stringtranslate.com

Смешивание кодов

Смешение кодов — это смешение двух или более языков или языковых разновидностей в речи. [a]

Некоторые ученые используют термины «смешивание кодов» и « переключение кодов » как взаимозаменяемые, особенно при изучении синтаксиса , морфологии и других формальных аспектов языка. [1] [2] Другие предполагают более конкретные определения смешивания кодов, но эти конкретные определения могут различаться в разных областях лингвистики , теории образования , коммуникаций и т. д.

Смешивание кодов похоже на использование или создание пиджинов , но в то время как пиджин создается в группах, не говорящих на одном языке, смешивание кодов может происходить в многоязычной среде, где носители используют более одного языка.

Как переключение кодов

Некоторые лингвисты используют термины «смешивание кодов» и «переключение кодов» более или менее взаимозаменяемо. Особенно в формальных исследованиях синтаксиса, морфологии и т. д. оба термина используются для обозначения высказываний , которые черпают из элементов двух или более грамматических систем . [1] Эти исследования часто интересуются выравниванием элементов из различных систем или ограничениями, которые ограничивают переключение.

Некоторые работы определяют смешивание кодов как размещение или смешивание различных языковых единиц (аффиксов, слов, фраз, предложений) из двух разных грамматических систем в одном и том же предложении и речевом контексте, в то время как переключение кодов — это размещение или смешивание единиц (слов, фраз, предложений) из двух кодов в одном и том же речевом контексте. Структурное различие между переключением кодов и смешением кодов заключается в положении измененных элементов — при переключении кодов изменение кодов происходит между предложениями, тогда как при смешении кодов — внутри предложения. [3]

В других работах термин code-switching подчеркивает движение говорящего на нескольких языках от одной грамматической системы к другой, в то время как термин code-mixing предполагает гибридную форму, черпающую из различных грамматик. Другими словами, code-mixing подчеркивает формальные аспекты языковых структур или лингвистической компетенции , в то время как code-switching подчеркивает лингвистическую производительность . [ необходима цитата ]

Хотя многие лингвисты работали над описанием разницы между переключением кодов и заимствованием слов или фраз, термин «смешивание кодов» может использоваться для охвата обоих типов языкового поведения. [4]

В социолингвистике

В то время как лингвисты, которые в первую очередь интересуются структурой или формой смешивания кодов, могут быть относительно мало заинтересованы в разделении смешивания кодов и переключения кодов, некоторые социолингвисты приложили немало усилий, чтобы разграничить эти два явления. Для этих ученых переключение кодов связано с определенными прагматическими эффектами, функциями дискурса или ассоциациями с групповой идентичностью . [b] В этой традиции термины смешивание кодов или чередование языков используются для описания более стабильных ситуаций, в которых несколько языков используются без таких прагматических эффектов. См. также смешивание кодов как слитый лект ниже.

В освоении языка

В исследованиях двуязычного освоения языка смешивание кодов относится к стадии развития, на которой дети смешивают элементы более чем одного языка. Почти все двуязычные дети проходят через период, когда они переходят с одного языка на другой без видимой дискриминации. [5] Это отличается от переключения кодов, которое понимается как социально и грамматически приемлемое использование нескольких вариантов.

Начиная с этапа лепета , маленькие дети в двуязычной или многоязычной среде произносят высказывания, которые сочетают элементы обоих (или всех) из их развивающихся языков. Некоторые лингвисты предполагают, что это смешивание кодов отражает отсутствие контроля или способности различать языки. Другие утверждают, что это является результатом ограниченного словарного запаса; очень маленькие дети могут знать слово на одном языке, но не на другом. Более поздние исследования утверждают, что это раннее смешивание кодов является демонстрацией развивающейся способности переключать коды социально приемлемыми способами. [5]

Для маленьких двуязычных детей смешивание кодов может зависеть от лингвистического контекста, требований когнитивной задачи и собеседника. Смешение кодов может также функционировать для заполнения пробелов в их лексических знаниях. Некоторые формы смешивания кодов маленькими детьми могут указывать на риск нарушения языка . [6]

В психологии и психолингвистике

В психологии и психолингвистике термин « смешивание кодов» используется в теориях, которые опираются на исследования чередования языков или переключения кодов для описания когнитивных структур, лежащих в основе двуязычия. В 1950-х и 1960-х годах психологи и лингвисты рассматривали двуязычных носителей языка как, по словам Грожана, «двух монолингвов в одном человеке». [7] Этот «дробный взгляд» предполагал, что двуязычный носитель несет две отдельные ментальные грамматики, которые более или менее идентичны ментальным грамматикам монолингвов и которые в идеале хранятся отдельно и используются отдельно. Однако исследования, проведенные с 1970-х годов, показали, что двуязычные люди регулярно комбинируют элементы из «отдельных» языков. Эти результаты привели к исследованиям смешивания кодов в психологии и психолингвистике. [8]

Шридхар и Шридхар определяют смешивание кодов как «переход от использования языковых единиц (слов, фраз, предложений и т. д.) одного языка к использованию единиц другого в одном предложении». [8] Они отмечают, что это отличается от переключения кодов тем, что происходит в одном предложении (иногда известном как внутрипредложенное переключение ) и тем, что оно не выполняет прагматические или дискурсивно-ориентированные функции, описанные социолингвистами. (См. Смешение кодов в социолингвистике выше.) Практика смешивания кодов, которая опирается на компетенцию в двух языках одновременно, предполагает, что эти компетенции не хранятся и не обрабатываются отдельно. Поэтому смешивание кодов среди билингвов изучается с целью изучения ментальных структур, лежащих в основе языковых способностей.

Как слитый лек

Смешанный язык или слитый лек — это относительно стабильная смесь двух или более языков. То, что некоторые лингвисты описали как «переключение кодов как немаркированный выбор» [9] или «частое переключение кодов» [10], в последнее время стали называть «смешением языков» или, в случае наиболее строго грамматикализованных форм, «слитыми лектами». [11]

В областях, где переключение кодов между двумя или более языками очень распространено, может стать нормой совместное использование слов из обоих языков в повседневной речи. В отличие от переключения кодов, когда переключение имеет тенденцию происходить в семантически или социолингвистически значимых точках, [c] это смешивание кодов не имеет конкретного значения в локальном контексте. Слитый лект идентичен смешанному языку с точки зрения семантики и прагматики, но слитые лекты допускают меньше вариаций, поскольку они полностью грамматикализованы. Другими словами, существуют грамматические структуры слитого лекта, которые определяют, какие элементы исходного языка могут встречаться. [11]

Смешанный язык отличается от креольского языка . Считается, что креольские языки развиваются из пиджинов по мере их адаптации к местным условиям . [12] Смешанные языки развиваются в результате переключения кодов. (См. выше различие между смешением кодов и пиджином.)

Местные названия

Существует множество названий для определенных смешанных языков или слитых лектов. Эти названия часто используются в шутку или несут уничижительный смысл. [13] Названные разновидности включают в себя следующие, среди прочих.

Примечания

  1. ^ Хотя в данной статье используются термины «речь» и «говорение» в соответствии с общепринятой в лингвистике практикой, эти описания в равной степени применимы и к жестовым языкам .
  2. ^ См. особенно Социальные теории переключения кодов .
  3. ^ См. также Контекстуализация (социолингвистика) .

Ссылки

  1. ^ ab Muysken, Pieter. 2000. Двуязычная речь: типология смешения кодов . Cambridge University Press. ISBN  0-521-77168-4
  2. ^ Бокамба, Эйамба Г. 1989. Существуют ли синтаксические ограничения при смешивании кодов? World Englishes, 8(3), 277-292.
  3. ^ БОКАМБА, Эйамба Г. (февраль 1988 г.). «СМЕШИВАНИЕ КОДОВ, ИЗМЕНЕНИЕ ЯЗЫКОВ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ: Данные из языков банту». Lingua . 76 (1): 21–62. doi :10.1016/0024-3841(88)90017-4.
  4. ^ Поплак, Шана (2001). «Переключение кодов (лингвистическое)». В NJ Smelser; B. Baltes (ред.). Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук . С. 2062–2065.
  5. ^ ab King, Kendall A. 2006. «Усвоение языка детьми». В R. Fasold и J. Connor-Linton (ред.) Введение в язык и лингвистику . Cambridge University Press. стр. 205-224.
  6. ^ Грин, Кай Дж.; Элизабет Д. Пенья; Лиза М. Бедор (2012). «Лексический выбор и выбор языка у двуязычных дошкольников». Child Language Teaching and Therapy . 29 (1): 27–39. doi :10.1177/0265659012459743. S2CID  145653791.
  7. ^ Грожан, Франсуа. 1989. «Нейролингвисты, берегитесь! Билингв — это не два монолингва в одном человеке». Мозг и язык. 36(1):3-15. Архивировано 5 ноября 2022 г. на Wayback Machine .
  8. ^ ab Шридхар, SN; Шридхар, Камал К. (1980). «Синтаксис и психолингвистика двуязычного смешения кодов». Канадский журнал психологии . 34 (4): 407–416. doi :10.1037/h0081105.
  9. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол. 1993. Социальные мотивы переключения кодов: данные из Африки . Оксфорд: Clarendon Press.
  10. ^ Поплак, Шана. 1979. Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: towards a typology of code-switching. Лингвистика 18(233-234): 581-618.
  11. ^ ab Auer, Peter (1999). «От переключения кодов через смешение языков к слитым лекциям: к динамической типологии двуязычной речи». Международный журнал билингвизма . 3 (4): 309–332. doi :10.1177/13670069990030040101. S2CID  144641211.
  12. ^ Уордхо, Рональд. 2002. «Пиджины и креолы». В «Введении в социолингвистику » (четвертое изд.). Блэквелл. С. 57–86
  13. ^ Ромейн, Сюзанна и Брадж Качру. 1992. «Смешивание и переключение кодов». В T. McArthur (ред.) The Oxford Companion to the English Language . Oxford University Press. стр. 228-229.