Уильям Барнс (22 февраля 1801 г. – 7 октября 1886 г.) был английским энциклопедистом , [1] писателем, поэтом, филологом , [2] священником, математиком, [3] художником -гравером [4] и изобретателем. [3] Он написал более 800 стихотворений, некоторые на диалекте Дорсета , и множество других работ, включая всеобъемлющую английскую грамматику, цитирующую более 70 различных языков. [1] Будучи лингвистическим пуристом , [5] Барнс решительно выступал против заимствования иностранных слов в английский язык и вместо этого поддерживал использование и распространение «сильной старой англосаксонской речи». [6]
Барнс родился в приходе Багбер , Дорсет, в семье Джона Барнса, фермера-арендатора в долине Блэкмор . [7] Формальное образование младшего Барнса закончилось, когда ему было 13 лет. [4] В период с 1818 по 1823 год он работал в Дорчестере , главном городе графства, клерком у адвоката, [8] затем переехал в Мер в соседнем Уилтшире и открыл школу. [4] Там он начал писать стихи на диалекте Дорсета , а также изучать несколько языков — итальянский, персидский , немецкий и французский, в дополнение к греческому и латыни, — играл на музыкальных инструментах (скрипка, фортепиано и флейта) и занимался резьбой по дереву. [4] В 1827 году он женился на Джулии Майлз, дочери акцизного служащего из Дорчестера. В 1835 году он вернулся в главный город графства, где снова руководил школой [4] , сначала расположенной на улице Дарнгейт, а затем на улице Саут-стрит. После дальнейшего переезда, в пределах улицы Саут-стрит, школа стала соседствовать с архитектурной практикой, в которой Томас Харди был учеником. Архитектор Джон Хикс интересовался литературой и классикой, и когда в практике возникали споры о грамматике, Харди приезжал к Барнсу за авторитетными мнениями. [4] Другими литературными друзьями Барнса были лорд Теннисон и Джерард Мэнли Хопкинс . Он был трезвенником и вегетарианцем . [9]
Барнс был рукоположен в англиканскую церковь в 1847 году, получив степень бакалавра наук в колледже Св. Иоанна в Кембридже в 1851 году. [7] Он служил приходским священником в церкви Уиткомба в Уиткомбе, Дорсет , с 1847 по 1852 год и снова с 1862 года. Он стал настоятелем церкви Св. Петра, Уинтерборн Кейм , с Уинтерборн Фаррингдоном , Дорсет, с 1862 года до своей смерти. Незадолго до смерти его навестили в приходском доме Олд Кейм Томас Харди и Эдмунд Госс ; в письме Госс писал, что Барнс «умирает так же живописно, как и живет»:
Мы нашли его в постели в его кабинете, лицом к окну, куда сквозь цветущие растения лился свет, его коричневые книги были по обе стороны от него, кроме одной, стена позади него была увешана старым зеленым гобеленом. На нем была алая постель, своего рода мягкая биретта из темно-красной шерсти на голове, из-под которой на подушку падали его длинные белые волосы; его седая борода, отросшая очень длинной, лежала на груди; его цвет лица, который вы помните как густо загорелый, побледнел от пребывания в помещении и теперь восково-белый там, где он не восково-розовый; голубые глаза, полузакрытые, беспокойные под вялыми веками.
— в «Жизни Уильяма Барнса» (1887) Лидера Скотта , стр. 325, цитируется в «Дорогах и переулках в Дорсете» (Macmillan & Co. Ltd, 1906) сэра Фредерика Тревеса , стр. 364–365
"Падение"
Длина дней уменьшается, И
цветы редеют в меду, среди
яркой травы, вдоль
ручья за ручьем, и край за краем.
Нет звезд, которые взлетают в клочья на крыле —
Нет гусей в гнездо-зеленых листьях, которые звучат —
Нет ласточек, которые теперь кружатся вокруг — Нырок
за нырком, и взмах за взмахом.
Пшеница, которая недавно шелестела густо
, Теперь в сенокосах, которые все еще молоды,
И желтеет перед голубым небом —
Конек за концом, и стог за стогом.
Пока я могу пройти пыльную милю,
я буду ходить по дню, пока дни ясны,
Чтобы найти друзей, которые все еще дороги,
Ощущение за ощущением, и улыбку за улыбкой.
[10]
Барнс первым опубликовал стихотворения на дорсетском диалекте, благодаря которым он стал наиболее известен в периодических изданиях, включая Macmillan's Magazine; сборник в виде книги « Стихи о сельской жизни на дорсетском диалекте » был опубликован в 1844 году. Второй сборник «Hwomely Rhymes» вышел в 1858 году, а третий сборник — в 1863 году; объединенное издание появилось в 1879 году. «Перевод» Poems of Rural Life in Common English появился уже в 1868 году. Его филологические работы включают Philological Grammar (1854), Se Gefylsta, an Anglo-Saxon Delectus (1849), Tiw, or a View of Roots (1862) и Glossary of Dorset Dialect (1863), а среди его других трудов — небольшой томик «Преимущества более общего принятия математики в качестве отрасли образования или предмета изучения», опубликованный в 1834 году.
Барнс похоронен на кладбище Winterborne Came под кельтским крестом . На постаменте креста есть надпись: «В память о Уильяме Барнсе, умершем 7 октября 1886 года. В возрасте 86 лет. В течение 24 лет был настоятелем этого прихода. Этот мемориал был воздвигнут в его память его детьми и внуками». [11] 4 февраля 1889 года бронзовая статуя Уильяма Барнса работы Эдвина Роско Маллинза (1848–1907) была открыта возле церкви Святого Петра на Хай-Уэст-стрит в Дорчестере. [12]
Ральф Воан-Уильямс положил на музыку четыре стихотворения Барнса: «My Orcha'd in Lindèn Lea» и «Blackmwore Maidens» на «общеанглийском» языке («Linden Lea» и «Blackmwore by the Stour» соответственно), «The Winter's Willow» и «In the Spring».
Барнс проявлял сильный интерес к лингвистике; он свободно говорил на греческом , латыни , французском, иврите , хинди , итальянском, русском, валлийском , корнуоллском и древнеанглийском языках . [13] Он призывал к очищению английского языка путем удаления греческого, латинского и иностранных влияний, чтобы его могли лучше понимать те, у кого нет классического образования. Его неологизмы включали такие слова, как sun-print для фотографии , wortlore для ботаники и welkinfire для метеора . Его штамм пуризма напоминает более поздний «голубоглазый английский» композитора Перси Грейнджера , а в некоторых случаях и термины из « Как бы мы говорили, если бы англичане победили в 1066 году» Дэвида Коули .
Будучи особенно привязанным к диалекту Дорсета, который он считал особенно близким к англосаксонским корням английского языка , [14] Барнс написал многие из своих стихотворений на местном наречии Дорсета. Кроме того, избегая использования иностранных слов в своей поэзии, Барнс часто использовал аллитерационный стих , повторение согласных звуков. Примеры этого можно услышать в строках «Do lean down low in Linden Lea» и «In our abode in Arby Wood».