stringtranslate.com

Псалом 134

Псалом 134 — 134-й псалом из Книги Псалмов , части Еврейской Библии и христианского Ветхого Завета , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Behold, bless ye the L ORD , all ye serves of the L ORD ». Его латинское название — « Ecce nunc benedicite Dominum ». [1] Это последняя из пятнадцати Песен Восхождений ( Shir Hama'alot ), и одна из трех Песен Восхождений, состоящая всего из трех стихов. [2] Новая версия короля Якова называет этот псалом «Praising the Lord in He House at Night». [3]

Этот псалом — Псалом 133 в несколько иной системе нумерации греческой Септуагинты и латинской Вульгаты .

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто клали на музыку и перефразировали в гимнах. Короткий псалом является частью ежедневного католического богослужения Compline , для которого такие композиторы, как Томас Луис де Виктория и Орландо де Лассус , составили тексты на латыни . Он часто используется в Англиканской вечерней молитве , в том числе Джоном Доулендом и Бенджамином Роджерсом .

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Се, благословите Господа , все рабы Господни , стоящие ночью в доме Господнем .
  2. Возденьте руки ваши во святилище и благословите Господа .
  3. Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю .

Предыстория и темы

Нонконформистский служитель Мэтью Генри отмечает, что, как последняя из Песен восхождений, этот псалом служит подходящим заключением для пения всех Песен восхождений в Храме в Иерусалиме , которые совершались днем, поскольку он призывает «служителей продолжать свою работу ночью, когда торжества дня были закончены». Псалом также можно интерпретировать как «диалог», поскольку священникам и левитам , служившим в Храме, предписывается в стихах 1 и 2 проводить свое время во время ночной стражи в актах преданности, а не в светских разговорах; а в стихе 3 этих преданных призывают молиться за того, кто предписал им в стихе 1 — либо за первосвященника , либо за начальника ночной стражи. [6] Примечание в Иерусалимской Библии предполагает, что диалог включает паломников и служителей храма. [7] Аналогичным образом, баптистский проповедник Чарльз Сперджен утверждает, что стих 1 читался паломниками, покидавшими храм в предрассветной темноте; увидев стражников с их светильниками на стене храма, они прощались с этими верными смотрителями святилища. В ответ священники благословляют уходящих паломников в стихе 3. Сперджен выводит из этого необходимость для прихожан молиться за тех, кто служит им, а для служителей произносить благословения для своих прихожан. [8]

Мидраш Тегилим связывает содержание этого псалма с несколькими еврейскими обычаями. Рабби Йоханан говорит, что «рабы Господни, стоящие в доме Господнем ночью», упомянутые в стихе 1, относятся к тем, кто занимается ночным изучением Торы , что Бог рассматривает в том же свете, «как если бы они занимались служением священника в доме Господнем». Мидраш связывает поднятие рук в подготовке к благословению Господа в стихе 2 с практикой поднятия чаши вина обеими руками для чтения Биркат Хамазон (Благодать после еды). Мидраш далее связывает этот стих с Священническим Благословением , поскольку раввин Симеон бен Пацци говорит, что коэн, который не омыл ритуально свои руки , не может поднять их, чтобы призвать Священническое Благословение. [9]

Зоар также объясняет стих 2 как относящийся к коэнам (членам еврейского священнического класса), которые даруют священническое благословение общине в синагоге с поднятыми руками. Перед произнесением благословения коэны должны ритуально вымыть руки. Они не делают этого сами; омовение рук совершают члены левитского класса , «которые сами по себе святы». Если левит не присутствует в синагоге, воду выливает первенец , так как он тоже называется «святым». [10]

Использует

Иудаизм

Псалом 134 читается после субботней дневной молитвы между Суккотом и Шаббатом Хагадолем (Шаббат перед Песахом ). [11] В Сидуре Аводас Исраэль весь псалом читается перед вечерней молитвой в будние дни. [12] Псалом также читается полностью перед изучением Торы . [13]

Стихи 1 и 2 являются частью покаянной поэзии Селихот . [12]

Во время ритуального омовения рук перед преломлением хлеба некоторые говорят, что стих 2 предшествует благословению аль-нетилат ядаим . [14] [15]

Католическая церковь

Псалом, упоминающий «ночь», является частью бенедиктинского обряда ежедневной вечерней молитвы Повечерие . [16] После реформы Римского бревиария папой Пием X он использовался только по воскресеньям и торжествам. В Литургии часов он является частью Повечерия накануне воскресенья и торжеств.

Англиканское сообщество

Перевод псалма в Книге общих молитв состоит из четырех стихов: [ 17 ]

  1. Вот, хвалите Господа, все рабы Господни!
  2. Вы, стоящие ночью в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего!
  3. Возносите руки ваши во святилище и хвалите Господа.
  4. Господь, сотворивший небо и землю, да дарует тебе благословение с Сиона.

В Церкви Ирландии и других церквях Англиканского сообщества этот псалом (указанный как Ecce Nunc ) также указан как песнопение . [18]

Музыкальные настройки

Среди гимнов, основанных на Псалме 134, есть «Придите, все слуги Господни», который Арло Д. Дуба написал в 1984 году на мелодию Old Hundredth . [19]

Томас Луис де Виктория установил псалом на латыни Ecce nunc benedicite для двойного хора . [20] Фламандский композитор Орланд де Лассус написал мотет Ecce nunc benedicite Dominum для семи голосов а капелла , используя широкий диапазон от низкого баса до очень высокого сопрано. [21] [22]

Джон Доуленд предоставил перевод на английский язык «Behold and have respect» для сборника « The Whole Booke of Psalmes» с произведениями десяти композиторов, опубликованного в 1592 году Томасом Эсте. [23] [24] Бенджамин Роджерс поместил версию в английскую Книгу общих молитв « Behold, now pray the Lord » для хора a cappella в 17 веке. [25] Малкольм Хилл написал перевод на английский язык для смешанного хора и органа в 1996 году под названием «Meditation on Psalm 134» . [26]

Генрих Шютц составил размерный парафраз 134-го псалма на немецком языке «Den Herren lobt mit Freuden», SWV 239, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 133 (134) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 – «О, хвалите Господа, все народы» Самый короткий псалом в книге Тегилим». Йешива Хар Эцион. Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года . Получено 13 сентября 2018 года .
  3. ^ Псалом 133: NKJV
  4. ^ «Псалмы – Глава 134». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 134 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. ^ Генри, Мэтью . "Псалмы 134". Инструменты для изучения Библии . Получено 13 сентября 2018 г.
  7. Иерусалимская Библия (1966), сноска в Псалме 134.
  8. ^ «Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена: Псалом 134». christianity.com. 2018 . Получено 13 сентября 2018 .
  9. ^ "Midrash Tehillim / Psalms 134" (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012. стр. 1 . Получено 15 сентября 2018 .
  10. ^ Гелбард, Шемуэль Пинхас (1998). Обряд и причина: 1050 еврейских обычаев и их источники. Т. 1. Feldheim Publishers. стр. 82. ISBN 9780873068895.
  11. ^ Нульман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды. Джейсон Аронсон. стр. 303. ISBN 1461631246.
  12. ^ ab Brauner, Reuven (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 49.
  13. ^ "General". DailyTehillim.com. Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 года . Получено 13 сентября 2018 года .
  14. ^ Берковиц, Адена К.; Хаут, Ривка (2007). Шаарей Симха: Врата Радости. KTAV Publishing House, Inc. стр. 36. ISBN 9780881259667.
  15. ^ Саттон, раввин Авраам (2018). Бресловский Сидур: Шаббат/Йом Тов . Научно-исследовательский институт Бреслова , стр. 184–185. ISBN 978-1-928822-84-4 
  16. ^ "Псалмодий Святого Бенедикта". Университет Торонто . Получено 21 октября 2018 г.
  17. ^ "Псалом 134". ChoralWiki . Получено 22 февраля 2019 .
  18. ^ "Тексты 2004 года (Раздел: Песнопения)". Церковь Ирландии .
  19. ^ «Придите, все рабы Господни». hymnary.org . Получено 13 сентября 2018 г. .
  20. ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite (Томас Луис де Виктория) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  21. ^ "Laudent Deum: Sacred Music by Orlande de Lassus" (PDF) . Chandos Records . 2011. стр. 10 . Получено 16 сентября 2018 г. .
  22. ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite Dominum (Орландо ди Лассо) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  23. ^ Вся книга Псалмов (разное): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  24. Псалом 134: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  25. Бесплатные партитуры Behold, now pray the Lord (Бенджамин Роджерс) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  26. Размышления над Псалмом 134 (Хилл, Малкольм): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур

Внешние ссылки