物語, Хепбёрн : Taketori Monogatari ) — моногатари (вымышленное прозаическое повествование), содержащее элементы японского фольклора . Написанная неизвестным автором в конце IX или начале X века в период Хэйан , она считается старейшим сохранившимся произведением в форме моногатари .
В рассказе подробно описывается жизнь Кагуя-химэ, принцессы с Луны, которую обнаружили младенцем внутри стебля светящегося бамбука . После того, как она выросла, ее красота привлекла пятерых женихов, желающих жениться на ней, но она отвергла их, бросив каждому из них невыполнимое задание; позже она привлекла внимание императора Японии . В конце рассказа Кагуя-химэ раскрывает свое небесное происхождение и возвращается на Луну. Рассказ также известен как «Сказание о принцессе Кагуя» (かぐや姫の物語, Kaguya-hime no Monogatari ) , в честь ее главного героя. [1]
«Сказка о резчике бамбука» считается старейшим сохранившимся моногатари , хотя точная дата ее составления неизвестна. [2] Самая старая сохранившаяся рукопись датируется 1592 годом. [2] Стихотворение в «Ямато моногатари» , произведении X века, описывающем жизнь при императорском дворе, ссылается на эту историю в небольшой отсылке к вечеринке по любованию луной, состоявшейся во дворце в 909 году. Упоминание о дыме, поднимающемся от горы Фудзи в «Сказке о резчике бамбука», предполагает, что вулкан все еще был активен во время ее составления; « Кокин вакасю» указывает, что гора перестала дымить к 905 году. Другие источники предполагают, что история была написана между 871 и 881 годами. [3]
Автор « Сказания о резчике бамбука» также неизвестен, и ученые по-разному приписывают произведение Минамото-но Ситаго (911–983), настоятелю Хэндзё , члену клана Инбэ, члену политической фракции, выступавшей против императора Тэмму , и поэту канси Ки-но Хасэо (842–912). Также ведутся споры о том, была ли эта история написана одним человеком или группой людей, и была ли она написана на канбуне , японской кане или даже китайском языке . [3]
Однажды в бамбуковом лесу старый резчик бамбука по имени Такэтори-но Окина (竹取翁, «старый сборщик бамбука») натыкается на таинственный, блестящий стебель бамбука. Разрезав его, он с удивлением обнаруживает внутри младенца размером с его большой палец. Старик и его жена, не имея своих детей, решают воспитать младенца как свою собственную дочь и называют ее Наётакэ-но-Кагуя-химэ (なよたけのかぐや姫, «Сияющая принцесса молодого бамбука») . С этого момента каждый раз, когда мужчина срезает стебель бамбука, он находит внутри маленький самородок золота . Вскоре семья разбогатела, и всего за три месяца Кагуя-химэ вырастает из младенца в женщину обычного размера и необычайной красоты. Поначалу старик старается скрыть от посторонних известия о Кагуя-химэ, но по мере того, как молва о ее красоте распространяется, она привлекает множество женихов, желающих жениться на ней.
Среди женихов пять дворян: принц Исицукури (石作皇子) , принц Курамочи (車持皇子) , правый министр Абэ-но Миуси (右大臣阿倍御主人) , Великий советник Отомо-но Миюки (大納言大伴御行) и Средний советник Исоноками-но Маротари (中納言石上まろたり) . В конце концов они убеждают старика позволить Кагуе-химэ выбрать из них. Не проявляя интереса, Кагуя-химэ придумывает пять невыполнимых заданий, соглашаясь выйти замуж за благородного человека, который сможет принести ей указанный ему предмет: каменную чашу для подаяний Будды , драгоценную ветвь с мифического острова Хорай , мантию из шкур огненных крыс , цветной драгоценный камень из шеи дракона и раковина каури, рожденная ласточкой .
Осознавая невозможность своей задачи, первый дворянин представляет поддельную каменную чашу, сделанную из почерневшего горшка, но его разоблачают, когда Кагуя-химэ замечает, что чаша не светится святым светом. Второй дворянин представляет ветвь, созданную лучшими ювелирами страны, но его разоблачают, когда посланник мастеров прибывает в дом Кагуи-химэ, чтобы собрать плату. Третьего дворянина обманывает торговец из Китая, который продает ему мантию, которая горит, когда ее испытывают огнем. Четвертый дворянин отправляется на поиски дракона в море, но отказывается от своих планов, столкнувшись со штормом. Пятый дворянин падает с большой высоты, пытаясь добраться до ласточкиного гнезда.
После этого император Японии приезжает в гости к Кагуе-химэ и, влюбившись, просит ее руки и сердца. Хотя он не подвергается невозможному испытанию, Кагуя-химэ также отклоняет его просьбу о браке, говоря ему, что она не из его страны и поэтому не может пойти с ним во дворец. Она остается в контакте с императором, но продолжает отклонять его предложения. Проходит три года, пока они продолжают общаться посредством писем.
Тем летом, всякий раз, когда Кагуя-химэ смотрит на полную луну, ее глаза наполняются слезами. Хотя ее приемные родители очень беспокоятся и расспрашивают ее, она отказывается говорить им, что не так. Ее поведение становится все более странным, пока она не признается, что она не с Земли и что она должна вернуться к своему народу на Луне. Говорят, что ее отправили на Землю, где она неизбежно сформирует материальную привязанность , в качестве наказания за какое-то преступление без дальнейшего описания. Золото было стипендией от людей Луны, отправленной для оплаты содержания Кагуи-химэ.
Когда приближается день ее возвращения, Император посылает своих стражников, чтобы защитить ее от людей Луны, но когда посольство небесных существ спускается в дом резчика бамбука, стражников ослепляет странный свет. Кагуя-химэ объявляет, что, хотя она любит своих многочисленных друзей на Земле, она должна вернуться с существами в свой истинный дом на Луне. Она пишет грустные записки с извинениями своим родителям и Императору, затем дарит родителям свою мантию в качестве памятного подарка. Затем она берет немного эликсира бессмертия , прикрепляет его к своему письму Императору и отдает офицеру охраны. Когда она вручает ему его, на ее плечи накидывают перьевое одеяние, и вся ее печаль и сострадание к людям Земли, по-видимому, забываются. Свита поднимается в небо, забирая Кагую-химэ обратно в Цуки-но Мияко (月の都, «Столица Луны») и оставляя ее земных приемных родителей в слезах.
Пожилая пара очень грустит и вскоре их укладывают спать больными. Офицер возвращается к Императору с вещами, которые Кагуя-химэ дала ему в качестве своего последнего смертного поступка, и сообщает о том, что произошло. Император читает ее письмо и, охваченный печалью, спрашивает своих слуг: «Какая гора находится ближе всего к Небесам?»; в ответ один из них предлагает Великую гору провинции Суруга . Затем Император приказывает своим людям отнести письмо на вершину горы и сжечь его, в надежде, что его послание достигнет далекой принцессы. Им также приказывают сжечь эликсир бессмертия, так как Император не желает жить вечно, не имея возможности увидеть ее.
Легенда гласит, что слово, означающее бессмертие (不死, fushi ) , стало названием горы, горы Фудзи . Также говорят, что кандзи горы, которые буквально переводятся как «гора, изобилующая воинами» (富士山) , произошли от армии императора, поднимающейся по склонам, чтобы выполнить его приказ. Говорят, что дым от пожара все еще поднимается по сей день. (В прошлом гора Фудзи была гораздо более активным вулканом и поэтому производила больше дыма.)
Элементы рассказа были взяты из более ранних историй. Главный герой Такэтори-но Окина появляется в более раннем сборнике стихов Манъёсю ( ок. 759 ; стихотворение № 3791). В нем он встречает группу женщин и читает им стихотворение. Это указывает на то, что ранее существовал образ или рассказ, вращающийся вокруг бамбукового резчика и небесных или мистических женщин. [4] [5]
Похожий пересказ истории появляется в «Кондзяку Моногатарисю» XII века (том 31, глава 33), хотя связь между этими текстами является предметом споров. [6]
В 1957 году была опубликована китайская книга тибетских сказок « Цзиньюй Фэнхуан» (金玉鳳凰). [7] В начале 1970-х годов японские исследователи литературы узнали, что «Баньчжу Гунианг» (班竹姑娘), одна из сказок в книге, имеет определенное сходство с «Сказкой о резчике бамбука» . [8] [9]
Первоначально многие исследователи считали, что Banzhu Guniang связан с Tale of Bamboo Cutter , хотя некоторые были настроены скептически. В 1980-х годах исследования показали, что связь между этими историями не так проста, как изначально считалось. Okutsu дает обширный обзор исследования и отмечает, что книга Jinyu Fenghuang была предназначена для детей, и поэтому редактор допустил некоторые вольности в адаптации историй. Ни один другой сборник тибетских сказок не содержит этой истории. [10] Исследователь отправился в Сычуань и обнаружил, что, кроме тех, кто уже читал Jinyu Fenghuang , местные исследователи в Чэнду не знали эту историю. [11] Несколько тибетских источников в Нгава-тибетском и Цянском автономном округе также не знали эту историю. [11] Филологический консенсус заключается в том, что автор книги 1957 года намеренно скопировал The Tale of Bamboo Cutter . [12]
Китайская легенда о Чанъэ восходит ко второму столетию до нашей эры. Согласно основному повествованию легенды, сянь по имени Чанъэ пришла на Землю, тем самым потеряв свое бессмертие. Чтобы вернуть его, она украла эликсир бессмертия у Королевы-матери Запада , а затем сбежала на Луну. Элементы бессмертия и полета тесно связаны с даосской фигурой сянь , как и появление необычных фигур в горах, но японская сказка включает в себя много новых элементов, таких как бамбуковый резак, женихи и ночное похищение летающими существами. [13]
«Сказка о резчике бамбука» — популярная народная сказка в Японии. [14] Она была адаптирована, обновлена и переработана в многочисленных современных средствах массовой информации, особенно в японской поп-культуре, такой как манга и аниме . [15] [16]
К наиболее точным адаптациям оригинальной истории относятся следующие:
Современные обновления и переработки оригинальной истории можно найти во многих других произведениях: