stringtranslate.com

Тонгён Пиньинь

Тонгён Пиньинь ( китайский :通用拼音; Ханьюй Пиньинь : Tōngyòng Pīnyīn ; Тонгён Пиньинь : Tong-yòng Pin-yin ; букв. «Общее написание звуков») была официальной латинизацией мандаринского языка на Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система неофициально использовался в период с 2000 по 2002 год, когда рассматривалась возможность принятия новой системы латинизации для Тайваня. Министерство образования Тайваня одобрило эту систему в 2002 году, [1] [2] , но ее использование было необязательным.

С 1 января 2009 г. Министерство образования официально повысило Ханью Пиньинь (согласно решению от 16 сентября 2008 г.); местные органы власти «не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства», если они будут использовать латинизацию, полученную из Тонгён Пиньинь. [3] [4] После этого изменения политики Тонгён Пиньинь стал использоваться для транслитерации некоторых топонимов и личных имен на Тайване (Китайская Республика). [5] Некоторые латинизированные названия районов, станций метро [6] и улиц [7] [8] в Гаосюне , [9] Тайнане , [10] Тайчжуне , [11] [12] округе Юньлинь [13] и другие места [14] [15] [16] происходят от Тонгён Пиньинь – например, район Циджин (旗津區, Cíjin Cyu ). [17]

История

Районный офис Фоншань, город Гаосюн (написание «Фуншань» происходит от Тонгён Пиньинь Фоншань )

Стимулом к ​​изобретению Тонгён Пиньинь послужила потребность в стандартизированной системе латинизации на Тайване. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощенные или адаптированные к системе Уэйда-Джайлза . ( Чжуинь , стандартная фонетическая система языкового обучения в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.)

Тонгён Пиньинь был введен в 1998 году Ю Бор-чуаном  [чж] для того, чтобы сохранить сильные стороны Ханью Пиньинь, одновременно устраняя некоторые трудности с произношением, которые Ханью представляет для иностранных читателей, например, трудности с буквами q и x . Впоследствии система Ю была пересмотрена.

Обсуждение и принятие Тунъён Пиньинь, как и многие другие инициативы на Тайване, быстро приобрели партийный тон, обратившись к вопросам национальной идентичности : китайская против тайваньской идентичности . [18] Чиновники, которые наиболее сильно идентифицировали себя с самой нацией, такие как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзные партии, не видели причин принимать Ханьюй Пиньинь только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если бы Тунъён Пиньинь более адекватно отвечал потребностям страны, они видели в этом достаточное оправдание для Тайваня, чтобы принять его. [19] Чиновники, которые более сильно отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан (Гоминьдан), не видели причин вводить новую систему, уникальную для Тайваня, если Ханью Пиньинь уже получила международное признание. Каждая сторона обвиняла другую в том, что она основывает свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении целей сообщества. [20]

В начале октября 2000 года Комиссия китайского языка Министерства образования предложила использовать Тонгён Пиньинь в качестве национального стандарта. Министр образования Овид Цзэн в конце октября представил в Исполнительный юань проект тайваньской латинизации , но это предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Ханью Пиньинь с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 г. Министерство образования Тайваня провело собрание для 27 членов. Присутствовало всего 13 человек. Двое ушли досрочно, и, поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Тонгён Пиньинь был принят 10 голосами. [1]

В августе 2002 года правительство утвердило Тунъён Пиньинь административным постановлением, которое местные органы власти имели право отменять в пределах своей юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще находилась у власти, было объявлено, что Тайвань к концу года стандартизирует английскую транслитерацию своих географических названий на китайском языке, после многих лет путаницы из-за множественного написания, используя разработанный на местном уровне язык Тонгён Пиньинь. . [21]

В 2008 году Гоминьдан выиграл как законодательные , так и президентские выборы. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года Тонгён Пиньинь будет заменен Ханью Пиньинь в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Ханью Пиньинь является официальной системой латинизации на Тайване. [3] [4]

24 августа 2020 года городской совет Тайчжуна решил использовать Tongyong Pinyin в переведенных названиях станций зеленой линии (метро Тайчжун) . [12]

На вывеске станции Наньзи раньше было написано «Станция Наньзи».
Позже знак был изменен на «Станция Наньцзы». Станция обслуживает район Наньзи города Гаосюн.

Принятие и использование

Знаки с использованием Тонгён Пиньинь ( Джхайшан , Джушан и т. д.) в Цзиньмэнь в 2012 году . На одном из знаков金 написано с ошибкой как цзин (вместо правильного цзинь ).

Тонгён Пиньинь была официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным. [22] Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, варьируется в зависимости от государственного органа, который управляет этим учреждением. На уличных указателях в большинстве районов используется Тонгён Пиньинь, включая города Гаосюн , Тайнань и прилегающие уезды. Контраст можно увидеть в двух образованиях, которые сейчас составляют муниципалитет Тайчжун : округ Тайчжун использовал Тунъён Пиньинь, а город Тайчжун использовал Ханью Пиньинь, по крайней мере, с 2004 года. Тогдашний мэр Ма Ин-цзю по-прежнему был привержен использованию Ханью Пиньинь в качестве Стандарт романизации Тайбэя. [23] В округе Тайбэй (ныне Новый Тайбэй) использовалась Тонгён Пиньинь, но на станциях метро Тайбэя Тонгён Пиньинь приводилась в скобках после Ханью Пиньинь. Модифицированное написание Уэйда-Джайлза широко используется для многих имен собственных, особенно личных имен и предприятий.

Политический тупик не позволил Министерству образования заменить Чжуинь в преподавании произношения в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников китайскому произношению. В детских книгах, изданных на Тайване, иероглифы Чжуинь обычно отображаются рядом с китайскими иероглифами в тексте.

17 сентября 2008 года Министерство образования объявило, что с 1 января 2009 года государственный стандарт латинизации будет переведен на Ханью Пиньинь по всей стране. [3] [4] Однако люди на Тайване могут свободно выбирать имена на иностранных языках. Таким образом, хотя Тонгён Пиньинь был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают латинизированную форму своего китайского иероглифа, созданную на основе систем латинизации Тонгён Пиньинь, Уэйда-Джайлса или Йельского университета. [24]

Сегодня районы Гаосюна названы Тонгёном. Районы Тайнаня в основном названы Тунъёном, за исключением, например, Синьина .

Тайваньский языковой вариант

Система Тонгён Пиньинь также существует в версии тайваньского фонетического символа хоккиен , Дайги тонгионг пингим , в которой отсутствует f , но добавляется bh . Однако в 2006 году Министерство образования отклонило использование дайги тонгионг пингим для тайваньского хоккиена и отдало предпочтение тайваньской системе латинизации . [25]

Функции

Написание

Некоторые примечательные особенности Тонгён Пиньинь:

Неполная средняя школа Сюэцзя/Сюэцзя, район Сюэцзя, Тайнань , Тайвань (написание «Сюэцзя» происходит от Тонгён Пиньинь Сюэцзи .)
Метро Тайчжун включает станцию ​​в парке Фонгле (от Тонгён Пиньинь Фонгле ).

Пунктуация

Общие функции с Ханью Пиньинь

Если не учитывать тон, 19,47% слогов Тонгён Пиньинь пишутся иначе, чем слоги Ханью Пиньинь. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни, до разницы в написании 48,84%. [26] В двух случаях ( si и ci ) одно и то же латинское написание обозначает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.

Аргументы

Распространенность Ханью Пиньинь как устоявшейся системы влияет на дебаты по поводу Тонгён Пиньинь, по крайней мере, так же сильно, как и любая особенность самой системы. Аргументы, представленные в ходе продолжающихся дебатов, включают в себя следующие.

Поддержка Тонгён Пиньинь

Дорожный знак в районе Наньзи , Гаосюн, на котором軍校路(Ханьюй Пиньинь: jūnxiào lù ) пишется как «Jyunsiao Rd.», на основе формы Tongyong Pinyin jyunsiào lù .

Внутренний

Практичный

Вывеска в Национальном тайваньском университете в Тайбэе , Тайвань , на которой新生大樓( Ханьюй Пиньинь : xīnshēng dàlóu ) пишется как «Здание Син Шэн», на основе формы Тунъён Пиньинь sinsheng dàlóu .

Против Тонгён Пиньинь

Внутренний

Практичный

Сравнение с другими орфографиями

Слово «Китай», написанное Ханью Пиньинь , Тонгён Пиньинь и китайскими иероглифами (традиционными и упрощенными).

Различия между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь [30] относительно просты:

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab «Тонгён Пиньинь — новая система латинизации». Тайбэй Таймс . 11 июля 2002 г. с. 3.
  2. ^ "Обеспокоенные власти Тайваня приняли схему Тунъён Пиньинь" . Народная газета онлайн. 12 июля 2002 г.
  3. ^ abc Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханьюй Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году». Тайбэй Таймс . п. 2.
  4. ^ abc «Правительство для улучшения среды, дружественной к английскому языку» . Почта Китая. 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Но местные органы власти не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства, если они будут настаивать на использовании провинциальной системы Тунъён Пиньинь для всех новых уличных знаков, документов, туристических карт и т. д. другие вещи, связанные с китайской латинизацией.
  5. ^ «ВНИМАНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ». Тайбэй Таймс . 25 августа 2009 года . Проверено 14 июля 2019 г. Чтобы отразить общее признание системы Тонгён Пиньинь местными органами власти, с сегодняшнего дня Taipei Times примет ее в качестве системы латинизации по умолчанию для географических названий на Тайване. Исключения применяются для города Тайбэй, к которому применяется система Ханью Пиньинь; названия городов и округов, традиционное написание которых было сохранено (например, Гаосюн, Килунг, Синьчжу); и населенные пункты с общепринятыми вариациями (например, Тамсуи).
  6. ^ Лю Цзянь-го; Чэнь Тин-фэй; Куан Би-лин; Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентификации». Тайбэй Таймс . Проверено 29 июля 2019 г. Поскольку тайваньский пиньинь Тонгён ближе к тому, как английский язык на самом деле произносится и на котором говорят во всем мире (в нем используется «си» вместо «си»), новая линия MRT должна использовать пиньинь Тонгён. MRT Гаосюна уже много лет использует систему Tongyong Pinyin, но у иностранных гостей и жителей нет проблем с навигацией по системе.
  7. ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.). 路牌改通用拼音? 南市府: 已採用多年. Liberty Times (на китайском (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г.錯誤等, 建議統一採用通用拼音。對此, 台南市政府交通局回應, 南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
  8. Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политиком, Гаосюн» . Проверено 13 июля 2019 г. почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадали, что означает «Шицюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах та же дорога каким-то образом превратилась в дорогу «Шицюань» (十全路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, районы или поселки могут иметь несколько латинизированных названий... иногда на одной и той же вывеске. {...}Отказ усыновить Ханью в Гаосюне, похоже, основан не более чем на беспочвенном страхе потерять личность. или уменьшение региональной автономии. Послушай, Гаосюн: мы не потеряем ни нашу идентичность, ни нашу свободу, если изменим латинизированное написание Синджхонг-Роуд (興中) на Синчжун.
  9. ^ «Административные округа». Правительство города Гаосюн. 30 сентября 2016 года . Проверено 26 апреля 2019 г. Район Таоюань Район Маолинь Район Намасья Район Цзясян Район Лиугэй Район Шанлинь Район Мейнонг Район Нэймэнь Район Цишань Район Дашу Район Даляо Район Цзихгуань Район Линьюань Район Тяньляо Район Яньчао Район Даше Район Жэньу Район Сяоган Район Фоншань Район Мито Район Ганшань Район Няосун Район Цяотоу Район Наньцзы Район Цзоин Район Гушань Район Санмин Район Синсин Район Цяньцзинь Район Яньчэн Район Линья Район Цицзинь Район Цяньчжэнь Район Хунэй Район Луджху Район Четинг Район Юнган
  10. ^ "Районное управление". Глобальный веб-сайт правительства города Тайнань . 3 июня 2016 г. Проверено 23 июля 2019 г. Офис Восточного округа Северный районный офис Западный центральный районный офис Южный районный офис Аньпин Районный офис Аннань Районный офис Синин Районный офис Яньшуэй Районный офис Байхэ Районный офис Люин Районный офис Хоуби Районный офис Дуншань Районный офис Мадоу Районный офис Сяин Районный офис Люцзя Районный офис Гуантиан Даней Районный офис Цзяли Районный офис Сюэцзя Районный офис Сиган Районный офис Цигу Районный офис Цзянцзюнь Районный офис Бэймэнь Районный офис Синьхуа Районный офис Шаньхуа Районный офис Шаньшан Районный офис Юйцзин Районный офис Наньси Районный офис Наньхуа Районный офис Цзочжэнь Районный офис Рендэ Районный офис Гуэйжэнь Районный офис Гуаньмяо Районный офис Лунци Районный офис Юн Кан Районный офис Аньдин
  11. ^ 喻文玟 (15 июня 2019 г.). 漢語拼音vs.通用拼音中市捷運、街道不同調.聯合新聞網(на китайском (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г.拼音「一市兩制」, 台中的道路採「漢語拼音」, 捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「 Вунсин」。
  12. ↑ Аб Чинг-Це Ченг (25 августа 2020 г.). «Названия станций метро центрального Тайваня проходят предварительную проверку» . Новости Тайваня . Проверено 31 августа 2020 г. Городской совет Тайчжуна в понедельник (24 августа) дал первоначальное одобрение названиям станций на зеленой линии скоростного общественного транспорта Тайчжуна (TMRT), которая должна начать работу к концу этого года. После предварительной проверки линии длиной 16,71 км в понедельник городской совет утвердил названия 18 станций на зеленой линии. По данным CNA, названия английских станций были преобразованы с использованием пиньинь Тонгён (通用拼音), а четыре станции также будут иметь альтернативные названия.
  13. ^ «Деревенские, поселковые и городские офисы».雲林縣政府ПРАВИТЕЛЬСТВО ОКРУГА ЮНЛИНЬ . 24 сентября 2019 г. Проверено 27 марта 2020 г. Название постаДата Городок Шуэйлинь{...}Городок Линней{...}Город Коху{...}Город Цихтун{...}Город Сихху{...}Городок Дапи{...}Город Юаньчан{... }Поселок Гукен{...}Поселок Тайси{...}Поселок Бэйган{...}Поселок Баочжхун{...}Поселок Туку{...}Поселок Дунших{...}Поселок Силуо{...} Городок Майляо{...}Город Хувэй{...}Город Лунбэй{...}Город Дунан{...}Город Эрлун{...}Город Дулиу{...}
  14. ^ «Информация». Районный офис Чжуншань, город Килунг . Проверено 28 сентября 2019 г. Уньхуа роуд. Фьюзинг Роуд. Фьюзинг Роуд.
  15. ^ "bg01".基隆市信義區公所(на китайском (Тайвань) и английском языках) . Проверено 28 сентября 2019 г. .基隆市信義區公所 Управление района Синьи города Килунг
  16. ^ «Введение». Офис регистрации домохозяйств района Синьи, Килунг . Проверено 28 сентября 2019 г. Офис регистрации домохозяйств округа Синьи, подчиняющийся правительству города Килунг, расположен в центре города Килунг. Текущая площадь района составляет 10,670 кв. км, в том числе 20 сел и 412 микрорайонов. Поскольку здесь расположено множество государственных учреждений и большая часть жителей являются государственными чиновниками, район Синьи также называют «образовательным и культурным районом». Он граничит с районом Чончжэн на востоке и севере, районом Ренай на юге и Руэйфаном. Район Нью-Тайбэя на юго-востоке.
  17. ^ «История». Районный офис Цицзинь, город Гаосюн . Архивировано из оригинала 7 мая 2019 года . Проверено 13 июля 2019 г. Чиджинский район
  18. ^ Сюй Вэнь-лянь (19 июля 2002 г.). «Безрассудный порыв в Тунъён Пиньинь». Тайбэй Таймс . п. 8.
  19. Линь Мэй-чунь (17 июля 2002 г.). «Министр преуменьшает разногласия в Тунъёне». Тайбэй Таймс . п. 3.
  20. ^ «Ханью, Тонгён: выживает сильнейший?». Почта Китая. 2 января 2007 г.
  21. ^ «Тайвань стандартизирует английское написание географических названий» . Интернэшнл Геральд Трибьюн. 27 октября 2007 г.
  22. Ко Шу-лин (5 октября 2002 г.). «Волна романизации может измениться». Тайбэй Таймс . п. 2.
  23. Хуанг, Сэнди (3 августа 2002 г.). «Ма остается противником Тунъён Пиньинь». Тайбэй Таймс . п. 2. Несмотря на решение центрального правительства сделать Тунъён Пиньинь официальной системой латинизации уличных знаков, мэр Тайбэя Ма Ин-цзю (馬英九) вчера твердо придерживался своей позиции, согласно которой городское правительство Тайбэя будет продолжать использовать Ханьюй Пиньинь в качестве его стандарт романизации.
  24. Мартин Бойл (22 января 2017 г.). «Пиньинь и тайваньская идентичность» . Проверено 14 июля 2019 г. Тайвань придерживался традиционных иероглифов и бопомофо, решительно сопротивлялся упрощенным иероглифам, в основном сохранял Уэйд-Джайлс и Йель для личных, политических и географических названий на Тайване, но неохотно принимал лингвистические аргументы в пользу вывесок Ханью Пиньинь в общественных местах.
  25. Суоффорд, Марк (2 октября 2006 г.). «Министерство образования одобряет латинизацию тайваньского языка; тунъёнисты протестуют» . Проверено 20 сентября 2008 г.
  26. Цай, Чи-Хао (1 июля 2004 г.). «Сходства между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь: сравнения на уровне слогов и слов» . Проверено 20 сентября 2008 г.
  27. Хонг, Чарльз (15 ноября 2004 г.). «Продвижение Тунъён Пиньинь» . Проверено 20 сентября 2008 г.
  28. ^ Хван Сюань-фан; Чан Вэнь-юй; Ло Со Гим; Чэн Лян-вэй (9 января 2000 г.). «Латинизация должна обеспечить баланс». Архивировано из оригинала 22 ноября 2011 года . Проверено 20 сентября 2008 г.
  29. Те Хай-су (21 января 2017 г.). «Письмо: Война фальшивых пиньинь». Тайбэй Таймс . Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года.
  30. ^ "Система латинизации Тонгён Пиньинь для китайского языка" . Пиньинь.info . Проверено 13 июля 2019 г.

Внешние ссылки