stringtranslate.com

Тонгён пиньинь

Tongyong Pinyin была официальной латинизацией мандаринского наречия на Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система неофициально использовалась в период с 2000 по 2002 год, когда оценивалась новая система латинизации для Тайваня для принятия. Министерство образования Тайваня одобрило систему в 2002 году, [1] [2], но ее использование было необязательным.

С 1 января 2009 года Министерство образования начало продвигать Hanyu Pinyin . Местные органы власти не смогли бы получить финансовую помощь от центрального правительства, если бы они использовали романизации, полученные из Tongyong Pinyin. [3] [4] После этого изменения политики Tongyong Pinyin использовался для транслитерации некоторых географических названий и личных имен в Тайване (Китайская Республика). [5] Некоторые из романизированных названий районов, станций метро [6] и улиц [7] [8] в Гаосюне , [9] Тайнане , [10] Тайчжуне , [11] [12] округе Юньлинь [13] и других местах [14] [15] [16] произошли от Tongyong Pinyin – например, район Цицзинь (旗津區, Cíjin Cyu ). [17]

История

Районный офис Фоншань, город Гаосюн (написание «Фоншань» происходит от пиньиньского алфавита «Фоншань » )

Импульсом к созданию Tongyong Pinyin послужила необходимость в стандартизированной системе романизации. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощения или адаптации Wade–Giles .

Чжуинь , стандартная фонетическая система обучения языку в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.

Система Tongyong Pinyin была введена в 1998 году Юй Бор-чуанем с целью сохранения сильных сторон Hanyu Pinyin и устранения некоторых трудностей произношения, которые Hanyu представляет для иностранных читателей, например, трудности с буквами q и x . Впоследствии система Юя была пересмотрена.

Обсуждение и принятие Tongyong Pinyin, как и многие другие инициативы на Тайване, быстро приобрели партийный тон, обращаясь к вопросам китайской и тайваньской идентичности . [18] Чиновники, которые больше всего отождествляли себя с самой страной, такие как Демократическая прогрессивная партия (DPP) и ее союзные партии, не видели причин принимать Hanyu Pinyin только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если Tongyong Pinyin более адекватно отвечал потребностям страны, они считали это достаточным оправданием для Тайваня принять его. [19] Чиновники, которые больше всего отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан (KMT), не видели причин вводить новую систему, уникальную для Тайваня, если Hanyu Pinyin уже получил международное признание. Каждая сторона обвиняла другую в том, что она основывала свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении общественных целей. [20]

В начале октября 2000 года Комиссия по мандаринскому языку Министерства образования предложила использовать Tongyong Pinyin в качестве национального стандарта. Министр образования Овидий Цзэн представил проект романизации тайваньского языка в конце октября Исполнительному Юаню , но предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Hanyu Pinyin с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 года Министерство образования Тайваня провело заседание для 27 членов. Присутствовало только 13. Двое ушли раньше, и поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Tongyong Pinyin был принят 10 голосами. [1]

В августе 2002 года правительство приняло Tongyong Pinyin административным распоряжением, которое местные органы власти имели право отменить в пределах своей юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще была у власти, было объявлено, что Тайвань стандартизирует английскую транслитерацию своих китайских топонимов на мандаринском наречии к концу года, после многих лет путаницы из-за множественных написаний, используя местную разработку Tongyong Pinyin. [21]

В 2008 году Гоминьдан выиграл и выборы в законодательные органы , и президентские выборы. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года система Tongyong Pinyin будет заменена на Hanyu Pinyin в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Hanyu Pinyin является официальной системой романизации на Тайване. [3] [4]

24 августа 2020 года городской совет Тайчжуна принял решение использовать систему Tongyong Pinyin в переводе названий станций Зеленой линии (метро Тайчжуна) . [12]

Раньше на вывеске станции Наньцзы было написано «Станция Наньцзы».
Позже знак был изменен на «Станция Наньцзы». Станция обслуживает район Наньцзы , Гаосюн.

Принятие и использование

Знаки с использованием Tongyong Pinyin ( Jhaishan , Jhushan и т. д.) в Цзиньмэне в 2012 году. 金 неправильно написан как jing (вместо правильного jin ) в одном из знаков

Tongyong Pinyin была официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным. [22] Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, различается в зависимости от правительственного органа, который управляет объектом. Уличные знаки в большинстве районов используют Tongyong Pinyin, [ требуется ссылка ] включая города Гаосюн , Тайнань и близлежащие уезды. Контраст можно увидеть в двух субъектах, которые сейчас составляют муниципалитет Тайчжун — уезд Тайчжун использовал Tongyong Pinyin, в то время как город Тайчжун использовал Hanyu Pinyin по крайней мере с 2004 года. Тогдашний мэр Ма Инцзю оставался приверженцем использования Hanyu Pinyin в качестве стандарта латинизации для Тайбэя. [23] Уезд Тайбэй (ныне город Нью-Тайбэй) использовал Tongyong Pinyin, но на станциях метро Тайбэя Tongyong Pinyin был указан в скобках после Hanyu Pinyin. Модифицированное написание Уэйда-Джайлса широко используется для многих имен собственных, особенно личных имен и названий предприятий.

Политический тупик не позволил Министерству образования заменить чжуинь в обучении произношению в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников произношению мандаринского диалекта. Детские книги, издаваемые на Тайване, обычно содержат иероглифы чжуинь рядом с китайскими иероглифами в тексте.

17 сентября 2008 года Министерство образования объявило, что государственный стандарт латинизации будет переключен на Hanyu Pinyin по всей стране, начиная с 1 января 2009 года. [3] [4] Однако люди на Тайване могут свободно выбирать свои имена на иностранных языках. Поэтому, хотя Tongyong Pinyin был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают латинизированную форму своего китайского иероглифа, которая создается на основе систем латинизации Tongyong Pinyin, Wade–Giles или Yale. [24]

Сегодня районы Гаосюна названы по имени Тунъён. Районы Тайнаня в основном названы по имени Тунъён, за исключением Синьина .

Вариант тайваньского языка

Система Tongyong Pinyin также существует в тайваньской версии фонетического символа Hokkien , Daighi tongiong pingim , в которой отсутствует f , но добавлена ​​bh . Однако в 2006 году Министерство образования отклонило использование Daighi tongiong pingim для тайваньского Hokkien и предпочло тайваньскую систему романизации . [25]

Функции

Написание

Некоторые примечательные особенности Tongyong Pinyin:

Средняя школа Сюэцзя/Сюэцзя, район Сюэцзя, Тайнань , Тайвань (написание «Сюэцзя» происходит от тонгёнского пиньиньского слова Syuéjiǎ ).
Метро Тайчжуна включает станцию ​​в Парке Фонгле (от Tongyong Pinyin Fonglè )

Пунктуация

Общие функции с Hanyu Pinyin

Если тон не учитывать, то 19,47% слогов Tongyong Pinyin пишутся иначе, чем в Hanyu Pinyin. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни, до 48,84% разницы в написании. [26] В двух случаях ( si и ci ) одно и то же латинское написание обозначает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.

Аргументы

Распространенность Hanyu Pinyin как устоявшейся системы имеет по крайней мере такое же большое значение в дебатах о Tongyong Pinyin, как и любая особенность самой системы. Существует множество аргументов в пользу использования каждого из них. Некоторые факторы, приведенные в поддержку Tongyong Pinyin, включают следующее.

Дорожный знак в районе Наньзи , Гаосюн, в котором軍校路(Ханьюй Пиньинь: jūnxiào lù ) пишется как «Jyunsiao Rd.», на основе формы Tongyong Pinyin jyunsiào lù .
Вывеска у Национального университета Тайваня в Тайбэе , Тайвань , на которой新生大樓( ханьюй пиньинь : xīnshēng dàlóu ) пишется как «Здание Син Шэн», основанное на форме синшэн dàlóu в системе Тонъён пиньинь .

Некоторые выступают против этой системы. Вот некоторые из причин, которые они приводят:

Сравнение с другими орфографиями

Слово «Китай», записанное с помощью ханьюй пиньинь , туньён пиньинь и китайских иероглифов (традиционных и упрощенных)

Различия между Tongyong Pinyin и Hanyu Pinyin [29] относительно очевидны:

Галерея

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab "Tongyong Pinyin - новая система романизации". Taipei Times . 11 июля 2002 г. стр. 3.
  2. ^ «Власти Тайваня обеспокоены пропуском схемы Tongyong Pinyin». People's Daily Online. 12 июля 2002 г.
  3. ^ abc Shih Hsiu-Chuan (18 сентября 2008 г.). «Hanyu Pinyin станет стандартной системой в 2009 г.». Taipei Times . стр. 2.
  4. ^ abc "Правительство улучшит англоязычную среду". The China Post. 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 г. Но местные органы власти не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства, если будут настаивать на использовании провинциальной системы Tongyong Pinyin для всех новых уличных знаков, документов, туристических карт и других вещей, связанных с романизацией китайского языка.
  5. ^ "УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ". Taipei Times . 25 августа 2009 г. . Получено 14 июля 2019 г. Чтобы отразить общее принятие системы Tongyong Pinyin местными органами власти, с сегодняшнего дня Taipei Times примет ее в качестве системы романизации по умолчанию для названий мест на Тайване. Исключения применяются для города Тайбэй, для которого применяется система Hanyu Pinyin; названий городов и уездов, чье традиционное написание было сохранено (например, Гаосюн, Цзилун, Синьчжу); и населенных пунктов с общепринятыми вариациями (например, Тамсуй).
  6. ^ Лю Цзянь-куо; Чэнь Тин-фэй; Куань Би-лин; Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентичности». Taipei Times . Получено 29 июля 2019 г. Поскольку тайваньский пиньинь Tongyong ближе к тому, как на самом деле произносится и используется английский язык во всем мире, — он использует «si» вместо «xi», — новая линия MRT должна использовать пиньинь Tongyong. MRT Гаосюна использует пиньинь Tongyong уже много лет, однако иностранные гости и жители не испытывают проблем с навигацией в системе.
  7. ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.). 路牌改通用拼音? 南市府: 已採用多年. Liberty Times (на китайском (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г. .基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應, 南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。
  8. ^ Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). "МНЕНИЕ: Hanyu Pinyin не должен быть политическим, Гаосюн" . Получено 13 июля 2019 г. . почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадывали, что должно представлять собой «Шицюань»? Особенно когда в нескольких кварталах отсюда та же дорога каким-то образом превратилась в дорогу «Шицюань» (十全路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных названий ... иногда на одной и той же вывеске. {...}Отказ принять Ханью в Гаосюне, похоже, основан не на чем ином, как на беспочвенном страхе потери идентичности или уменьшения региональной автономии. Послушай, Гаосюн: мы не потеряем свою идентичность или свободу, изменив латинизированное написание дороги Singjhong (興中) на Xingzhong.
  9. ^ "Административные округа". Правительство города Гаосюн. 30 сентября 2016 г. Получено 26 апреля 2019 г. Район Таоюань Район Маолинь Район Намасия Район Цзясян Район Люгуэй Район Шаньлинь Район Мейнонг Район Нэймэнь Район Цишань Район Дашу Район Даляо Район Цзыгуань Район Линьюань Район Тяньляо Район Яньчао Район Дашэ Район Жэньу Район Сяоган Район Фоншань Район Митуо Район Алянь Район Ганшань Район Няосун Район Цяотоу Район Наньцзых Район Цзоин Район Гушань Район Саньминь Район Синсин Район Цяньцзинь Район Яньчэн Район Линья Район Цицзинь Район Цяньчжэнь Район Хуней Район Луджху Район Чэтин Район Юнань
  10. ^ "Офис округа". Глобальный веб-сайт правительства города Тайнань . 3 июня 2016 г. Получено 23 июля 2019 г. Восточный окружной офис Северный окружной офис Западно-центральный окружной офис Южный окружной офис Офис округа Аньпин Офис округа Аннан Офис округа Синьин Офис округа Яньшуэй Офис округа Байхэ Офис округа Люин Офис округа Хоуби Офис округа Дуншань Офис округа Мадоу Офис округа Сяин Офис округа Люцзя Офис округа Гуантянь Офис округа Даней Офис округа Цзяли Офис округа Сюэцзя Офис округа Сиган Офис округа Цигу Офис округа Цзянцзюнь Офис округа Бэймэнь Офис округа Синьхуа Офис округа Шаньхуа Офис округа Синьших Офис округа Шаньшан Офис округа Юцзин Офис округа Наньси Офис округа Наньхуа Офис округа Цзоджхэнь Офис округа Жэндэ Офис округа Гуэйжэнь Офис округа Гуаньмяо Офис округа Лунци Офис округа Юнкан Офис округа Адин
  11. ^ 喻文玟 (15 июня 2019 г.). 漢語拼音vs.通用拼音中市捷運、街道不同調.聯合新聞網(на китайском (Тайвань)) . Проверено 28 июля 2019 г. .台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」, 台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「вунсин」。
  12. ^ ab Ching-Tse Cheng (25 августа 2020 г.). «Названия станций центрального тайваньского метрополитена прошли предварительную проверку». Новости Тайваня . Получено 31 августа 2020 г. Городской совет Тайчжуна в понедельник (24 августа) дал предварительное одобрение названиям станций на зеленой линии Taichung Mass Rapid Transit (TMRT), которая должна начать работу к концу этого года. После предварительной проверки линии протяженностью 16,71 км в понедельник городской совет одобрил 18 названий станций на зеленой линии. Английские названия станций были преобразованы с использованием пиньинь Tongyong (通用拼音), а четыре станции также будут иметь альтернативные названия, согласно CNA.
  13. ^ "Village, Township and City offices".雲林縣政府YUNLIN COUNTY GOVERNMENT . 24 сентября 2019 г. . Получено 27 марта 2020 г. Название Дата публикации Поселок Шуэйлинь{...}Поселок Линней{...}Поселок Коху{...}Поселок Цихтун{...}Поселок Сыхху{...}Поселок Дапи{...}Поселок Юаньчан{...}Поселок Гукэн{...}Поселок Тайси{...}Поселок Бэйган{...}Поселок Баочжхун{...}Поселок Туку{...}Поселок Дунши{...}Поселок Силуо{...}Поселок Майляо{...}Поселок Хувэй{...}Поселок Лунбэй{...}Поселок Доунань{...}Поселок Эрлун{...}Город Доулю{...}
  14. ^ "Информация". Районное управление Чжуншань, город Килунг . Получено 28 сентября 2019 г. Wunhua Rd. Fusing Rd. Fusing Rd.
  15. ^ "bg01".基隆市信義區公所(на китайском (Тайвань) и английском языках) . Проверено 28 сентября 2019 г. .基隆市信義區公所 Управление района Синьи города Килунг
  16. ^ "Введение". Офис регистрации домохозяйств района Синьи, Килунг . Получено 28 сентября 2019 г. Офис регистрации домохозяйств района Синьи, подчиняющийся правительству города Килунг, расположен в центре города Килунг. Текущая площадь района составляет 10 670 кв. км, включая 20 деревень и 412 кварталов в общей сложности. Поскольку здесь находится множество правительственных учреждений, а большая часть жителей являются государственными служащими, район Синьи также называют ¡§образовательным и культурным районом¡¨. Он граничит с районом Чхончжэн на востоке и севере, районом Ренай на юге, районом Руэйфан, городом Нью-Тайбэй на юго-востоке.
  17. ^ "История". Районное управление Цицзинь, город Гаосюн . Архивировано из оригинала 7 мая 2019 г. Получено 13 июля 2019 г. Район Цицзинь
  18. Сюй Вэнь-лянь (19 июля 2002 г.). «Безрассудный рывок к Тунъён Пиньинь». Taipei Times . С. 8.
  19. Линь Мэй-чунь (17 июля 2002 г.). «Министр намерен преуменьшить значение спора вокруг Тонгёна». Taipei Times . стр. 3.
  20. ^ «Ханью, Тонгён: выживание сильнейших?». The China Post. 2 января 2007 г.
  21. ^ «Тайвань стандартизирует английское написание географических названий». International Herald Tribune. 27 октября 2007 г.
  22. Ко Шу-лин (5 октября 2002 г.). «Волна романизации может сместиться». Taipei Times . С. 2.
  23. Хуан, Сэнди (3 августа 2002 г.). «Ма по-прежнему придерживается Tongyong Pinyin». Taipei Times . стр. 2. Несмотря на решение центрального правительства сделать Tongyong Pinyin официальной системой для романизации уличных знаков, мэр города Тайбэй Ма Инцзю (馬英九) вчера остался тверд в своей позиции, что правительство города Тайбэй продолжит использовать Hanyu Pinyin в качестве стандарта романизации.
  24. ^ Мартин Бойл (22 января 2017 г.). «Пиньинь и тайваньская идентичность» . Получено 14 июля 2019 г. Тайвань придерживался традиционных иероглифов и бопомофо, решительно сопротивлялся упрощенным иероглифам, в основном сохранил Уэйда-Джайлса и Йеля для личных, политических и географических названий на Тайване, но неохотно принял лингвистические аргументы в пользу вывесок на пиньинь Ханью в общественных местах.
  25. ^ Своффорд, Марк (2 октября 2006 г.). "МО одобряет романизацию тайваньского языка; сторонники Тонгёна протестуют" . Получено 20 сентября 2008 г.
  26. Tsai, Chih-Hao (1 июля 2004 г.). «Сходства между Tongyong Pinyin и Hanyu Pinyin: Сравнение на уровне слогов и слов» . Получено 20 сентября 2008 г.
  27. Хван Сюань-фань; Цзян Вэнь-юй; Ло Со-гим; Чэн Лян-вэй (9 января 2000 г.). «Романизация должна находить баланс». Архивировано из оригинала 22 ноября 2011 г. Получено 20 сентября 2008 г.
  28. ^ Te Khai-su (21 января 2017 г.). "Письмо: Война фальшивых пиньинь". Taipei Times . Архивировано из оригинала 27 октября 2017 г.
  29. ^ "Система романизации Tongyong Pinyin для китайского языка". Pinyin.info . Получено 13 июля 2019 г. .

Внешние ссылки