Псалом 95 — 95-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Придите, воспоем Господу: воспоем радостно скале нашего спасения». Книга Псалмов начинает третий раздел Еврейской Библии и, как таковая, является книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации в греческой версии Библии Септуагинта и в латинской Вульгате этот псалом — Псалом 94. На латыни он известен как « Venite exultemus » или просто « Venite ». [1] Псалом — это гимн-псалом , один из Царских псалмов , восхваляющий Бога как Царя Своего народа. Псалом 95 не определяет автора, но Евреям 4:7 приписывает его Давиду . [2] Вульгата также называет Давида автором. [3]
Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий, в частности, как приглашение в ежедневных литургиях. Он вдохновил на создание таких гимнов, как « Kommt herbei, singt dem Herrn », и был положен на музыку Томасом Таллисом , Генрихом Шютцем и Феликсом Мендельсоном , среди прочих.
В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Псалом 95 — это вступительный абзац Каббалат Шаббат в ашкеназских, хасидских и некоторых сефардских общинах. [6] Он читается в некоторых общинах в Шаббат Хагадоль . [7] Первые три стиха читаются в большинстве общин в конце псалма дня для Шир Шель Йом в среду , который в основном является предыдущим псалмом : [8] это единственный день недели, в который песня дня составлена из стихов из нескольких псалмов, и добавление этих стихов, кажется, произошло относительно поздно. [9] Эти стихи добавляются некоторыми общинами из-за их вдохновляющего послания. [10]
Стихи 7–11 Псалма 94 цитируются в Послании к Евреям 3:7–11, 15, 18; Послании к Евреям 4:1, 3, 5 , 7. [ 11]
В латинских Псалтырях, используемых в римской литургии , псалом образует призывное песнопение , которое поется ежедневно перед утреней . Он может петься как песнопение в англиканской и лютеранской литургии утренней молитвы , когда его называют по его началу Venite или "Venite exultemus Domino", [3] иногда также Песнью триумфа .
Venite использовался как пригласительный , вступительный псалом ежедневных литургий, как в Католической, так и в Англиканской церкви. В католических обрядах он использовался для начала полунощниц в Литургии часов . [12] После реформ литургии, последовавших за Вторым Ватиканским собором , он был помещен перед Службой чтений или похвал , в зависимости от того, что произносилось первым в литургический день. В утренней молитве Англиканской церкви Venite использовался для открытия службы.
« Kommt Herbei, Singt dem Herrn » — гимн 1972 года на немецком языке, перефразирование 95-го псалма Дитхарда Зилса на израильскую мелодию.
Уильям Берд поместил Псалом 95 в качестве Venite в своей Великой службе около 1600 года. Томас Таллис внес постановку псалма в качестве одной из девяти мелодий для Псалтыря архиепископа Паркера , коллекции народных постановок псалмов 1567 года в метрическом псалтыре, составленной и опубликованной для Мэтью Паркера , архиепископа Кентерберийского . Генрих Шютц положил псалом в размерную версию на немецком языке как часть Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году, "Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein", SWV 193. Жан-Жозеф де Мондонвиль поместил один большой мотет " Venite, exultemus" в 1743 году.
Феликс Мендельсон написал постановку псалма на немецком языке, Kommt, laßt uns anbeten und knien von dem Herrn , Op . 46, для трёх солистов, хора и оркестра в 1842 году.