« Funiculì, Funiculà » ( IPA: [funikuˈli (f)funikuˈla] ) — неаполитанская песня, написанная в 1880 году Луиджи Денца на слова Пеппино Турко . Она была написана в честь открытия первой фуникулёра на Везувии . Она была представлена Турко и Денца на фестивале Пьедигротта в том же году. Ноты были опубликованы Ricordi и проданы тиражом более миллиона экземпляров в течение года. С момента публикации она была широко адаптирована и записана.
« Funiculì, Funiculà » была написана в 1880 году Луиджи Денца в его родном городе Кастелламаре-ди-Стабия на слова журналиста Пеппино Турко . [1] Именно Турко побудил Денца сочинить ее, возможно, в качестве шутки, [1] чтобы отметить открытие первого фуникулера на Везувии в том году. [2] [a] Песня была исполнена впервые в отеле Quisisana [b] в Кастелламаре-ди-Стабия. Она была представлена Турко и Денца на фестивале Piedigrotta в том же году и стала чрезвычайно популярной в Италии и за рубежом. [5] Опубликованная Casa Ricordi , ноты были проданы тиражом более миллиона экземпляров за год. [1]
На протяжении многих лет песня исполнялась многими артистами, включая Джозефа Шмидта , Эрну Сак , Анну Герман , Марио Ланца , Беньямино Джильи , The Mills Brothers , Конни Фрэнсис , Харуоми Хосоно (с переводом текста на японский язык), Fischer-Chöre (с переводом текста на немецкий язык), Grateful Dead , [6] Лучано Паваротти , Андреа Бочелли , Родни Дэнджерфилда , Alvin and the Chipmunks , The Wiggles , Ларри Гроус , VeggieTales и Il Volo . В 1960 году Роберт Б. и Ричард М. Шерман написали новый набор английских текстов на мелодию « Funiculì, Funiculà » под названием «Dream Boy». [7] [8] [9] Аннет Фуничелло включила песню в свой альбом итальянских песен под названием Italiannette , а также выпустила ее как сингл, который стал небольшим хитом. [10]
Музыкальные издатели Spear & Dehnhoff из Нью-Йорка опубликовали ноты песни под названием "Tra-la-la-lee" в 1884 году с подзаголовком "Популярная танцевальная песня, адаптированная и аранжированная У. Т. Харрисом". Она содержит английский текст, положенный на мелодию Дензы " Funiculì, Funiculà ", и не содержит указаний на Дензу. [11]
Немецкий композитор Рихард Штраус услышал песню во время тура по Италии через шесть лет после ее написания. Он подумал, что это традиционная неаполитанская народная песня , и включил ее в свою тональную поэму Aus Italien . Денца подал на него в суд и выиграл, а Штраус был вынужден выплатить ему гонорар. [12] Русский композитор Николай Римский-Корсаков также ошибочно принял « Funiculì, Funiculà » за традиционную народную песню и использовал ее в своей «Неаполитанской песенке» 1907 года . [ 13]
Корнетист Герман Белльштедт использовал его в качестве основы для темы и вариаций под названием «Наполи» ; транскрипция для эуфониума также популярна среди многих исполнителей. [ сомнительно – обсудить ] Композитор-модернист Арнольд Шёнберг аранжировал версию для ансамбля в 1921 году. [14]
В оригинальных текстах песни Турко молодой человек сравнивает свою возлюбленную с вулканом и приглашает ее присоединиться к нему в романтическом путешествии на вершину.
Эдвард Оксенфорд, поэт-песенник и переводчик либретто, [16] написал тексты песен, мало похожие на тексты оригинальной версии, которые стали традиционными в англоязычных странах. [6] Его версия песни часто появляется под названием «Веселая жизнь».
Некоторые думают, что мир создан для веселья и резвости,
И я тоже! И я тоже!
Некоторые думают, что хорошо быть всем меланхоличным,
Томиться и вздыхать; томиться и вздыхать;
Но я, я люблю проводить время в пении,
Какой-нибудь радостной песни, какой-нибудь радостной песни,
Чтобы заставить воздух музыкой храбро звенеть
Это далеко не так! Это далеко не так!
Слушайте, слушайте, эхо звучит вдалеке!
Слушайте, слушайте, эхо звучит вдалеке!
Фуникули, фуникули, фуникули, фуникули!
Эхо звучит вдалеке, фуникули, фуникули!
Некоторые поют, что мир установлен для свободного танца,
Но не так я! И не так я!
Некоторые поют, что наши глаза могли бы удержаться от того, чтобы наконец не взглянуть,
Потихоньку! Но не так я!
Но все мы так удивительны и так очаровательны!
Божественно милы! Божественно милы!
И вскоре нет времени для шага и вреда,
В проворных ногах! В проворных ногах!
Слушайте, слушайте, эхо звучит вдалеке!
Слушайте, слушайте, эхо звучит вдалеке!
Фуникули, фуникули, фуникули, фуникули!
Эхо звучит вдалеке, фуникули, фуникули!
Ах, как странно, что некоторые вздыхают,
И им это нравится! И им это нравится!
Я не думал, что стоит пытаться,
Так что не могу сказать! Так что не могу сказать!
Со смехом, с танцами и песнями скоро пройдет день
, Скоро все кончится, скоро все кончится,
Ибо веселье создано для радостных юношей и девушек,
Чтобы называть своим! Чтобы называть своим!
Слушайте, слушайте, эхо звучит вдалеке!
Слушайте, слушайте, эхо звучит вдалеке!
Фуникули, фуникули, фуникули, фуникули!
Эхо звучит вдалеке, фуникули, фуникули!
Информационные заметки
Библиография
Дик Шерман и Боб Шерман. Нью-Мексико; «новые слова для мелодии PD»