Уильям Кэкстон ( ок. 1422 — ок. 1491 ) был английским купцом, дипломатом и писателем. Считается, что он был первым человеком, который ввел печатный станок в Англии в 1476 году, а как печатник стал первым английским продавцом печатных книг.
Его происхождение и дата рождения точно не известны, но, возможно, он родился между 1415 и 1424 годами, возможно, в Уилде или лесной местности Кента , возможно, в Хэдлоу или Тентердене . В 1438 году он поступил в ученики к Роберту Ларджу , богатому лондонскому торговцу шелком .
Вскоре после смерти Ларджа Кэкстон переехал в Брюгге , Бельгия, богатый культурный город, в котором он поселился к 1450 году. Успешный в бизнесе, он стал губернатором Лондонской компании купцов-авантюристов ; во время своих деловых поездок он наблюдал за новой полиграфической промышленностью в Кельне , что побудило его открыть типографию в Брюгге в сотрудничестве с Colard Mansion . Когда Маргарет Йоркская , сестра Эдуарда IV , вышла замуж за герцога Бургундского , они переехали в Брюгге и подружились с Кэкстоном. Маргарет призвала Кэкстона завершить перевод «Сборника историй Трои» , сборника рассказов, связанных с « Илиадой » Гомера , что он и сделал в 1471 году.
По возвращении в Англию большой спрос на его перевод побудил Какстона открыть типографию в Вестминстере в 1476 году. Хотя известно, что первой книгой, которую он выпустил, было издание « Кентерберийских рассказов» Чосера , он продолжал публиковать рыцарские романы, классические произведения, английские и римские истории, а также редактировать многие другие. Он был первым, кто перевел «Басни Эзопа» в 1484 году. Кэкстон не был адекватным переводчиком, и под давлением необходимости опубликовать как можно больше и как можно быстрее он иногда просто переводил французские слова на английский; но благодаря успеху его переводов ему приписывают помощь в продвижении канцелярского английского языка, который он использовал, до статуса стандартного диалекта по всей Англии.
В 2002 году Кэкстон был назван среди 100 величайших британцев по опросу BBC. [1]
Семья Кэкстона «совершенно точно» состояла из его родителей Филиппа и Дионисии, а также брата Филиппа. [2] Однако в качестве доказательства используются грамоты поместья Литл-Рэттинг в Саффолке ; в одной хартии этот Уильям Кэкстон упоминается как «иначе называемый шорником Костона». [3]
Одним из возможных кандидатов на пост отца Уильяма является Томас Кэкстон из Тентердена , Кент, который, как и Уильям, был торговцем . Он был одним из обвиняемых по делу в Суде по общим делам [4] в пасхальный семестр 1420 года: Кент. Джон Окман против «Томаса Кэкстона из Тентирдена, мерсера» и Джоан, которая была женой Томаса Айва, душеприказчиков Томаса Айва, о возврате двух облигаций (scripta obligatoria), которые они несправедливо удерживают.
Дата рождения Кэкстона неизвестна. Записи относят это к 1415–1424 годам, основываясь на том факте, что плата за его ученичество была выплачена в 1438 году. Кэкстону на момент ученичества было бы 14 лет, но мастера часто платили плату с опозданием. [5] В предисловии к своей первой печатной работе « Сборник историй Трои» он утверждает, что родился и получил образование в Уилде Кента . [6] Устная традиция Тонбриджа утверждает, что Кэкстон родился там; то же самое и с Тентерденом. [2] Одним из поместий Хэдлоу был Костонс, принадлежавший семье Какстон (Де Костон). [6] Дом в Хэдлоу, считающийся местом рождения Уильяма Кэкстона, был разобран в 1936 году и включен в более крупный дом, перестроенный в Форест-Роу , Восточный Суссекс . [2] Еще одним свидетельством Хэдлоу является то, что Кэкстон часто упоминает различные географические названия поблизости. [6]
Кэкстон находился в Лондоне в 1438 году, когда в реестрах компании Мерсерс записано его ученичество у Роберта Ларджа , богатого лондонского торговца или торговца предметами роскоши, который служил мастером компании Мерсерс и лорд-мэром Лондона в 1439 году. После смерти Ларджа в 1441 году Кэкстону осталась небольшая сумма денег (20 фунтов стерлингов). Поскольку другим ученикам оставляли более крупные суммы, похоже, что он в то время не был старшим учеником.
Кэкстон совершал поездки в Брюгге к 1450 году и поселился там к 1453 году, когда он, возможно, получил свою Свободу компании Мерсеров . Там он добился успеха в бизнесе и стал губернатором Лондонской компании торговых авантюристов . Его торговля привела его в контакт с Бургундией , и таким образом он стал членом семьи Маргариты, герцогини Бургундской , третьей жены Карла Смелого и сестры двух королей Англии: Эдуарда IV и Ричарда III . Это привело к увеличению количества путешествий по континенту, в том числе в Кельн , в ходе которых он наблюдал за новой полиграфической промышленностью и находился под значительным влиянием немецкой полиграфии.
Он, не теряя времени, открыл типографию в Брюгге в сотрудничестве с фламандским особняком Коларда , и первая книга, напечатанная на английском языке, была выпущена в 1473 году: « Recuyell of the Historyes of Troye» был переводом самого Какстона. В эпилоге книги Кэкстон рассказывает, как его «перо изношено, рука устала, глаз потускнел» из-за копирования книги вручную, и поэтому он «практиковался и учился», как ее печатать. [7] Его перевод стал популярным при бургундском дворе, и запросы на его копии послужили для него стимулом к созданию типографии. [8]
Вернув знания в Англию, он основал первую в стране типографию в районе Алмонри в Вестминстере [9] [10] в 1476 году. Первой книгой, которая, как известно, была выпущена там, было издание « Кентерберийских рассказов » Чосера . (Блейк, 2004–07). [11] Другим ранним названием было «Диктес» или «Сайенгис философов » ( «Высказывания философов »), впервые напечатанное 18 ноября 1477 года и переведенное графом Риверсом , зятем короля. Переводы Кэкстона « Золотой легенды» (1483 г.) и «Книги рыцаря в башне» (1484 г.) содержат, возможно, самые ранние стихи Библии, напечатанные на английском языке. Он сделал первый перевод «Метаморфоз» Овидия на английский язык. [12] Его перевод «Золотой легенды» был основан на французском переводе Жана де Винье . [13]
Кэкстон создал рыцарские романы (такие как «Фьерабрас »), самым важным из которых была «Смерть Артура » сэра Томаса Мэлори (1485); классические произведения; и английская и римская истории. Эти книги понравились высшим классам Англии в конце 15 века. Кэкстона поддерживали (но не зависели от них) представители дворянства и дворянства. Возможно, ему также заплатили авторы таких работ, как Лоренцо Гульельмо Траверсаньи, написавший Epitome margaritae eloquentiae , который Кэкстон опубликовал ок. 1480 . [14]
Библиотека Джона Райлендса в Манчестере содержит вторую по величине коллекцию печатных изданий Кэкстона [15] после коллекции Британской библиотеки . [16] Из коллекции Райландса, насчитывающей более 60 экземпляров, 36 являются полными и простыми копиями, а четыре уникальны. [17]
Точная дата смерти Кэкстона неизвестна, но оценки из записей о его захоронении в церкви Святой Маргариты в Вестминстере позволяют предположить, что он умер около марта 1492 года. Однако Джордж Д. Пейнтер делает многочисленные ссылки на 1491 год в своей книге Уильям Кэкстон: биография , поскольку год смерти Кэкстона, поскольку 24 марта был последним днем года по календарю, который использовался в то время, и поэтому смена года еще не произошла. Пейнтер пишет: «Однако собственные произведения Какстона показывают приблизительное время его смерти, поскольку ни одна из его книг не может быть написана позднее 1491 года, и даже тех, которые относятся к этому году, едва ли достаточно для производства полных двенадцати месяцев; поэтому дату смерти ближе к осени 1491 года можно было установить даже без подтверждения документальных свидетельств». [18]
Винкин де Ворд, фламандец, стал владельцем типографии после смерти Кэкстона и управлял ею сорок три года. Винкин процветал, продолжая выпускать устойчивую череду изданий небольших популярных брошюр, производство которых началось во времена Кэкстона. [19]
В 1820 году Роксбургский клуб и его президент граф Спенсер установили в церкви Святой Маргариты мемориальную доску Кэкстону . [20]
В ноябре 1954 года мемориал Кэкстону был открыт в Вестминстерском аббатстве Дж. Дж. Астором , председателем Совета прессы . Белокаменная мемориальная доска находится на стене рядом с дверью в Уголок поэтов . Надпись гласит:
Рядом с этим местом Уильям Кэкстон установил первую в Англии типографию. [21]
Кэкстон напечатал 80 процентов своих работ на английском языке. Он перевел большое количество произведений на английский язык и большую часть переводческой и редактирующей работы выполнил сам. Ему приписывают печать 108 книг, 87 из которых имели разные названия, включая первый английский перевод басен Эзопа (26 марта 1484 г. [22] ). Кэкстон также сам перевел 26 названий. Его главным руководящим принципом при переводе было искреннее желание обеспечить наиболее лингвистически точное воспроизведение текстов на иностранном языке на английском языке, но спешный график публикаций и его недостаточные навыки переводчика часто приводили к массовому переводу французских слов на английский и к многочисленным недоразумениям. . [23]
Во времена Кэкстона английский язык быстро менялся, и произведения, которые ему давали в печать, были написаны в самых разных стилях и диалектах. Кэкстон был скорее техническим специалистом, чем писателем, и он часто сталкивался с дилеммами, касающимися стандартизации языка в печатаемых им книгах. Об этом он написал в предисловии к своему «Энейдосу» . [24] Его преемник Винкин де Ворде столкнулся с аналогичными проблемами.
Кэкстону приписывают стандартизацию английского языка посредством печати путем гомогенизации региональных диалектов и в значительной степени принятия лондонского диалекта. Это способствовало расширению словарного запаса английского языка, упорядочению флексии и синтаксиса , а также увеличению разрыва между устными и письменными словами. Ричард Пинсон начал печатать в Лондоне в 1491 или 1492 году и отдавал предпочтение так называемому канцлерскому стандарту , в основном основанному на лондонском диалекте. Пинсон был более опытным стилистом, чем Кэкстон, и, следовательно, подтолкнул английский язык к дальнейшей стандартизации. [25]
Утверждается, что написание слова «призрак» с молчаливой буквой h было заимствовано Кэкстоном под влиянием фламандских орфографических привычек. [26] [27]
В прологе Кэкстона к изданию 1490 года его перевода « Энеиды » Вергилия , названного им «Энейдос» , [28] он обращается к проблемам поиска стандартизированного английского языка. [29] Кэкстон вспоминает, что произошло, когда лодка, плывущая из Лондона в Зеландию , застряла и приземлилась на кентской стороне Темзы . [28]
Торговец по имени Шеффилд был родом с севера Англии. Он зашел в дом и спросил «хорошего парня», можно ли ему купить «яиц». Она ответила, что не говорит по-французски, что его раздражало, так как он тоже не говорил по-французски. Прохожий предположил, что Шеффилд просил «эйрен», и женщина сказала, что поняла. [28] Рассказав об этом взаимодействии, Кэкстон написал: «Лу, что заставляет человека в твои дни теперь писать яйца или эйрен / конечно, трудно играть с каждым человеком / из-за dyuerſite ⁊ chũge of langage» («Ло, что должно быть человек в наши дни теперь пишет: эггес или эйрен? Конечно, каждому человеку трудно угодить из-за разнообразия и смены языка»). [30]
Работы, опубликованные Кэкстоном из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.