Псалом 134 — 134-й псалом из Книги Псалмов , части Еврейской Библии и христианского Ветхого Завета , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Behold, bless ye the L ORD , all ye serves of the L ORD ». Его латинское название — « Ecce nunc benedicite Dominum ». [1] Это последняя из пятнадцати Песен Восхождений ( Shir Hama'alot ), и одна из трех Песен Восхождений, состоящая всего из трех стихов. [2] Новая версия короля Якова называет этот псалом «Praising the Lord in He House at Night». [3]
Этот псалом — Псалом 133 в несколько иной системе нумерации греческой Септуагинты и латинской Вульгаты .
Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто клали на музыку и перефразировали в гимнах. Короткий псалом является частью ежедневного католического богослужения Compline , для которого такие композиторы, как Томас Луис де Виктория и Орландо де Лассус , составили тексты на латыни . Он часто используется в Англиканской вечерней молитве , в том числе Джоном Доулендом и Бенджамином Роджерсом .
В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Нонконформистский служитель Мэтью Генри отмечает, что, как последняя из Песен восхождений, этот псалом служит подходящим заключением для пения всех Песен восхождений в Храме в Иерусалиме , которые совершались днем, поскольку он призывает «служителей продолжать свою работу ночью, когда торжества дня были закончены». Псалом также можно интерпретировать как «диалог», поскольку священникам и левитам , служившим в Храме, предписывается в стихах 1 и 2 проводить свое время во время ночной стражи в актах преданности, а не в светских разговорах; а в стихе 3 этих преданных призывают молиться за того, кто предписал им в стихе 1 — либо за первосвященника , либо за начальника ночной стражи. [6] Примечание в Иерусалимской Библии предполагает, что диалог включает паломников и служителей храма. [7] Аналогичным образом, баптистский проповедник Чарльз Сперджен утверждает, что стих 1 читался паломниками, покидавшими храм в предрассветной темноте; увидев стражников с их светильниками на стене храма, они прощались с этими верными смотрителями святилища. В ответ священники благословляют уходящих паломников в стихе 3. Сперджен выводит из этого необходимость для прихожан молиться за тех, кто служит им, а для служителей произносить благословения для своих прихожан. [8]
Мидраш Тегилим связывает содержание этого псалма с несколькими еврейскими обычаями. Рабби Йоханан говорит, что «рабы Господни, стоящие в доме Господнем ночью», упомянутые в стихе 1, относятся к тем, кто занимается ночным изучением Торы , что Бог рассматривает в том же свете, «как если бы они занимались служением священника в доме Господнем». Мидраш связывает поднятие рук в подготовке к благословению Господа в стихе 2 с практикой поднятия чаши вина обеими руками для чтения Биркат Хамазон (Благодать после еды). Мидраш далее связывает этот стих с Священническим Благословением , поскольку раввин Симеон бен Пацци говорит, что коэн, который не омыл ритуально свои руки , не может поднять их, чтобы призвать Священническое Благословение. [9]
Зоар также объясняет стих 2 как относящийся к коэнам (членам еврейского священнического класса), которые даруют священническое благословение общине в синагоге с поднятыми руками. Перед произнесением благословения коэны должны ритуально вымыть руки. Они не делают этого сами; омовение рук совершают члены левитского класса , «которые сами по себе святы». Если левит не присутствует в синагоге, воду выливает первенец , так как он тоже называется «святым». [10]
Псалом 134 читается после субботней дневной молитвы между Суккотом и Шаббатом Хагадолем (Шаббат перед Песахом ). [11] В Сидуре Аводас Исраэль весь псалом читается перед вечерней молитвой в будние дни. [12] Псалом также читается полностью перед изучением Торы . [13]
Стихи 1 и 2 являются частью покаянной поэзии Селихот . [12]
Во время ритуального омовения рук перед преломлением хлеба некоторые говорят, что стих 2 предшествует благословению аль-нетилат ядаим . [14] [15]
Псалом, упоминающий «ночь», является частью бенедиктинского обряда ежедневной вечерней молитвы Повечерие . [16] После реформы Римского бревиария папой Пием X он использовался только по воскресеньям и торжествам. В Литургии часов он является частью Повечерия накануне воскресенья и торжеств.
Перевод псалма в Книге общих молитв состоит из четырех стихов: [ 17 ]
В Церкви Ирландии и других церквях Англиканского сообщества этот псалом (указанный как Ecce Nunc ) также указан как песнопение . [18]
Среди гимнов, основанных на Псалме 134, есть «Придите, все слуги Господни», который Арло Д. Дуба написал в 1984 году на мелодию Old Hundredth . [19]
Томас Луис де Виктория установил псалом на латыни Ecce nunc benedicite для двойного хора . [20] Фламандский композитор Орланд де Лассус написал мотет Ecce nunc benedicite Dominum для семи голосов а капелла , используя широкий диапазон от низкого баса до очень высокого сопрано. [21] [22]
Джон Доуленд предоставил перевод на английский язык «Behold and have respect» для сборника « The Whole Booke of Psalmes» с произведениями десяти композиторов, опубликованного в 1592 году Томасом Эсте. [23] [24] Бенджамин Роджерс поместил версию в английскую Книгу общих молитв « Behold, now pray the Lord » для хора a cappella в 17 веке. [25] Малкольм Хилл написал перевод на английский язык для смешанного хора и органа в 1996 году под названием «Meditation on Psalm 134» . [26]
Генрих Шютц составил размерный парафраз 134-го псалма на немецком языке «Den Herren lobt mit Freuden», SWV 239, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.