stringtranslate.com

Старый сотый

« Старый 100-й » или « Старый Сотый » (также известный как « Старая Сотня ») — гимн в длинном размере из второго издания Женевской Псалтири . Это одна из самых известных мелодий во многих западно- христианских музыкальных традициях. Мелодию обычно приписывают французскому композитору Луи Буржуа ( ок.  1510  ок.  1560).

Хотя мелодия впервые была связана с 134-м псалмом Женевской Псалтири , свое нынешнее название мелодия получила от связи с 100-м псалмом в переводе Уильяма Кете под названием «Все люди, живущие на Земле». Мелодия также поется под другие тексты, включая Общее славословие и различные немецкие лютеранские хоралы. В этом последнем отношении Иоганн Себастьян Бах использовал его как cantus Firmus в своей хоральной кантате Herr Gott, dich loben alle wir (BWV 130) .

Фон

Женевская Псалтырь составлялась в течение ряда лет в швейцарском городе Женева , центре протестантской деятельности во время Реформации , в ответ на учение Жана Кальвина о том, что совместное пение псалмов на народном языке является основополагающим аспектом церковной жизни. . [1] Это контрастировало с преобладающей католической практикой того времени, когда священные тексты исполнялись на латыни только духовенством. [2] Музыканты-кальвинисты, включая буржуа, предложили множество новых мелодий и адаптировали другие из источников, как священных, так и светских. Окончательная версия этого псалтыря была завершена в 1562 году. [3] Кальвин намеревался петь мелодии равнинной песней во время церковных служб, но были предусмотрены гармонизированные версии для пения дома.

Текст песни

Оригинальный текст на эту мелодию в Женевской Псалтири представляет собой перефраз Псалма 134:


{ \key g \major \time 2/2 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 2=52 \set Staff.midiInstrument = "гобой" \omit Score.TimeSignature \override Score.BarNumber #'transparent = ## t \relative c'' { \cadenzaOn g2 g4 fis ed g2 ab \bar"|" b2 b4 сумка c2 ba \bar "|" \break g2 a4 сумка e2 fis g \bar"|" d'2 bg a4 c b2 a g1 \bar "|." } \addlyrics { %this более или менее соответствует приведенному ранее английскому: Vous, Saints mi -- ni -- stres du Sei -- gneur, %Ye, святые служители Господа Qui, dé -- vou -- és à son hon -- neur, %Кто, посвященный его чести Veil -- lez la nuit dans sa mai -- сын, %Watch ночью в его обители Pré -- sen -- tez -- lui votre o -- rai -- сын. } %Представьте ему свою речь }

Или в английском переводе: [4]

Вы, верные слуги Господа,
единодушно пойте Ему хвалу,
служа Ему изо всех сил
и бодрствуя всю ночь.

К дому его поднимите руку вашу
и воздайте хвалу Господу.
Пусть Бог, сотворивший землю и небо,
ниспошлет свои благословения свыше.

Метрическая оправа «Старая сотая» из печати Штернхольда и Псалтири Хопкинса 1628 года.

Старый 100-й обычно используется для пения текстов, которые начинаются с «Все люди, которые на земле обитают», Псалом 100 , версия, которая возникла в англо-женевской Псалтири (1561 г.) и приписывается шотландскому священнослужителю Уильяму Кете . [5] Кете в это время находился в изгнании в Женеве , поскольку Шотландская Реформация только начиналась. Первый стих звучит следующим образом: [6]

Все люди, живущие на земле,
Пойте Господу веселым голосом;
Ему служат с весельем, Его хвалят;
Придите к Нему и радуйтесь.

Эта версия была исполнена на коронации королевы Елизаветы II в 1953 году с гармонизацией и аранжировкой композитора Ральфа Воана Уильямса .

Гимн, обычно поемый Старому 100-му, — это «Слава Богу, от которого проистекают все благословения», в нем используется текст, часто называемый «Словословием» , написанный в 1674 году Томасом Кеном , епископом англиканской церкви . [7] Первоначально этот гимн был заключительным куплетом более длинного гимна, озаглавленного « Пробудись, душа моя, и с солнцем », [8] хотя чаще всего его поют отдельно как славословие . Традиционный текст:

Слава Богу, от Которого проистекают все блага;
Хвалите Его, все существа здесь, внизу;
Хвалите Его выше, воинство небесное;
Славьте Отца, Сына и Святого Духа.

Также широко используются модернизированные версии этого текста. Мелодия может быть использована для любого текста гимна длинным размером , то есть четырьмя строками по восемь слогов ямбическими стопами . На эту мелодию обычно поют гимн « От всех, кто обитает под небом» , перефразированный Псалом 117 Исаака Уоттса со Славословием в качестве заключительного стиха. [9] В Священной арфе и других традициях пения формальных нот мелодия поется с текстом «О, громкие гимны, давайте петь», метрическим парафразом 95-го псалма из «Новой версии псалмов» Тейта и Брейди . Давида. Популярная гавайская версия Хоонани и ка Макуа мау была переведена Хирамом Бингхэмом I и опубликована в сборниках гимнов. [10]

Настроить

Мелодия впервые появилась в Женевской Псалтири вместе с французским метрическим текстом Псалма 134. С годами мелодия иногда ритмически изменялась. Ниже представлена ​​композиция Иоганна Себастьяна Баха в заключительной части его кантаты « Герр Готт, dich loben alle wir» (BWV 130).


{ \new PianoStaff << \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \new Staff << \new Voice \relative c'' {\set Staff.midiInstrument = #"church орган" \tempo 4 = 104 \voiceOne \clef treble \key c \major \time 3/4 \partial 4 c4 | с2 б4 | а2 g4 | с2 d4 | e2\fermata \bar"" \break e4 | е2 е4 | d2 c4 | f2 e4 | d2\fermata \bar"" \break c4 | d2 e4 | d2 c4 | а4 б2 | c2\fermata \bar"" \break g'4 | е4. d8 c4 | д4. e8 f4 | е4 d2 | c2\fermata\bar "|." } \new Voice \relative c'' { \voiceTwo g4 | g2 g8 f | е4. f8 g4 | е с' б | g2 g4 | g2 g4 | плата | a4 g8 f c'4 | b2 e,8 фис | g2 g4 | гис2 а4 | а g8 е g4 | g2 g4 | г4. f8 g4 | агк | c b8 а g4 | g2 } >> \new Staff << \new Voice \relative c' {\set Staff.midiInstrument = #"церковный орган" \clef bass \key c \major \time 3/4 \voiceOne e4 | е2 d4 | с2 с4 | cg g' | е2 с4 | c2 b8 а | b2 c4 | с4. b8 g'4 | g2 с,4 | b2 c4 | b2 c4 | c4 b8 c d4 | е2 d4 | КГК | ЦБ | г г'4. f8 | e2 } \new Voice \relative c {\voiceTwo c4 | c8 защита g4 | a,8 bcd e4 | ег | с,2 с4 | c8 защита g4 | gis8[ фис gis e] ag | f4 e8 d c4 | г'2 а4 | g8[ кормил] компакт-диск | е[ dcb] ag | f'4 дг | с,2 b4 | c8[BCD] ec | f[ efg] ab | c4 g2 | в,2 } >> >> }

В других работах

«Старая сотня» была первой работой, переданной по телефону во время первой демонстрации Грэма Белла в Американской академии искусств и наук (Бостон, 10 мая 1876 года). [16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Шулер, доктор Луи Э. «Утка». «История Женевской Псалтири – Часть 1». Credenda/Agenda , том 13, № 1 (2007). Архивировано 12 июня 2007 г. в Wayback Machine .
  2. ^ «Введение в Женевскую Псалтырь». Женевская Псалтирь . Архивировано из оригинала 28 марта 2010 г. Проверено 19 февраля 2008 г.
  3. ^ Хавергал, Уильям Генри (1854). История старинного сотого псалма с образцами. Братья Мейсон. п. 13.
  4. ^ "Женевская Псалтырь". Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 19 февраля 2008 г.
  5. ^ "Уильям Кете". Кибергимнал . Проверено 25 марта 2019 г.
  6. ^ «Все люди, живущие на Земле, обитают» . Гимнарий . Проверено 26 августа 2017 г.
  7. ^ "Томас Кен". Кибергимнал . Проверено 25 марта 2019 г.
  8. ^ «Хвала Богу, от которого проистекают все благословения» . Кибергимнал . Проверено 25 марта 2019 г.
  9. ^ Церковное издательство (1985). Гимнал, 1982, том 2. Church Publishing, Inc., с. 380.
  10. ^ Хоонани и ка Макуа мау на Hymnary.org ; Хоонани и ка Макуа Мау на Huapala.org
  11. ^ Уве Вольф (редактор), Генри С. Дринкер (переводчик). «Предисловие», с. 4 у Иоганна Себастьяна Баха: Herr Gott, dich loben alle wir (Господь Бог, мы все славим Тебя) BWV 130 (Partitur/Партитура). Карус, 2015 г.
  12. ^ Люк Дан. BWV 130.6 на bach-chorales.com (2017)
  13. ^ Майкл Стейнберг , Концерт
  14. ^ Старая мелодия сотого псалма: Все люди, живущие на Земле, обитают. Издательство Оксфордского университета. 31 марта 1969 г. ISBN. 978-0-19-354721-6. Проверено 28 апреля 2020 г.
  15. ^ Сто дней, стр.111 (Том Книга 19) (Романы Обри/Мэтьюрин) Патрик О'Брайан
  16. ^ Роберт В. Брюс, Александр Белл и завоевание одиночества, издательство Корнельского университета, 1973, стр.189.

Внешние ссылки