Сундара Канда ( санскрит : सुन्दरकाण्ड , латинизированное : Сундара Канда , букв. «красивая глава») — пятая книга индуистского эпоса « Рамаяна» . [1] Оригинальная Сундара Канда написана на санскрите и была составлена в популярной традиции Валмики , который первым записал Рамаяну в Священных Писаниях . Сундара Канда — единственная глава Рамаяны, в которой главным героем является не Рама , а Хануман . В произведении изображены приключения Ханумана, в тексте подчеркнуты его самоотверженность, сила и преданность Раме. Считается, что его мать Анджана с любовью называла Ханумана «Сундара» , и утверждается, что мудрец Валмики выбрал это имя среди других, поскольку «Сундара Канда» повествует о путешествии Ханумана на Ланку. [2]
«Сундара Канда» составляет сердцевину «Рамаяны» Валмики и представляет собой подробное и яркое описание приключений Ханумана. Узнав о Сите, Хануман принимает гигантский облик и совершает колоссальный прыжок через океан на Ланку после победы над Сурасой , матерью нагов, и Симхикой , посланной деватами .
На Ланке Хануман ищет Ситу и наконец находит ее в Ашока Ватике .
В Ашока Ватике Равана и его любовницы -ракшаси ухаживают за Ситой и угрожают ей выйти замуж за Равану. Хануман успокаивает ее, давая кольцо с печаткой Рамы в знак доброй воли. Он предлагает отнести Ситу обратно к Раме; однако она отказывается, не желая позволять кому-либо, кроме мужа, спасти ее. Она говорит, что сам Рама должен прийти и отомстить за оскорбление, причиненное ее похищением.
Затем Хануман сеет хаос на Ланке, разрушая деревья и здания, и убивает воинов Раваны . Он позволяет схватить себя и представить перед Раваной. Он читает Раване смелую лекцию, чтобы освободить Ситу. Его осуждают и поджигают его хвост, но он вырывается из пут и, прыгая с крыши на крышу, поджигает цитадель Раваны и заставляет великана отпрыгнуть от острова. Радостная поисковая группа возвращается в Кишкиндху с новостями.
Традиционно чтение ( параяна ) Рамаяны начинается с Сундара Канды. [3]
Этот урок индуисты читают предпочтительно по вторникам или субботам, поскольку эти дни отведены для особых молитв Хануману . Это происходит для аннулирования вредоносного воздействия вороны, сына Сурьи и Чхая (тени), Шани . Рамаяна показывает, что Шани , которая была пленницей во дворце Раваны , была спасена Хануманом . В знак благодарности Шани предложил отсрочку всем преданным Ханумана. Альтернативный вариант: однажды Шани оказался зажат между плечами Ханумана и потолком, когда пытался подняться на последний, чтобы повлиять на свои звезды. Не в силах вынести боль, Шани выразил благодарность в обмен на немедленное освобождение.
Дхармическая вера предполагает, что ее чтение приносит гармонию в дом. Многие индуисты считают, что если у человека нет времени прочитать всю Рамаяну, следует прочитать Сундара Канду.
Множественные вариации Сундара Канды существуют и на других языках, например, на Авадхи , языке, на котором святой Тулсидас написал «Рамачаритаманаса» . « Рамачаритаманаса» была написана намного позже «Рамаяны» Вальмики, в 16 веке. Этот текст выходит за рамки «Сундара Канды» Валмики, поскольку он также включает в себя события путешествия армии Рамы от горы Кишкинда до побережья Рамешварама ; Рама молится Шиве ; Вибхишана , мудрец Шука и божество океанов Варуна находят убежище у Рамы , и Варуна советует Раме обратиться за помощью к двум братьям ванарам по имени Нала и Нила , которые имели дар быть превосходными архитекторами, и построить мост из Рамешварама. на Ланку (называемую Рама Сету ).
Более ранняя тамильская версия, Рамаватарам , написанная Камбаром , также является распространенным текстом среди шри-вайшнавов и смарта -брахманов в Южной Индии.
Ранганатха Рамаянам , версия Валмики Рамаяны на телугу , написанная Гоной Будхой Редди, также описывает этот эпизод.
М. С. Рамарао написал версию на телугу для Ханумана Чалисы из Тулсидаса и Сундара Канды из Валмики Рамаяны как «Сундаракандаму» на телугу в 1972–74 годах. Он пел Сундараканду в форме песен на телугу.
Независимый перевод Сундары Кандама на малаялам можно найти в «Адхьятма Рамаянам Килипатту», написанном Тунчатту Рамануджаном Эжутачаном. Эжутачан написал перевод Адхьятмы Рамаяны, санскритского текста, связанного с сектой Рамананди.
Хануман Чалиса - это другой поэтический вклад Тулсидаса в героику Ханумана. Хотя здесь упоминаются его достижения во время Рамаяны, они выходят за рамки этого и охватывают всю жизнь Ханумана.