stringtranslate.com

Традиционные китайские иероглифы

Традиционные китайские иероглифы — это стандартный набор форм китайских иероглифов , используемых для записи китайских языков . На Тайване набор традиционных иероглифов регулируется Министерством образования и стандартизирован в Стандартной форме национальных иероглифов . Эти формы были преобладающими в письменном китайском языке до середины 20-го века, [1] [2] когда различные страны, использующие китайские иероглифы, начали стандартизировать упрощенные наборы иероглифов, часто с иероглифами, которые существовали ранее как известные варианты преобладающих форм. [3] [4]

Упрощенные символы , кодифицированные Китайской Народной Республикой , в основном используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре. «Традиционный» как таковой является ретронимом, применяемым к неупрощенным наборам символов в результате широкого использования упрощенных символов. Традиционные символы обычно используются на Тайване , в Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. [5] Что касается некитайских языков, написанных с использованием китайских символов, японские кандзи включают в себя множество упрощенных символов, известных как синдзитай, стандартизированных после Второй мировой войны, иногда отличающихся от своих упрощенных китайских аналогов . Корейские ханджа , все еще используемые в определенной степени в Южной Корее , остаются практически идентичными традиционным символам, с различиями между двумя формами в основном стилистическими.

Исторически существовали дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах . [6] [7] Поскольку упрощения довольно систематичны, можно преобразовывать компьютерно-кодированные символы между двумя наборами, при этом основной проблемой являются неоднозначности в упрощенных представлениях, возникающие из-за слияния ранее различных форм символов. Многие китайские онлайн-газеты позволяют пользователям переключаться между этими наборами символов. [8]

Терминология

Традиционные иероглифы известны под разными названиями во всем китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы正體字;正体字; zhèngtǐzì ​​; «ортодоксальные иероглифы». [9] Этот термин также используется за пределами Тайваня для отличия стандартных иероглифов, включая как упрощенные, так и традиционные, от других вариантов и идиоматических иероглифов . [10] Пользователи традиционных иероглифов в других местах, а также те, кто использует упрощенные иероглифы, называют традиционные иероглифы 繁體字;繁体字; fántǐzì ; «сложные иероглифы»,老字; lǎozì ; «старые иероглифы» или全體字;全体字; quántǐzì ; «полные иероглифы», чтобы отличить их от упрощенных иероглифов.

Некоторые утверждают, что поскольку традиционные иероглифы часто являются исходными стандартными формами, их не следует называть «сложными». С другой стороны, существует общее возражение против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они не используются большой группой носителей китайского языка. Кроме того, поскольку процесс создания китайских иероглифов часто делал многие иероглифы более сложными с течением времени, иногда возникают сомнения в том, чтобы характеризовать их как «традиционные». [11]

Некоторые люди называют традиционные иероглифы «правильными иероглифами» (正字; zhèngzì или正寫; zhèngxiě ), а упрощенные иероглифы —簡筆字;简笔字; джианбози ; 'упрощенные символы' или減筆字;减笔字; джианбози ; «иероглифы с уменьшенной чертой», поскольку слова « упрощенный» и «сокращенный» в стандартном китайском языке являются омонофоническими и оба произносятся как «цзинь» .

Использование по регионам

Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением канцелярского письма во времена династии Хань около  200 г. до н. э. , при этом наборы форм и норм были более или менее стабильными со времен Южных и Северных династий около  V века .

Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году. Традиционные символы преобладают в логотипах различных брендов, в том числе健力宝; « Группа Цзяньлибао »,飄柔; « Радуйтесь » и广东万家乐; «Гуандун Макро». Только海飞丝; « Head &Shoulders » использует в своем слове упрощенные символы.

Гонконг и Макао

В Гонконге и Макао традиционные символы были сохранены в колониальный период, в то время как материковая часть приняла упрощенные символы. Упрощенные символы в то же время используются для размещения иммигрантов и туристов, часто с материка. [12] Растущее использование упрощенных символов привело к беспокойству среди жителей относительно защиты того, что они считают своим местным наследием. [13] [14]

Тайвань

Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Использование упрощенных символов в правительственных документах и ​​образовательных учреждениях не приветствуется правительством Тайваня. [15] [16] [17] [18] Тем не менее, при наличии достаточного контекста упрощенные символы, вероятно, будут успешно прочитаны теми, кто привык к традиционным символам, особенно с учетом некоторого предыдущего опыта. Многие упрощенные символы ранее были вариантами, которые долгое время использовались, с систематическими упрощениями штрихов, используемыми в народном письме с древних времен. [19] [20]

Сингапур

Традиционные символы признавались официальным письмом в Сингапуре до 1969 года, когда правительство официально приняло упрощенные символы. [21] Традиционные символы по-прежнему широко используются в таких контекстах, как имена детей и корпораций, реклама, украшения, официальные документы и газеты. [8]

Филиппины

Китайская филиппинская община продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго-Восточной Азии в отношении упрощения. [ требуется ссылка ] Хотя в крупных государственных университетах преподают с использованием упрощенных иероглифов, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие издания, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные иероглифы, как и некоторые журналы из Гонконга, такие как Yazhou Zhoukan . Philippine Chinese Daily использует упрощенные иероглифы. DVD-диски обычно снабжены субтитрами с использованием традиционных иероглифов, на что повлияли СМИ Тайваня, а также две страны, разделяющие один и тот же регион DVD , 3. [ требуется ссылка ]

Объявление о вакансии в ежедневной филиппинско-китайской газете, написанное традиционными китайскими иероглифами

Северная Америка

Поскольку большинство из них иммигрировало в США во второй половине XIX века, китайские американцы уже давно используют традиционные символы. Если не указано и то, и другое, публичные уведомления и знаки США на китайском языке обычно пишутся традиционными символами, чаще, чем упрощенными. [22]

Использование на компьютерах

Кодирование

В прошлом традиционный китайский язык чаще всего кодировался на компьютерах с использованием стандарта Big5 , который отдавал предпочтение традиционным символам. Однако повсеместно распространенный стандарт Unicode дает равный вес упрощенным и традиционным китайским символам и стал на сегодняшний день самой популярной кодировкой для текста на китайском языке.

Методы ввода

Существуют различные редакторы методов ввода (IME), доступные для ввода китайских иероглифов . Многие символы, часто диалектные варианты, кодируются в Unicode, но не могут быть введены с помощью определенных IME, одним из примеров является символ шанхайского языка U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E — композицияс радикалом 'MOUTH' — используемая вместо стандартного китайского;. [ необходима цитата ]

Шрифты

Шрифты часто используют инициализм TCдля обозначения использования традиционных китайских иероглифов, а также SCдля упрощенных китайских иероглифов . Кроме того, семейство шрифтов Noto, Italy , например, также предоставляет отдельные шрифты для традиционного набора символов, используемого на Тайване ( TC), и набора, используемого в Гонконге ( HK). [23]

Веб-страницы

Большинство веб-страниц на китайском языке теперь используют Unicode для своего текста. Консорциум Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать языковой тег zh-Hant для указания содержимого веб-страницы, написанного традиционными символами. [24]

Сравнение с другими сценариями

В японской системе письма kyujitai — это традиционные формы, которые были упрощены для создания shinjitai для стандартизированного японского использования после Второй мировой войны. Kyūjitai в основном соответствуют традиционным иероглифам в китайском языке, за исключением незначительных стилистических вариаций. Символы, не включенные в список jōyō kanji , как правило, рекомендуется печатать в их традиционных формах, за некоторыми исключениями. Кроме того, существуют kokuji , которые являются кандзи, полностью созданными в Японии, а не изначально заимствованными из Китая.

В корейской системе письма ханджа — почти полностью замененная хангылем в Южной Корее и полностью замененная в Северной Корее — в основном идентичны своим традиционным аналогам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Как и в японском языке, существуют автохтонные ханджа, известные как гукча .

Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами. Народность Маник, проживающая в Таиланде и Малайзии, использует китайские иероглифы для записи языка Кенсиу . [25] [26]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вэй, Би (2014). «Происхождение и развитие китайских иероглифов» (PDF) . Гданьские студии Azji Wschodniej . 5 : 33–44 . Проверено 29 сентября 2023 г. - через CORE.
  2. ^ Корницки, ПФ (2011). «Транснациональный подход к истории книг Восточной Азии». В Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.). Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книг . Worldview Publications. стр. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3.
  3. ^ Pae, HK (2020). «Китайская, японская и корейская системы письма: все восточноазиатские, но разные сценарии». Эффекты письма как скрытый двигатель разума, познания и культуры . Исследования грамотности (перспективы когнитивных нейронаук, лингвистики, психологии и образования). Том 21. Cham: Springer. стр. 71–105. doi : 10.1007/978-3-030-55152-0_5. ISBN 978-3-030-55151-3. S2CID  234940515.
  4. ^ Twine, Nanette (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-00990-4.
  5. ^ Янь, Пу; Яссери, Таха (2016). «Две расходящиеся дороги: семантический сетевой анализ китайских социальных связей («гуаньси») в Twitter». Frontiers in Digital Humanities . 4. arXiv : 1605.05139 . doi : 10.3389 /fdigh.2017.00011 .
  6. ^ О'Нил, Марк (8 июня 2020 г.). «Китай должен восстановить традиционные символы — Тайваньский ученый». EJ Insight . Hong Kong Economic Journal . Получено 30 марта 2021 г. .
  7. ^ Суй, Синди (16 июня 2011 г.). «Тайвань удаляет упрощенный китайский язык с официальных сайтов». BBC . Получено 30 марта 2021 г.
  8. ^ Аб Линь Юшунь (林友順) (2009). 大馬華社遊走於簡繁之間 [Китайское сообщество Малайзии колеблется между упрощенными и традиционными иероглифами] (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан. Архивировано из оригинала 23 мая 2021 года . Проверено 30 марта 2021 г.
  9. ^ 查詢結果. Министерство юстиции (Китайская Республика) . 26 сентября 2014 года . Проверено 7 октября 2014 г.
  10. ^ Академия общественных наук (1978). Современный китайский словарь . Пекин: The Commercial Press.
  11. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 81.
  12. Ли Ханвэнь (李翰文) (24 февраля 2016 г.). 分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」. BBC News (на китайском языке) . Проверено 1 июля 2018 года .
  13. ^ Лай, Ин-кит (17 июля 2013 г.). «Критика актера из Гонконга использования упрощенных китайских иероглифов разжигает страсти в Интернете». Post Magazine . South China Morning Post . Получено 1 июля 2018 г.
  14. ^ "Телевизионная станция Гонконга подверглась критике за использование упрощенного китайского". SINA English . 1 марта 2016 г. Получено 1 июля 2018 г.
  15. ^ Чианг, Эвелин (11 апреля 2006 г.). «Дебаты о характерах заканчиваются пустыми разговорами: традиционный китайский язык всегда будет использоваться в образовании, говорит министр». Новости Тайваня . Архивировано из оригинала 25 мая 2021 г. Получено 25 мая 2021 г.
  16. ^ "Тайвань исключает официальное использование упрощенного китайского языка". Новости Тайваня . Центральное информационное агентство. 17 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2021 г. Получено 25 мая 2021 г.
  17. ^ 寫作測驗 [Тест по письму]. Гочжун цзяоюй хуйкао (на китайском языке).若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字
  18. ^ 轉知:各校辦理課後社團,應檢視授課教師之教材內容,避免有不符我國國情或使用簡體字之情形. Синь Бэйши Тонг Ронг Гоминь Сяосюэ (на китайском языке).[ постоянная мертвая ссылка ]
  19. ^ Чунг, Ят-Шинг (1992). «Языковая вариация, культура и общество». В Болтоне, Кингсли (ред.). Социолингвистика сегодня: международные перспективы . Routledge. стр. 211.
  20. ^ Прайс, Фиона Суи-Лин (2007). Успех с азиатскими именами: практическое руководство для бизнеса и повседневной жизни. Николас Брили. ISBN 978-1-85788-378-7– через Google Книги.
  21. ^ Чиа Ши Яр (谢世涯). 新加坡汉字规范的回顾与前瞻 [ Обзор и перспективы стандартизации китайских иероглифов в Сингапуре ]. Доклад, представленный на Четвертой Международной конференции по китайским иероглифам. Организаторы: Общество китайской филологии, Учебное издательство Цзянсу и Комиссия по государственному языку КНР. Сучжоу, Китай. 26–27 ноября 1997 г. (на китайском языке) - через huayuqiao.org.
  22. ^ Например, "22.31.1.6.3". Internal Revenue Manual . Internal Revenue Service. 6 ноября 2012 г. Стандартный язык перевода — традиционный китайский
  23. ^ "Ното CJK". Шрифты Google Noto .
  24. ^ "Передовые методы интернационализации: указание языка в содержимом XHTML и HTML". W3C . Получено 27 мая 2009 г.
  25. ^ Phaiboon, D. (2005). «Глоссарий азиатских языков: северные азиатские языки Южного Таиланда» (PDF) . Mon-Khmer Studies . 36 : 207–224. Архивировано (PDF) из оригинала 6 января 2024 г. – через Southeast Asian Linguistics Archives.
  26. ^ Бишоп, Н. (1996). «Кто есть кто в Кенсиве? Условия ведения и адрес в Кенсиве» (PDF) . Mon-Khmer Studies . 26 : 245–253. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 г. Получено 12 декабря 2010 г. – через Southeast Asian Linguistics Archives.