Taglish или Englog — это переключение кодов и/или смешивание кодов в использовании тагальского и английского , наиболее распространенных языков Филиппин . Слова Taglish и Englog являются портманто слов Tagalog и English . Самое раннее использование слова Taglish датируется 1973 годом, в то время как менее распространенная форма Tanglish зафиксирована с 1999 года. [1]
Таглиш широко используется на Филиппинах, но также используется филиппинцами в зарубежных общинах . Он также имеет несколько вариантов, включая Coño English, Jejemon и Swardspeak .
Таглиш очень распространен на Филиппинах и стал фактическим языком общения среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . Он в значительной степени считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма» в неформальной обстановке. Он настолько распространен, что неноситель языка может быть легко идентифицирован, поскольку он в основном говорит на тагальском языке, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [2] [3] [4]
По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутисты, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кодов: вызванное дефицитом и вызванное владением. Переключение кодов, вызванное дефицитом, происходит, когда те, кто некомпетентен в одном языке, должны вернуться к более знакомому языку. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере, приведенном Баутистой ниже: [2] [4]
С другой стороны, переключение кодов, обусловленное профессиональными навыками, происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кодов на островах. Этот пример приводит Баутиста, взятый из интервью с тележурналисткой Джессикой Сохо : [4]
Переключение кодов, обусловленное уровнем владения языком, характеризуется частым переключением языка матрицы (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокий уровень владения обоими языками. Также задействован широкий спектр стратегий, включая: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagse -sweat ako = "Я вспотел"); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) в длинных фрагментах контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект тагальского языка в порядок субъект-глагол-объект английского языка. [4]
По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кодов является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», при которой говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или лаконичные лексические единицы, доступные ему». [2] [4] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кодов. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для наведения мостов или создания социальной дистанции, для снобистского обращения и для секретности». [3]
Taglish изначально был манерой разговора в Метро Манила, включающей смешение тагальского / филиппинского и английского вместе. [5] [6] [7] Однако эта практика распространилась на другие области, где говорят как на английском, так и на тагальском/филиппинском, включая области, где тагальский не является родным языком. Это характерная форма тагальского / филиппинского , которая смешивается с английскими словами, где тагальский / филиппинский является субстратом , а английский — суперстратом . Наряду с переключением кода между предложениями, придаточными и фразами в «чистом» тагальском и английском, речь Taglish также смешивает коды, особенно с предложениями, которые следуют правилам тагальской грамматики с тагальским синтаксисом и морфологией , но иногда используют английские существительные и глаголы вместо их тагальских аналогов. Примеры:
Английские глаголы и даже некоторые существительные могут использоваться в качестве корней тагальского глагола. Это делается путем добавления одного или нескольких префиксов или инфиксов и удвоения первого звука начальной формы существительного или глагола, в соответствии с тагальской морфологией , но обычно с сохранением английского написания для корней .
Английский глагол drive можно заменить на тагальское слово magda-drive, означающее will drive (используется вместо тагальского слова magmamaneho ). Английское существительное Internet также можно заменить на тагальское слово nag-Internet, означающее have used the Internet .
В таглише также используются предложения из смешанных английских или тагальских слов и фраз . Союзы, используемые для их соединения, могут происходить из любого из этих двух языков. Вот некоторые примеры:
Из-за его неформального характера сторонники прескриптивизма английского и тагальского языков не рекомендуют его использовать. [10] [11] [12] [13]
Примерами современных книг на таглише являются : приключенческий роман «Пуля с именем» (2018) Кирстен Нимвей [14] , любовный роман «Вечная мечта » (2018) Харкина Дексимира [15] [16] и другие.
Swardspeak — это разновидность таглишского/английского ЛГБТ-сленга, используемого ЛГБТ- демографией Филиппин. Это форма сленга , которая использует слова и термины в основном из филиппинского английского , тагальского / филиппинского и/или себуанского и хилигайнского , а иногда также из японского , корейского , китайского , санскрита или других языков. Также часто используются имена знаменитостей, вымышленных персонажей и товарных знаков. [17] [18]
Coño English ( тагальский : Konyo ) или Colegiala English ( испанский: [koleˈxjala] ) — социолект таглиша, зародившийся среди молодых поколений богатых семей Манилы. [19] Слово coño или тагальское : konyo , само по себе произошло от испанского : coño , букв. ' пизда '. Это форма филиппинского английского , в которой смешаны тагальские и филиппинские слова, где, в отличие от таглиша, английский является субстратом , а тагальский / филиппинский — суперстратом .
Наиболее распространенным аспектом коньо-английского языка является образование глаголов путем использования английского слова «make» с корнем тагальского глагола :
И добавление английских союзов "like so" перед использованием тагальского прилагательного для завершения предложения. Примеры:
Иногда для придания выразительности используются такие тагальские междометия , как ano , naman , pa , na (или nah ), no (или noh ), a (или ha ), e (или eh ) и o (или oh ). Тагальское : 'No/Noh / A/Ah ( сокращения от тагальского : Ano , букв. 'Что' ) используются для вопросов и добавляются только в конец предложения. Тагальское : Ano , букв. 'Что' , также используется для вопросов и помещается в начале или в конце. Оно также может использоваться как междометие, no? (аналогично испанскому ¿no? и немецкому nicht? ) и произносится как /no/ или /nɔ/ , с чистой гласной вместо английского глайда, что показывает влияние испанского на филиппинский .
«E» / «Eh» (добавляется к ответам на вопросы) и « o» / «oh» (для утверждений) используются для восклицаний и добавляются только в начало. Тагальский : pa , букв. «еще нет; еще не сделано; продолжать; все еще) и тагальский : na , букв. «уже; сейчас» могут быть помещены в середине или в конце. Тагальский : naman (частица, используемая для смягчения просьб или придания акцента) помещается в любом месте.
Английские прилагательные часто заменяются тагальскими глаголами. В языке также иногда используются испанские слова или испанские заимствования из филиппинского / тагальского , например baño/banyo («ванная»), tostado («поджаренный») и jamón («ветчина»).
Воспринимаемое женское звучание коньо-английского языка заставляет мужчин-носителей языка иногда злоупотреблять тагальским : pare , дословно «чувак; приятель; братан; приятель», чтобы придать ему более мужественное звучание. Иногда тагальский : tsong , дословно «чувак; приятель; братан; приятель» используется вместо pare или вместе с ним: