stringtranslate.com

Псалом 95

Псалом 95 — 95-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Придите, воспоем Господу: воспоем радостно скале нашего спасения». Книга Псалмов начинает третий раздел Еврейской Библии и, как таковая, является книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации в греческой версии Библии Септуагинта и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 94. На латыни он известен как « Venite exultemus » или просто « Venite ». [1] Псалом — это гимн-псалом , один из Царских псалмов , восхваляющий Бога как Царя Своего народа. Псалом 95 не определяет автора, но Евреям 4:7 приписывает его Давиду . [2] Вульгата также называет Давида автором. [3]

Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий, в частности, как приглашение в ежедневных литургиях. Он вдохновил на создание таких гимнов, как « Kommt herbei, singt dem Herrn », и был положен на музыку Томасом Таллисом , Генрихом Шютцем и Феликсом Мендельсоном , среди прочих.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Придите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего.
  2. Предстанем пред лицем Его со благодарением и воспоем Ему псалмами.
  3. Ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.
  4. В Его руке глубины земли, и крепость гор — Его.
  5. Море принадлежит Ему, и Он сотворил его; и Его руки образовали сушу.
  6. Придите, поклонимся и припадем; преклоним колени пред Господом, Творцом нашим.
  7. Ибо Он есть Бог наш, и мы — народ паствы Его и овцы руки Его. Ныне, если услышите глас Его,
  8. Не ожесточите сердца вашего, как во время ропота и как в день искушения в пустыне:
  9. Когда искушали меня отцы ваши, испытывали меня и видели дела мои.
  10. Сорок лет Я негодовал на род сей и сказал: это народ заблуждающийся сердцем, а путей Моих они не познали.
  11. которым Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

Использует

иудаизм

Псалом 95 — это вступительный абзац Каббалат Шаббат в ашкеназских, хасидских и некоторых сефардских общинах. [6] Он читается в некоторых общинах в Шаббат Хагадоль . [7] Первые три стиха читаются в большинстве общин в конце псалма дня для Шир Шель Йом в среду , который в основном является предыдущим псалмом : [8] это единственный день недели, в который песня дня составлена ​​из стихов из нескольких псалмов, и добавление этих стихов, кажется, произошло относительно поздно. [9] Эти стихи добавляются некоторыми общинами из-за их вдохновляющего послания. [10]

Новый Завет

Стихи 7–11 Псалма 94 цитируются в Послании к Евреям 3:7–11, 15, 18; Послании к Евреям 4:1, 3, 5 , 7. [ 11]

христианство

В латинских Псалтырях, используемых в римской литургии , псалом образует призывное песнопение , которое поется ежедневно перед утреней . Он может петься как песнопение в англиканской и лютеранской литургии утренней молитвы , когда его называют по его началу Venite или "Venite exultemus Domino", [3] иногда также Песнью триумфа .

Музыкальные настройки

Пригласительный 4-го тона (переписан из Вустерского антифонария, XIII век)

Venite использовался как пригласительный , вступительный псалом ежедневных литургий, как в Католической, так и в Англиканской церкви. В католических обрядах он использовался для начала полунощниц в Литургии часов . [12] После реформ литургии, последовавших за Вторым Ватиканским собором , он был помещен перед Службой чтений или похвал , в зависимости от того, что произносилось первым в литургический день. В утренней молитве Англиканской церкви Venite использовался для открытия службы.

« Kommt Herbei, Singt dem Herrn » — гимн 1972 года на немецком языке, перефразирование 95-го псалма Дитхарда Зилса на израильскую мелодию.

Уильям Берд поместил Псалом 95 в качестве Venite в своей Великой службе около 1600 года. Томас Таллис внес постановку псалма в качестве одной из девяти мелодий для Псалтыря архиепископа Паркера , коллекции народных постановок псалмов 1567 года в метрическом псалтыре, составленной и опубликованной для Мэтью Паркера , архиепископа Кентерберийского . Генрих Шютц положил псалом в размерную версию на немецком языке как часть Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году, "Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein", SWV 193. Жан-Жозеф де Мондонвиль поместил один большой мотет " Venite, exultemus" в 1743 году.

Феликс Мендельсон написал постановку псалма на немецком языке, Kommt, laßt uns anbeten und knien von dem Herrn , Op . 46, для трёх солистов, хора и оркестра в 1842 году.

Ссылки

  1. Параллельный латинский/английский Псалтырь, Псалом 95 (96). Архивировано 07.05.2017 в Wayback Machine Medievalist.
  2. ^ Петерсон, Дэвид (1994). «Евреи». В Карсоне, DA ; Франс, RT ; Мотьер, JA ; Венхэм, GJ (ред.). Новый Библейский комментарий: издание 21-го века (4, иллюстрированное, переиздание, исправленное издание). Inter-Varsity Press. стр. 1322. ISBN 9780851106489.. Цитата: «...признавая Давида автором Пс. 95, Послание к Евреям настаивает на том, что Святой Дух был основным автором (4:7; 3:7)»
  3. ^ ab Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 94 (95) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  4. ^ «Псалмы - Глава 95». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалом 95 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. Полный Artscroll Siddur, стр. 308
  7. ^ The Artscroll Tehillim, стр. 329
  8. Полный Artscroll Siddur, стр. 164
  9. ^ См. Сидур Эзор Элияху.
  10. Полный Artscroll Siddur, стр. 167
  11. ^ Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 839. Получено 28 февраля 2019 г.
  12. ^ Леклерк, Анри (1910). «Инвитаториум»  . Католическая энциклопедия . Том. 8.

Внешние ссылки