«Наставления в христианской вере» ( лат . Institutio Christianae Religionis ) —основополагающий труд Жана Кальвина по систематической теологии . Считающийся одним из самых влиятельных трудов протестантской теологии, [1] он был опубликован на латыни в 1536 году одновременно с« Распадом монастырей » Генриха VIII Английского , а на его родном французском языке — в 1541 году. Окончательные издания появились в 1559 году на латыни и в 1560 году на французском .
Книга была написана как вводный учебник по протестантскому символу веры для тех, кто уже имел некоторые знания по теологии, и охватывала широкий спектр теологических тем от доктрин церкви и таинств до оправдания только верой и христианской свободы . Она яростно нападала на учения тех, кого Кальвин считал неортодоксальными , в частности, на римское католицизм , которому, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в протестантизм.
« Наставления » являются основным источником системы доктрин, принятой реформатскими церквями , обычно называемой кальвинизмом .
Жан Кальвин был студентом права, а затем классики в Парижском университете . Около 1533 года он оказался вовлечён в религиозные споры и обратился в протестантизм , новое христианское реформаторское движение, которое преследовалось католической церковью во Франции, заставив его скрываться. [2] В 1535 году он переехал в Базель , Швейцария, в целях безопасности, и примерно в это же время он, должно быть, начал писать краткое изложение теологии, которое впоследствии стало « Институтами» . [3] Его католические оппоненты пытались связать его и его соратников (известных во Франции как гугеноты ) с группами радикальных анабаптистов , некоторые из которых были подавлены гонениями. Он решил адаптировать работу, которую он писал, для защиты протестантов, страдающих от преследований от ложных обвинений в том, что они поддерживают радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 года с предисловием, адресованным королю Франции Франциску I , в котором он умолял его выслушать протестантов, а не продолжать преследовать их. [4] Она состоит из шести глав, охватывающих основы христианского вероучения с использованием знакомой катехизической структуры Десяти заповедей , Апостольского символа веры , Отче наш и таинств , а также главы о христианской свободе и политической теологии . Вскоре после ее публикации Кальвин начал свое служение в Женеве , Швейцария. [5]
Институты мгновенно стали популярными, и многие просили переиздать их. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более объемную работу, состоящую из семнадцати глав примерно той же длины, что и шесть глав первого издания. Она включает в себя множество ссылок на классических авторов и отцов Церкви , а также множество дополнительных ссылок на Библию. [5] Послание Кальвина к читателю указывает, что новая работа предназначена для студентов-богословов, готовящихся к служению. [6] Четыре главы были добавлены в третьем издании в 1543 году, а издание 1550 года было опубликовано с небольшими изменениями. [7] Пятое и последнее издание, в котором участвовал Кальвин и которое используется учеными в качестве авторитетного текста, на 80% больше предыдущего издания и было опубликовано в Женеве в 1559 году. [8]
Теология Кальвина существенно не менялась на протяжении всей его жизни, и хотя он расширял и дополнял « Наставления» , он не менял их основных идей. [9]
Латинское слово « institutio », переведенное в названии как «институты», может также переводиться как «наставление», как это было в названиях немецких переводов работы, и обычно использовалось в названиях юридических трудов, а также других кратких работ, охватывающих большой объем знаний. Название Institutio principis Christiani (1516) Дезидерия Эразма , с которым Кальвин был знаком, обычно переводится как «Образование христианского государя» . [3] Форма краткого названия первого издания работы Кальвина, опубликованного в 1536 году, — Christianae religionis institutio . [10] Полное название этого издания может быть переведено как «Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и все, что необходимо знать в учении о спасении. Работа, очень достойная прочтения всеми ревностными к благочестию и недавно опубликованная». Предисловие к самому христианскому королю Франции, в котором эта книга представлена ему как исповедание веры. Автор, Жан Кальвин, из Нуайона. Базель, MDXXXVI. [11] В издании 1539 года название — Institutio Christianae Religionis , возможно, чтобы подчеркнуть тот факт, что это новая, значительно расширенная работа. Далее следует «в конце концов, действительно соответствующая своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новая работа лучше оправдывает ожидания, созданные таким названием. [5]
Институты в своей первой форме были не просто изложением доктрины Реформации; они оказались вдохновением для новой формы христианской жизни для многих. Они обязаны Мартину Лютеру в отношении веры и таинств, Мартину Буцеру в том, что говорится о божественной воле и предопределении, и более поздним схоластам за учение, включающее неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства. [12]
Книга предваряется письмом Франциску I. Как показывает это письмо, «Наставления» были составлены или, по крайней мере, завершены, чтобы удовлетворить текущую необходимость, чтобы исправить клевету на собратьев-реформаторов Кальвина. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая отталкивать реформаторских князей Германии, пытался смешать учения французских реформаторов с нападками анабаптистов на гражданскую власть. «Мои причины для публикации «Наставлений», — писал Кальвин в 1557 году, — были, во-первых, чтобы я мог оправдать от несправедливого оскорбления моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а во-вторых, чтобы некоторая печаль и беспокойство тронули иностранных людей, поскольку те же страдания угрожают многим». «Петли, на которых вращается наша полемика, — говорит Кальвин в своем письме королю, — заключаются в том, чтобы Церковь могла существовать без какой-либо видимой формы» и чтобы ее признаки были «чистой проповедью слова Божьего и справедливым отправлением таинств».
Несмотря на зависимость от более ранних авторов, «Институты» многими воспринимались как новый голос, и в течение года возникла потребность во втором издании. Оно вышло в 1539 году, особенно усилив трактовку падения человека, избрания и осуждения, а также авторитета Священного Писания. Оно также показало более примирительный настрой по отношению к Лютеру в разделе о Вечере Господней . [12]
Начальная глава «Наставлений » , пожалуй, самая известная, в которой Кальвин представляет основной план книги. Есть два основных предмета для изучения: создатель и его создания. Прежде всего, книга касается познания Бога-Творца, но «так как именно в сотворении человека божественные совершенства проявляются лучше всего», есть также исследование того, что можно узнать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, что Он требует от своих созданий, является основным вопросом, вызывающим беспокойство в книге по теологии. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, что Бог имеет общего с человечеством (и другими созданиями) и, в особенности, как познание Бога связано с человеческим знанием.
Чтобы продолжить объяснение взаимоотношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин и утверждал, что это «почти новая работа», на самом деле полностью переработало старые Институты в четыре раздела и 80 глав на основе Апостольского Символа веры [12] , традиционной структуры христианского наставления, используемой в западном христианстве. Во-первых, знание Бога рассматривается как знание Отца, создателя, кормильца и хранителя. Затем рассматривается, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог может открыть Бога. Третий раздел Институтов описывает работу Святого Духа, который воскресил Христа из мертвых и который исходит от Отца и Сына, чтобы осуществить союз в Церкви через веру в Иисуса Христа, с Богом, навечно. И, наконец, четвертый раздел говорит о христианской церкви и о том, как жить истинами Бога и Писания, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служения церкви, то, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также подробно рассматриваются недостатки папства.
Есть некоторые предположения, что Кальвин мог перевести первое издание (1536) на французский язык вскоре после его публикации, но самое раннее издание, которое сохранилось, это перевод Кальвина 1541 года. [6] Он был в первую очередь предназначен для франкоговорящих швейцарцев , поскольку очень мало копий удалось провезти во Францию. Некоторые из них были публично сожжены перед собором Парижской Богоматери вскоре после их публикации. [7] Кальвин опубликовал французские издания « Институтов» в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют расширению и развитию латинских изданий, но они не являются строго переводами, а вместо этого были адаптированы для использования мирянами, хотя и сохраняют ту же доктрину. [13]
Французские переводы « Наставлений» Кальвина помогли сформировать французский язык на протяжении поколений, подобно влиянию Библии короля Якова на английский язык. Существуют различия в переводах одного из самых известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 года, «Наставления» , III, 7:
Мы не говорим о некоторых вопросах: que donc notre raison et volonté не является доминирующим пунктом в наших советах и в том, что мы делаем по-честному. Nous ne sommes point notres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est целесообразнее сидеть на стуле. Nous ne sommes point notres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu'il sera возможно, et tout ce qui est à l'entour de nous. Напротив, мы были сеньорами: мы были добровольны и были президентом в наших действиях. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui comme à leur fin unique. [14]
Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод латинского текста 1536 года, сделанный Франсиско де Энзинасом, был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были сделаны с окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560), немецкий (1572), [15] испанский (1597), чешский (1617), венгерский (1624), [16] и японский (1934). [17] Ученые предполагают, что востоковед семнадцатого века Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не подтверждено. [16] Полный перевод латинского текста 1559 года на язык африкаанс , выполненный Г. У. Симпсоном , был опубликован в четырех томах между 1984 и 1992 годами, после более раннего сокращенного перевода, выполненного А. Дювенхаге в 1951 году. [18]
На английском языке было опубликовано пять полных переводов – четыре с латыни и один с французского. Первый был сделан при жизни Кальвина (1561) Томасом Нортоном , зятем английского реформатора Томаса Кранмера . Перевод Нортона приведенного выше отрывка, «Наставления» , III, 7:
Мы не принадлежим себе: поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наша собственная воля не управляют нашими советами и поступками. Мы не принадлежим себе: поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы стремимся, искать то, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не принадлежим себе: поэтому давайте забудем себя и все, что принадлежит нам, насколько это возможно. С другой стороны, мы принадлежим Богу: поэтому давайте жить и умирать для Него. [19]
В девятнадцатом веке было два перевода, один Джона Аллена (1813). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты , III, 7:
Мы не принадлежим себе; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших размышлениях и действиях. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте не будем ставить себе целью искать то, что может быть выгодно нам по плоти. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. Напротив, мы принадлежим Богу; поэтому давайте жить и умирать для Него. [20]
Также из девятнадцатого века, перевод Генри Бевериджа (1845), «Институты» , III, 7:
Мы не принадлежим себе; поэтому не наш собственный разум или воля должны управлять нашими действиями и советами. Мы не принадлежим себе; поэтому не будем ставить себе целью искать то, что может быть угодно нашей плотской природе. Мы не принадлежим себе; поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и то, что принадлежит нам. С другой стороны, мы принадлежим Богу; поэтому давайте жить и умирать для Него. [21]
Самым последним переводом с латыни является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Баттлзом и отредактированное Джоном Т. Макниллом , в настоящее время считающееся учеными наиболее авторитетным изданием. Перевод Баттлза того же отрывка, Институты , III, 7:
Мы не свои: поэтому не позволяйте нашему разуму и нашей воле управлять нашими планами и делами. Мы не свои: поэтому не будем ставить себе целью искать то, что выгодно нам по плоти. Мы не свои: поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. И наоборот, мы Божьи: поэтому давайте жить для Него и умереть за Него. [22]
— Жан Кальвин, «Наставления в христианской религии»
Первое французское издание Кальвина (1541) было переведено Элси Энн Макки (2009) и Робертом Уайтом (2014). Из-за длины «Институтов» было сделано несколько сокращенных версий. Самая последняя из них — Тони Лэйна и Хилари Осборн; текст представляет собой их собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.
Институты затмили более ранние протестантские теологии, такие как Loci Communes Меланхтона и Commentary on the True and False Religion Цвингли . По словам историка Филиппа Шаффа , это классика теологии на уровне Оригена « О первых принципах» , Августина « О граде Божьем» , Фомы Аквинского « Сумма теологии» и Шлейермахера « Христианская вера» . [9] (Сам Шафф был приверженцем реформатского христианства , которое ведёт свои корни от Жана Кальвина.)
Полный перевод на польский язык не был сделан. Однако были опубликованы четыре важных фрагмента: