Chữ Hán (𡨸漢, буквально «ханьскиеиероглифы»,вьетнамское произношение: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ haːn˧˦] ),[1]— термин для обозначениякитайских иероглифовна вьетнамском языке. Chữ Hán используются для написаниялитературного китайского языка( Hán văn ;漢文) икитайско-вьетнамской лексикина вьетнамском языке. Они официально использовались во Вьетнаме после того, какдельты Красной рекибыл включен в составдинастии Хань,и продолжали использоваться до начала 20 века (111 г. до н.э. - 1919 г. н.э.), когда использование литературного китайского языка было отменено наряду сконфуцианскими судебными разбирательствами,в результате чего чо Хань впасть в безвестность.
Во вьетнамском языке основным термином, обозначающим китайские иероглифы, является chữ Hán , но существуют и другие термины. Такие как Тё Нхо ( 𡨸儒, буквально « конфуцианские персонажи») или Хан ту [а] (漢字). Для обозначения классического китайского языка используются термины Хан Ван (漢文) и Ван нгон (文言).
После завоевания Наньюэ ( вьетнамский : Nam Việt; chữ Hán:南越) части современного Северного Вьетнама были включены в состав провинции Цзяочжу ( вьетнамский : Giao Chỉ ; chữ Hán :交趾) династии Хань . Именно в эту эпоху дельта Красной реки находилась под прямым правлением Китая на протяжении примерно тысячелетия. Примерно в это же время китайские иероглифы получили широкое распространение в северном Вьетнаме. Правительственные документы, литература и религиозные тексты, такие как буддийские сутры, были написаны на литературном китайском языке ( вьетнамский : Hán văn; chữ Hán:漢文). [2] С момента обретения независимости от Китая и далее литературный китайский по-прежнему оставался официальным языком письма, будь то правительственные документы или литература. [3] Каждая последующая династия строила свои имперские экзамены по образцу Китая . Ученые извлекли уроки из неоконфуцианства и использовали его учение для реализации законов в стране. Распространение конфуцианства означало распространение китайских иероглифов, поэтому название китайских иероглифов на вьетнамском языке называется чо Нхо (буквально: «конфуцианские иероглифы; 𡨸儒»). [4] Ученые были сосредоточены на чтении китайской классики, такой как « Четыре книги» и «Пять классических произведений» . В то время как литература на вьетнамском языке (написанная с помощью чу нома ) составляла меньшинство. Такая литература, как «Нам куок сан ха» (чо Хан:南國山河) и «Труен ко мон лоук» (чу Хан:傳奇漫錄), написана китайскими иероглифами. С каждой новой династией, за исключением двух династий, [b] литературный китайский язык и, следовательно, китайские иероглифы оставались в обычном употреблении.
Так продолжалось до тех пор, пока в 20 веке китайские иероглифы наряду с Тё Номом не начали выходить из употребления. Французская администрация Индокитая стремилась цивилизовать и модернизировать Вьетнам, отменив конфуцианские судебные экзамены . В это время в управлении использовался французский язык. Французские официальные лица выступали за то, чтобы вьетнамский язык писался вьетнамским алфавитом. Китайские иероглифы все еще преподавали в классах (в Южном Вьетнаме ) до 1975 года, но не стали частью новой начальной учебной программы, утвержденной Министерством образования и обучения после войны во Вьетнаме. [5]
Сегодня китайские иероглифы все еще можно увидеть украшенными в храмах и старых зданиях. Чо Хан теперь отнесен к безвестности и культурным аспектам Вьетнама. Во время вьетнамских фестивалей каллиграфы пишут куплеты китайскими иероглифами с пожеланиями процветания и долголетия. Каллиграфистов, владеющих каллиграфией, называют ong đồ. [6] Это особенно отражено в стихотворении Во Динь Лиена «Онг До». В стихотворении рассказывается об Онг До во время Тота и о том, что искусство вьетнамской каллиграфии больше не ценится. [6]
В предисловии к книге Khải đồng thuyết ước (啟童說約; 1853), написанной Фам Фук Траем (范复齋), есть отрывок: [7]
余童年,先君子從俗命之,先讀《三字經》及三皇諸史,次則讀經傳,習時舉業文字,求合場規,取青紫而已。
Dư đồng niên, tien quân tử tùng tục mệnh chi, tien độc «Tam tự kinh» cup Tam Hoang chư sử, thứ tắc kinh truyện, tập thì c Это не так, но ты хочешь, чтобы ты сделал это, хотя это не так.
В детстве, под руководством старших и в соответствии с обычаями, я впервые изучил «Классику трех персонажей» и различные истории Трех Императоров. После этого я углубился в классику и комментарии к ней, оттачивая свои навыки каллиграфии и письма, стремясь соответствовать правилам общества и достичь респектабельного статуса.
Исторически сложилось так, что для обучения детей чу Хану традиционно использовалось несколько различных учебников, таких как Нхут Тхиен Тху , Там Тхиен Тху , Нго Тхьен Тху五千字и т. д. В этих книгах использовались рифмы наряду с толкованиями на народном вьетнамском языке (написанном на chữ Nom) для обучения китайским иероглифам. [8] Среди других книг - «Классика трех персонажей»三字經, «Sơ học vấn tân 𥘉學問津» , «Ấu học ngũ ngôn thi幼學五言詩» , «Minh tâm bảo giám明心寶鑑» и «Minh Đạo». gia huấn明道家訓. [9] Эти книги обучали иероглифам, необходимым для чтения литературного китайского языка, а также учили основным конфуцианским ценностям и концепциям, таким как сыновняя почтительность .
В период реформированных имперских экзаменов (khoa cử cải lương;科舉改良), проходивших с 1906 по 1919 год, существовало три ступени образования. Учащиеся начинали изучать китайские иероглифы, начиная с 6 лет. Первый класс назывался ấu học幼學(возраст 6–12 лет), следующий был tiểu học小學(возраст до 27 лет) и, наконец, trung học中學(возраст до 30). [10] Đại học大學в это время имел в виду студентов, обучающихся в национальных академиях.
Реформа образования, проведенная Северным Вьетнамом в 1950 году, устранила использование чо хан и чо ном. [11] Китайские иероглифы все еще преподавали в школах Южного Вьетнама до 1975 года . В то время используемые учебники в основном были заимствованы из колониальных учебников. Существовало два основных учебника: Hán-văn tân khoa bản (漢文新課本; 1973) и Hán-văn giáo-khoa thư (漢文敎科書; 1965). [c] [12] Учащиеся могут начать изучать китайские иероглифы в средней школе. Кафедра, занимавшаяся литературным китайским языком и китайскими иероглифами, называлась Ban Hán-tự D. [12] Студенты могли либо выбрать изучение второго языка, такого как английский и французский, либо выбрать изучение литературного китайского языка. Экзамены по китайскому литературному языку в основном проверяют способность студентов переводить литературный китайский на вьетнамский язык. Эти экзамены обычно занимали около 2 часов.
Во Вьетнаме многие провинции и города имеют названия, состоящие из китайско-вьетнамских слов и написанные китайскими иероглифами. Это было сделано потому, что исторически правительственной администрации нужно было иметь возможность записывать эти имена, поскольку некоторые местные имена не имели символов. Даже такие известные места, как Ханой (河內) и Хуэй (化), были написаны китайскими иероглифами. Часто деревни имели только односложные названия на вьетнамском языке.
Некоторые китайско-вьетнамские имена были переведены из их первоначальных имен, например, Там Чип Цюань (三疊關) - китайско-вьетнамское имя О Ба Дои.
Практически все фамилии на вьетнамском языке являются китайско-вьетнамскими словами; когда-то они были написаны китайскими иероглифами. К таким именам относятся Нгуен阮, Трун陳, Ле黎, Ли李и т. д. [d]
Из-за исторического контакта с китайскими иероглифами до их принятия и того, как они были адаптированы во вьетнамский язык, для одного иероглифа может существовать несколько прочтений. Хотя большинство символов обычно имеют одно или два произношения, некоторые символы могут иметь до четырех и более произношений. Примером этого может быть иероглиф行hàng, который может иметь значения hàng , hành , hãng , hạng и hạnh . [13] [e] Чтение обычно зависит от контекста и определения слова. Если речь идет о магазине или товаре, используется чтение ханг , а если речь идет о добродетели , то используется чтение ханг . Но, как правило, знание того, что именно читать, не составляло большой проблемы из-за контекста и сложных слов. Большинство китайско-вьетнамских слов состоят из составных слов. Чтения для чо Хана, часто подразделяемые на китайско-вьетнамские и некитайско-вьетнамские чтения. Некитайско-вьетнамские прочтения произошли от древнекитайских и недавних китайских заимствований в 17–20 веках, когда китайцы мигрировали во Вьетнам. [14] Большинство этих чтений были связаны с едой, поскольку кантонские китайцы привезли свою еду во Вьетнам. По словам Марка Алвеса, заимствования из древнекитайского языка также называются ранним китайско-вьетнамским произношением. [15]
Китайско-вьетнамские чтения обычно называют âm Hán Việt (音漢越; буквально «звуковой китайско-вьетнамский»), [16] [17] [18] [19] , которые представляют собой вьетнамское систематическое произношение среднекитайских иероглифов. [20] Эти чтения были в основном заимствованы на вьетнамском языке во времена поздней династии Тан (618-907). Вьетнамские ученые использовали китайские словари иней , чтобы получить единообразное произношение китайских иероглифов. [21] После того, как Вьетнам восстановил независимость, его правители стремились построить страну по китайской модели. В это время литературный китайский язык использовался для официальных правительственных документов. [22] В связи с этим японцы и корейцы также заимствовали большое количество символов в свои языки и получили последовательное произношение, это произношение известно под общим названием китайско -ксеническое произношение. [20]
Некитайско-вьетнамские чтения (âm phi Hán Việt;音非漢越) [23] [24] [25] — это произношения, которые не всегда были заимствованы из среднекитайского языка. [26] Обычно эти чтения исходили из древнекитайского, кантонского диалекта и других китайских диалектов.
Чтения Нома (âm Nôm;音喃) [27] [28] [29] использовались, когда в качестве символа chữ Nôm использовались символы, фонетически близкие к произношению родного вьетнамского слова. [30] Большинство иероглифов chữ Hán, которые использовались для обозначения вьетнамских слов, часто использовались для их китайско-вьетнамского произношения, а не для их значения, которое могло полностью отличаться от фактического используемого слова. Эти символы были названы chữ giả tá (фонетические заимствованные символы) [27] из-за того, что они были заимствованы фонетически. Это была одна из причин, по которой было предпочтительнее создать иероглиф Тхо Ном, а не использовать иероглиф Чо Хан, что приводило к путанице в произношении.
Чо Хан можно отнести к традиционной классификации китайских иероглифов , которая называется lục thư [37] (六書, китайский: liùshū), что означает шесть типов китайских иероглифов. Персонажи во многом основаны на 214 радикалах, установленных в словаре Канси . [38]
Некоторые иероглифы чо хань были упрощены до вариантов иероглифов, которые было легче писать, но это не те упрощенные иероглифы, которые используются современными китайцами. По словам Трун Кхук Маня, когда он анализировал книгу начала XIII века,釋氏寶鼎行持秘旨全章(Thích thị Bảo đỉnh hành trì bí chỉ toàn chương). Он обнаружил, что количество вариантов символов вдвое превышает количество вариантов, заимствованных из Китая. [45] Это означает, что вьетнамские варианты иероглифов могут отличаться от китайских вариантов и упрощенных иероглифов , например:
Некоторые иероглифы, соответствующие упрощенному китайскому языку, действительно существуют, но эти иероглифы редки во вьетнамской литературе.
Существуют и другие варианты, такие как 𭓇 học (вариант學; ⿳⿰〢⿻丨𰀪冖子) и 𱻊 nghĩa (вариант義; ⿱𦍌又). [47]
Еще одним ярким примером является иероглиф 𫢋 phật (⿰亻天), который является распространенным вариантом иероглифа佛, означающего «Будда». Оно состоит из радикалов人nhan [亻] и天thiên, которые вместе означают «небесный человек». [48] [49]
Символ匕(chuỷ) или 〻 часто используется как знак итерации , указывающий на то, что текущий символ chữ Hán должен быть повторен. Это используется в словах, которые используют дублирование . Например, в стихотворении Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲) иероглиф悠(du) повторяется дважды в третьей строке стихотворения. Оно пишется как悠〻 , обозначая悠悠(du du).
Способ использования маркера очень похож на то, как китайцы и японцы используют маркер итерации 々 . В японском языке в качестве маркера итерации используется 々 , поэтому, например,人人(хитобито) будет записываться как人々 (хитобито).
Обсуждать историю перевода во Вьетнаме без упоминания истории вьетнамской письменности было бы ошибкой, поскольку системы письменности во Вьетнаме прошли три стадии: Чо Хан (китайские иероглифы), Ном (идеограммы, характерные для Вьетнама) и Чо куок. ngữ (современный вьетнамский язык, написанный с использованием адаптированного латинского алфавита.
Đặc biệt đến năm 1950, khi có cải cách giáo dục thi chữ Han ra rìa hoàn toàn (chúng tôi nhấn-VTK).
Если вы являетесь Хан Вьетом, то можете использовать его как Хань вао кууи Донг.
Также известно, что китайско-вьетнамские чтения произошли от фонологической системы среднекитайского языка (MC) (Mineya 1972).
Mượn âm HV
Для большинства КН выбор фонетического компонента полностью основан на китайско-вьетнамском (СВ) прочтении (Cách đọc Hán Việt 漢越音) китайских иероглифов, поэтому создание КН должно было произойти позже, чем формирование СВ. чтения (Нгуен, 1985).
Если ⿱亇針 является случаем dấu cá, все некитайско-вьетнамские прочтения, а именно găm, kim (и, возможно, ghim), возможны, без каких-либо последствий для древнекитайских преинициалов.
Ví như chữ 畫 âm Hán Việt là "hoạ", âm Việt hoá phi Hán Việt là vẽ,
Я Пхи Хан Вьет
Ở phần phân tích chữ Nôm, còn có trường hup am đọc bat nguồn từ am Hán Việt cổ hoặc am Hán Việt Việt hóa, nhưng hiện нет, chưa có đẩy đủ cứ liệu, cho nên, chung tôi tạm xếp các trường hợp đó vào kiểu chữ Nôm đọc chệch am.
Giả tá: mượn am của một chữ Hán đọc trại đi thành am Nôm.
Тхи до:
牢
лао > сао,
停
đình > дунг,
朗
lãng > ринг.
Затем мы ищем этап, на котором чтение Chữ Nom и чтение SV его фонетического компонента являются наиболее близкими.
Мон ам Ном
Hứa Thận định nghĩa «Lập nên một đầu loại, đồng ý cùng nhận, như chữ 考 khảo, 老 lão».
В прошлом, как и японцы и корейцы, вьетнамцы принимали и использовали официальные и варианты символов, импортированные из Китая, но они также создавали свои собственные варианты символов.
Анализируя варианты китайских иероглифов в книге «Полные секреты буддийских монахов в практике драгоценных обрядов», мы поняли, что количество вариантов, созданных во Вьетнаме, вдвое превышает количество вариантов, заимствованных из Китая.
Например, иероглиф Phậ/Fó 佛 «Будда» пишется 𠏹 (亻+西+國 = человек из западной страны) или 𫢋 (亻+天 = небесный человек), а не 𠑵 (西域哲人 = мудрый человек из западный регион) и 仸 (亻+夭 = людоед), как в китайских вариантах.
Второй вариант, «𫢋», встречается 15 раз;
например, в следующем предложении: «化為𫢋(佛)𬽪(佛)給付» («Стань Буддой, Будда сразу доверит» [82б]).