stringtranslate.com

Уэйд–Джайлс

Карта Тайваньского пролива , на которой показаны названия, записанные с использованием системы Уэйда-Джайлса на Тайване, и названия, записанные с использованием пиньинь на материковом Китае.

Wade–Giles ( / ˌ w d ˈ l z / WAYD JYLZE ) — система романизации для мандаринского китайского языка . Она развилась из системы, созданной Томасом Фрэнсисом Уэйдом в середине XIX века, и получила завершенную форму в «Китайско-английском словаре » Герберта Джайлса (1892).

Системы латинизации, которые использовались до конца 19 века, были основаны на диалекте Нанкина , но система Уэйда-Джайлса была основана на диалекте Пекина и была системой транскрипции, известной в англоязычном мире большую часть 20 века. Оба эти вида транскрипции использовались в почтовых романизациях (латинизированные топонимы, стандартизированные для почтового использования). В материковом Китае система Уэйда-Джайлса была в основном заменена системой Ханьюй Пиньинь , которая была официально принята в 1958 году, за исключением латинизированных форм некоторых наиболее часто используемых названий мест и лиц, а также других имен собственных. Латинизированные названия большинства мест, лиц и других имен собственных на Тайване основаны на латинизированной форме, полученной с помощью Уэйда-Джайлса, например, Гаосюн , острова Мацзу и Цзян Цзинго .

История

Система Уэйда-Джайлса была разработана Томасом Фрэнсисом Уэйдом , ученым-китайцем и британским послом в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете . Уэйд опубликовал «Юй-янь цзы-эр чи» (語言自邇集;语言自迩集) [2] в 1867 году, первый учебник по пекинскому диалекту мандаринского наречия на английском языке, [3] который стал основой для системы, позже известной как «Уэйд-Джайлс». Система, разработанная для транскрипции китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Джайлсом«Китайско-английском словаре »), британским дипломатом в Китае, и его сыном Лайонелом Джайлсом , [ требуется ссылка ] куратором Британского музея. [4]

Тайвань десятилетиями использовал систему Уэйда-Джайлса в качестве фактического стандарта, сосуществуя с несколькими официальными романизациями подряд, а именно, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) и Tongyong Pinyin (2000). Гоминьдан (ГМД) ранее продвигал пиньинь с успешным президентским выбором Ма Инцзю в 2008 году и в ряде городов с мэрами Гоминьдана. Однако нынешняя администрация Цай Инвэнь и Демократическая прогрессивная партия (ДПП) вместе с большинством людей на Тайване, как местных, так и иностранных, используют написание и транскрибируют свои законные имена на основе системы Уэйда-Джайлса, а также других вышеупомянутых систем.

Инициалы и финали

В таблицах ниже показано представление Уэйда–Джайлса каждого китайского звука (жирным шрифтом) [5] вместе с соответствующим фонетическим символом МФА (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями в бопомофо и ханьюй пиньинь .

Инициалы

Вместо ts , ts` и s Уэйд-Джайлс пишет tz , tz` и ss перед ŭ (см. ниже).

Финал

Уэйд-Джайлс пишет -uei после k` и k , в противном случае -ui : k`uei , kuei , hui , shui , ch`ui .

Пишется [-ɤ] как -o после , k и h , в противном случае как : kʻo , ko , ho , shê , chʻê . Когда [ɤ] образует слог сам по себе, он пишется как ê или o в зависимости от символа.

Уэйд-Джайлс пишет [-wo] как -uo после , k , h и sh , в противном случае как -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . После chʻ пишется chʻo или chʻuo в зависимости от символа.

Информацию о -ih и см. ниже.

В китайско-английском словаре Джайлза также есть финали -io (в словах yo , chio , chʻio , hsio , lio и nio ) и -üochüo , chʻüo , hsüo , lüo и nüo ), которые в современном стандартном китайском языке произносятся как -üeh : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lüeh и nüeh .

Слоги, начинающиеся с медиальной буквы

Уэйд-Джайлс пишет слог [i] как i или yi в зависимости от символа.

Возможности системы

Согласные и начальные символы

Особенностью системы Уэйда–Джайлса является представление пар согласных без придыхания и с придыханием смычных с помощью символа, напоминающего апостроф . Томас Уэйд и другие использовали spiritus asper (ʽ или ʻ), заимствованный из политонической орфографии древнегреческого языка. Герберт Джайлс и другие использовали левую (открывающуюся) изогнутую одинарную кавычку (') для той же цели. Третья группа использовала простой апостроф ('). Обратный апостроф и визуально похожие символы иногда можно увидеть в различных электронных документах, использующих эту систему.

Примеры использования spiritus asper: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ . Использование этого символа сохраняет b , d , g и j для романизации китайских вариантов , содержащих звонкие согласные, таких как шанхайский (имеющий полный набор звонких согласных) и миньнаньский (Hō-ló-oē), чья вековая Pe̍h-ōe-jī (POJ, часто называемая миссионерской романизацией) похожа на Wade–Giles. POJ, романизация Legge , упрощенный Wade и транскрипция китайского языка EFEO используют букву ⟨h⟩ вместо символа, похожего на апостроф, для обозначения придыхания. (Это похоже на устаревшую конвенцию IPA до пересмотров 1970-х годов ). Условие использования символа, похожего на апостроф, или ⟨h⟩ для обозначения придыхания, также встречается в романизациях других азиатских языков, таких как McCune–Reischauer для корейского языка и ISO 11940 для тайского языка .

Люди, незнакомые с Wade–Giles, часто игнорируют spiritus asper, иногда опуская их при копировании текстов, не осознавая, что они представляют собой важную информацию. Hànyǔ Pīnyīn решает эту проблему, используя латинские буквы, обычно используемые для звонких смычных, ненужных в мандаринском, для представления не придыхательных смычных: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Частично из-за популярного пропуска символов, похожих на апострофа, четыре звука, представленные в Hànyǔ Pīnyīn как j , q , zh , и ch , часто становятся ch , в том числе во многих именах собственных. Однако, если символы, похожие на апострофа, сохраняются, система обнаруживает симметрию, которая не оставляет наложений:

Гласные и конечные символы

Слоговые согласные

Подобно Йельскому и китайскому фонетическим символам II , Уэйд-Джайлс по-разному передает два типа слоговых согласных ( упрощенный китайский :空韵; традиционный китайский :空韻; Уэйд-Джайлс: kʻung 1 -yün 4 ; ханьюй пиньинь : kōngyùn ):

Эти финали пишутся как -ih в Tongyòng Pinyin , как -i в Hànyǔ Pīnyīn (отличаются только начальной буквой [i], как в li ), и как -y в Gwoyeu Romatzyh и Simplified Wade . Они обычно опускаются в Zhùyīn (Bōpōmōfō) .

Гласный о

Конечное o в имени Уэйда-Джайлса имеет два произношения в современном пекинском диалекте: [wo] и [ɤ] .

То, что в разговорном пекинском диалекте произносится как гласный заднего ряда среднего подъёма [ɤ], обычно пишется как ê , но иногда как o , в зависимости от исторического произношения (во время разработки системы Уэйда-Джайлса). В частности, после велярных начальных букв k , и h (и исторического ng , который был исключен ко времени разработки системы Уэйда-Джайлса), используется o ; например, "哥" - это ko 1 (пиньин ), а "刻" - это kʻo 4 [6] (пиньин ). В пекинском диалекте o после велярных (и то, что раньше было ng ) сместилось в [ɤ] , поэтому они пишутся как ge , ke , he и e в пиньине. Когда [ɤ] образует слог сам по себе, Уэйд–Джайлс пишет ê или o в зависимости от символа. Во всех других случаях пишется ê .

То, что в пекинском диалекте произносится как [wo], в Уэйде-Джайлсе обычно пишется как o , за исключением wo , shuo (например, "說" shuo 1 ) и трех слогов kuo , kʻuo и huo (как в 過, 霍 и т. д.), которые контрастируют с ko , kʻo и ho , которые соответствуют пиньиньским ge , ke и he . Это связано с тем, что такие символы, как 羅, 多 и т. д. (Уэйд-Джайлс: lo 2 , to 1 ; пиньинь: luó , duō ) изначально не имели медиального [w] . В пекинском диалекте нет фонематического контраста между o и -uo / wo (за исключением междометий, когда они используются отдельно), а медиальный [w] обычно вставляется перед -o , образуя [wo] .

Чжуинь и пиньинь пишут [wo] как ㄛ -o после ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m и ㄈ f , и как ㄨㄛ -uo после всех остальных инициалов.

Тоны

Тоны в системе Уэйда-Джайлса обозначаются с помощью надстрочных цифр (1–4), которые размещаются после слога. Это контрастирует с использованием диакритических знаков для обозначения тонов в системе пиньинь. Например, пиньиньское слово qiàn (четвертый тон) имеет эквивалент в системе Уэйда-Джайлса chʻien 4 .

  1. ^ Упрощенные и традиционные символы одинаковы.
  2. ^ Подробнее см . в разделе «Нейтральный тон» .

Пунктуация

В системе Уэйда-Джайлса дефисы используются для разделения всех слогов в слове (тогда как в системе пиньинь слоги разделяются только в специально определенных случаях, при этом используются дефисы или закрывающие (правые) одинарные кавычки по мере необходимости).

Если слог не является первым в слове, его первая буква не пишется с заглавной буквы , даже если это часть имени собственного . Использование символов, похожих на апострофы, дефисов и заглавных букв часто не наблюдается в топонимах и личных именах. Например, большинство тайваньцев, живущих за рубежом, пишут свои имена как «Тай Лунь» или «Тай-Лун», тогда как Уэйд-Джайлс на самом деле пишет «Тай-лунь». (См. также китайские имена .)

Сравнение с другими системами

Пиньинь

Диаграмма

Примечание: В Hànyǔ Pīnyīn так называемый нейтральный тон пишется так, что слог остается без диакритического знака вообще. В Tongyòng Pinyin над гласной пишется кольцо.

Адаптации

Существует несколько адаптаций романа Уэйда–Джайлса.

Мэтьюз

Система романизации, использованная в издании китайско-английского словаря Мэтьюза 1943 года , отличается от системы Уэйда–Джайлса следующим образом: [7]

Стол

Галерея

Примеры английской терминологии, полученной по методу Уэйда–Джайлса:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Language Subtag Registry". IANA . Получено 13 марта 2024 г.
  2. Уэйд, Томас Фрэнсис (1867). Юй-янь Цзы-эр Чи: прогрессивный курс, призванный помочь студентам разговорного китайского языка, распространенного в столице и столичном департаменте (на китайском языке). Лондон: Trübner.
  3. ^ Каске, Элизабет (2008). Политика языка в китайском образовании: 1895–1919. Brill. стр. 68. ISBN 978-9-004-16367-6.
  4. ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". Архив фильмов и телевидения Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Архивировано из оригинала 28 января 2007 года . Получено 4 августа 2007 года .(Веб-архив)
  5. ^ Китайско-английский словарь .
  6. Китайско-английский словарь , стр. 761.
  7. Китайско-английский словарь Мэтьюза .

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки