stringtranslate.com

Таргум Онкелос

Подстрочный текст еврейской книги Чисел 6.3–10 с арамейским Таргумом Онкелоса из Британской библиотеки .
Текст на иврите (справа) и арамейский Онкелос (слева) в еврейской Библии, датируемой 1299 годом, хранящейся в Бодлианской библиотеке

Таргум Онкелос (или Онкелос ; еврейско-вавилонский арамейский : תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס ‎, Targūm 'Unqəlōs ) — основной еврейский арамейский таргум («перевод») Торы , принятый в качестве авторитетного переводного текста Пятикнижия Моисея и, как считается, написанный в начале II века н. э.

Авторство

Авторство Таргума Онкелоса традиционно приписывается Онкелосу , известному обращенному в иудаизм во времена таннаев (ок. 35–120 гг. н. э.). [1] [2] Согласно Талмуду , основное содержание Таргума Онкелоса было известно уже во времена Эзры (сразу после вавилонского плена ). Однако позднее оно было забыто массами и перезаписано Онкелосом. [3]

В то время как арамейский перевод Торы традиционно приписывается Онкелосу, перевод Торы на греческий язык упоминается в Талмуде как сделанный Акилой Синопским . [4] Однако большинство ученых считают, что это один и тот же человек. [5] Согласно Епифанию Саламину , греческий перевод был сделан Акилой до того, как он обратился в иудаизм, в то время как арамейский перевод был сделан после его обращения. [6] Говорят, что это было сделано под прямым руководством и наставлениями таннаимов Иисуса Навина бен Ханании и Элиэзера бен Хуркануса . [7] Действительно, те же самые биографические истории, которые Иерусалимский Талмуд приписывает Акиле, Вавилонский Талмуд приписывает Онкелосу. [8]

Раввин Йирмея сказал, а некоторые говорят, что раввин Хийя бар Абба : Перевод Торы был составлен обращенным Онкелосом на основе раввина Элиэзера и раввина Йехошуа.

—  Трактат Мегилла , Вавилонский Талмуд

Ребби Иеремия от имени Ребби Хийи бар Аббы: Акылас [ עקילס , Aquilas ] прозелит перевел Тору перед Ребби Элиэзером и Ребби Йеошуа; они восхваляли его [и говорили ему], ты сверхчеловеческая красота

-  Трактат Мегилла 1:9 [10b], Иерусалимский Талмуд.

Подавляющее сходство между биографиями Акилы и Онкелоса привело многих к выводу, что это один и тот же человек. Цви Хирш Хаес идентифицировал арамейский «Таргум Онкелоса» как греческий перевод Акилы, переведенный еще раз на арамейский. Аналогичным образом, AE Silverstone (1931:73) довольно виртуозно показал, что Акила написал как греческую, так и арамейскую версии, поскольку «обе версии демонстрируют одни и те же выдающиеся характеристики».

Современный ученый утверждает, что арамейский перевод должен датироваться концом четвертого - началом пятого века из-за повторного использования языка из других мидрашей, составленных в то время, и, таким образом, не мог быть составлен Акилой/Онкелосом, который жил во втором веке. [8] Другие, не согласные, пришли к выводу, что арамейский перевод Онкелоса возник в Сирии Палестине в первом или начале второго века н. э., но что его окончательная редакция была сделана в Вавилонии, вероятно, в четвертом или пятом веке н. э. [9] Исправленный перевод Онкелоса стал официальной версией, используемой при переводе Торы в каждый субботний день, вытеснив более ранние палестинские арамейские традиции, которые широко использовались. Вавилонский Талмуд называет арамейский перевод Торы (Таргум Онкелос) «таргум дидан» («наш перевод»), в отличие от более древнего палестинского Таргума . [10] Самые ранние образцы текста ( Исход 15:9–12 на еврейско-арамейском языке) появляются на двух чашах для заклинаний (V–VII вв. н. э.), обнаруженных в Ниппуре , Вавилония . [11] [12]

Ритуальное использование

Во времена Талмуда чтения из Торы в синагогах переводились, стих за стихом, на арамейский язык. По сей день старейшим сохранившимся обычаем в отношении молитвенного обряда йеменских евреев является чтение Торы и Гафтары с арамейским переводом (в данном случае Таргум Онкелос для Торы и Таргум Йонатана бен 'Уззиэля для Гафтары ). [13] [14] Обычай читать арамейский Таргум каждый субботний день в синагоге во время еженедельной лекции Торы был в конечном итоге оставлен другими общинами и в конечном итоге кодифицирован в Шулхан Арух ( Орах Хаим §145:3), которые не поощряли эту практику, говоря, что они не понимают смысла ее слов.

Там, где принято читать арамейский Таргум во время публичного чтения Торы в субботние дни, история Рувима (Быт. 35:22) [15] и второй эпизод «Золотого тельца» (Исх. 32:21–25) [16] читаются, но не переводятся, поскольку они связаны с постыдными событиями. [17] Аналогично, священническое благословение (Чис. 6:24–26) читается, но не переводится, поскольку благословения следует произносить только на иврите. [18] [19] [17]

Чтение Таргума, стих за стихом, вместе с Торой, которая читается вслух в день Шаббата, не следует путать с другой практикой, а именно с повторением всей Параши перед началом Шаббата, которая берет свое начало в Талмуде и которую кодификаторы еврейского закона постановили как Галаху: [20] «Человек должен завершать свои части Писания вместе с общиной, читая Писание дважды, а Таргум один раз ( Шнаим микра ве-эхад таргум )». [21] Здесь имеется в виду завершение чтения Параши дома или в Бейт-Мидраше вместе с другими, чтение в тандеме, во время которого чтение каждого стиха повторяется дважды: один раз самим читателем, затем следует повторение того же стиха всей группой и, наконец, самим первым читателем, который цитирует арамейский Таргум Онкелоса . [22]

Дни, в которые читали Парашу, во многом зависели от обычаев. У некоторых было обычаем разбивать чтение на два дня. Среди йеменских евреев утро среды отводилось для первой половины Параши , в то время как утро четверга отводилось для второй половины Параши . Другие читали всю Парашу в четверг утром, а другие в четверг вечером. [22]

Методология

Перевод Онкелосом арамейского Пятикнижия Моисея почти полностью является дословным, буквальным переводом еврейского масоретского текста , с очень небольшим дополнительным материалом в форме агадического парафраза . [23] [ сомнительныйобсудить ] Однако там, где встречаются сложные библейские отрывки, Онкелос стремится свести к минимуму двусмысленности и неясности. Иногда он использует небуквальные агадические толкования или расширения в своем переведенном тексте, обычно в тех местах, где оригинальный иврит отмечен либо еврейской идиомой , омонимом или метафорой и не мог бы быть легко понят иначе.

Переводчик уникален тем, что избегает любого типа персонификации или телесности Бога, часто заменяя «человеческие» характеристики, представляющие Бога в оригинальном иврите, словами, которые передают более отдаленный и безличный смысл. Например, «лицо мое» (евр. panai ) заменяется на «предо мной» (Исход 33:23) [24] , в то время как «под ногами его» заменяется на «под престолом славы его» (Исход 24:10) , а «Господь сошел на гору Синай» на «Господь явил себя на горе Синай» (Исход 19:20) [ 25] Самуэль Давид Луццатто предполагает, что перевод изначально предназначался для «простых людей». Эту точку зрения решительно опроверг Натан Маркус Адлер в своем введении к своему комментарию к Targum Onkelos Netinah La-Ger . Он часто обновляет названия библейских народов, монет и исторических мест, ссылаясь на названия, известные в его собственную постбиблейскую эпоху.

В вопросах галахи таргум полностью согласен с мнением рабби Акивы . Некоторые авторы предполагают, что Акива предоставил пересмотренный текст существенной основы Таргума Онкелос. [26]

Вот некоторые из наиболее заметных изменений, внесенных Онкелосом, в которых он пытается передать скрытый смысл стиха, а не его буквальный перевод:

Источники

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для растерянных. Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. стр. 14 (часть 1, гл. 2).
  2. Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935 г., стр. 30, где говорится, что Акила Синопский (также известный как Онкелос), родственник Адриана , был назначен надзирателем за восстановлением Иерусалима около 115 г. н. э.
  3. ^ Вавилонский Талмуд, Мегила 3а
  4. ^ Иерусалимский Талмуд, Мегила 1:9.
  5. ^ Джастроу, М. , ред. (2006), Словарь Таргумим, Талмуд Бабли и Иерусалима, и Мидрашистская литература , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC  614562238, sv עקילס . Там он пишет: "Акилас, Акила, предполагаемый переводчик Библии на греческий язык, часто прозванный הַגֵּר, прозелит, и отождествляемый с אונקלוס". Другие, кто считает, что Аквилас и Онкелос - это имена, представляющие одну и ту же личность, - это Моисей Марголис , автор Пней Моше ( Иерусалимский Талмуд , Демай 6:7); Илия из Фульды , автор комментария к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 6:7); автор Корбан Ха-Эда (Иерусалимский Талмуд, Мегила 1:9 [10б]), Генрих Грец (Сильверстоун, AE, 1931:32); С. Д. Луццатто (Сильверстоун, AE, 1931:32), Элияху из Вильно (Сильверстоун, AE, 1931:34–35) и др. Шмуэль Яффе Ашкенази, написавший комментарий к Мидрашу Рабба под названием «Яфе Тоар» , высказал мнение, что Акила и Онкелос были двумя отдельными личностями.
  6. ↑ Трактат Епифания о мерах и весах - Сирийская версия (ред. Джеймс Элмер Дин), Издательство Чикагского университета, 1935, стр. 29-32
  7. ^ Вавилонский Талмуд , Мегила 3а; Иерусалимский Талмуд , Мегила 1:9 [10b]
  8. ^ ab История и датировка Онкелоса
  9. Филип С. Александр, «Таргум, Таргумим», Anchor Bible Dictionary , т. 6, стр. 321; Чарльз Канненгиссер, Handbook of Patristic Exegesis , стр. 129
  10. ^ Вагнер, Стэнли М. (2010). «Перевод, мидраш и комментарий глазами Онкелоса» (PDF) . Jewish Bible Quarterly . 38 (3): 192.
  11. Криста Мюллер-Кесслер, «Самые ранние свидетельства существования Таргума Онкелоса из Вавилонии и вопрос его диалекта и происхождения», в Journal for the Aramaic Bible 3 (2001), стр. 181–198.
  12. ^ Криста Мюллер-Кесслер, Die Zauberschalentexte der Hilprecht-Sammlung, Jena und weitere Nippur-Texte anderer Sammlungen (= Texte und Materialen der Frau Professor Hilprecht-Collection 7; Wiesbaden, 2005), стр. 12–13, табл. 1.2.
  13. ^ Йехуда Ратзаби, «Древние обычаи йеменско-еврейской общины», в: Ascending the Palm Tree – An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Rachel Yedid & Danny Bar-Maoz (ред.), E'ele BeTamar: Rehovot 2018, стр. 60 OCLC  1041776317
  14. ^ Мишна ( Мегила 4:4); Вавилонский Талмуд ( Мегила 3а). В книге Шеилтот рава Ахая Гаона (П. Ницавим § 161) он пишет: «И когда он читает [из Торы], переводчик должен отвечать [на каждый стих], и они должны согласовывать тон своих голосов [так, чтобы они были одинаковыми]. Но если переводчик не может повысить свой голос, пусть чтец [из Торы] понизит свой голос».
  15. ^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A. ; Segal, M.; Talmon, S. ; Talshir, Z. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus — Исследования Библейского проекта Еврейского университета . 24. The Hebrew University Magnes Press : 223. OCLC  761216587.; ср. Мишна ( Мегила 4:10)
  16. ^ Цадох, Азриэль, изд. (1992). ха-Таг бе-хетер Исраэль (на иврите). Том. 1. Бене-Берак: Махон Ноам Иегудит. п. 188. OCLC  1086136740.; Мишна ( Мегила 4:10)
  17. ^ Аб Киара, С. (1972). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). Том. 1. Иерусалим. п. 474.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link), св הלכות צורכי צבור
  18. ^ Zipor, Moshe A. (2009). Rofé, A. ; Segal, M.; Talmon, S. ; Talshir, Z. (ред.). «Благословение священников не читается и не переводится?». Textus — Исследования Библейского проекта Еврейского университета . 24. The Hebrew University Magnes Press : 231. OCLC  761216587.
  19. Трактат Соферим 7:2
  20. ^ Маймонид , Мишне Тора , Хил. Тфилла 13:25; Тур и Шулхан Арух , Орах Хаим 285:1, который пишет, что следует позаботиться о том, чтобы просмотреть всю еженедельную библейскую лекцию ( Параша ) для этой конкретной недели, или то, что известно как шенаим микра ве'ехад таргум , (букв. «два стиха из писания и один [стих] из Таргума»), т. е. читать вслух его стихи вместе с его назначенным арамейским переводом, известным как Таргум. Помимо этого, раввин Йосеф Каро не говорит, как это следует делать.
  21. ^ Вавилонский Талмуд ( Берахот 8a-b)
  22. ^ Аб Рацаби, Ицхак (1996). Шулхан Арух ха-Мекуцар (Орах Хаим) (на иврите). Том. 2. Беней Барак. п. 9 (поз. № 13). ОСЛК  875084492.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  23. Майкл Л. Кляйн, «Конверсивный перевод: таргумический метод», в: Biblica (1976), т. 57, № 4, стр. 515
  24. ^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для растерянных. Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. стр. 31 (часть 1, гл. 21).
  25. ^ Бен Маймон, М. (1956). Руководство для растерянных. Перевод Михаэля Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publishers. С. 35–37 (часть 1, гл. 27–28).
  26. ^ Сингер, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). «АКИБА БЕН ДЖОЗЕФ». Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. , цитируя Ф. Розенталя, Бет Талмуд, ii. 280
  27. ^ Буквальные слова, используемые в еврейском тексте: «и вы будете как элохим ». Однако слово элохим является еврейским омонимом, имеющим несколько значений. Оно может означать либо Бога, ангелов, судей, властителей (в смысле «правителей» или «князей»), дворян и богов (в нижнем регистре). В большинстве английских переводов Бытия 3:5 оно переводится как «боги» (в нижнем регистре), что, по мнению Онкелоса, является неправильным переводом и должно переводиться как «властелины».
  28. Цитируется Маймонидом в его «Путеводителе для растерянных» , часть 3, глава 44.
  29. См. Филон Александрийский , «Особые законы», II.1, который писал, что из этого стиха следует, что никогда не следует легкомысленно пытаться призывать имя Бога.
  30. ^ Раввин Захария Захири сказал в своем комментарии Ṣeidah la'derekh (Продовольствие в дорогу) на Бытие 43:16: «Ибо эти люди будут обедать со мной baṣa'harayim ( בצהרים ‎). Это было переведено [на арамейском] בשירותא ‎, чтобы указать, что это было не настоящее время полудня, а его конец, когда он ест во время вечерней трапезы. Доказательством этого служат слова Давида, да пребудет с ним мир: «Вечером и утром, и в полдень я изрекаю жалобу мою и стенаю, и Он слышит голос мой» (Пс. 55:17), что [время полудня] на самом деле приходится на время Послеполуденной молитвы. Более того, мудрецы уже сказали, что это время, когда в дне остается всего лишь полтора часа [перед закатом]. Вот в чем дело: «ибо эти люди будут обедать со мной башахараим ». Слова Онкелоса верны» (КОНЕЦ ЦИТАТЫ). См. Ṣeidah la'derekh , опубликовано в Taj – Pentateuch , 2 тома, Hasid Publishers, Иерусалим, 1991 (на иврите) ( OCLC  68810829), sv Gen. 43:6, скопировано из Jewish Theological Seminary , Lutzki MS. 931, Нью-Йорк. Написано в 1685 году ( anno 1996 of the Seleucid Era).
  31. ^ Слова Онкелоса поясняются библейским экзегетом Раши в его комментарии к тому же стиху, где он говорит, что перевод Онкелоса — это игра слов и намек на царя Давида, который сначала был важной персоной во время правления царя Саула, в данном случае сравниваемый с «львом» ( ивр . גור ), отсюда: «правитель» ( арам . שלטון), но в конце он был подобен «льву» ( ивр . אריה ), когда был помазан царем Израиля.
  32. ^ В соответствии с учением Иерусалимского Талмуда ( Недарим 3:9 [13а]): «Раббан Шимон бен Гамлиэль сказал: Да запретит Бог! Ангел [смерти] не пытался убить Моисея, а хотел убить младенца!» Тем не менее, этот вопрос оспаривается, некоторые полагают, что именно Моисея, жениха Сепфоры, ангел смерти пытался убить за то, что он не совершил обрезание одному из их сыновей, как сообщается в Палестинском арамейском Таргуме .
  33. ^ Ср. комментарий Раши к тому же стиху. Ногтям позволено отрастать.

Внешние ссылки