stringtranslate.com

Чад Гадья

Чад Гадья

Chad Gadya или Had Gadya ( арамейский : חַד גַדְיָא chad gadya , «один козлёнок» или «один козлёнок»; иврит : «גדי אחד gedi echad ») — игривая кумулятивная песня на арамейском и иврите . [1] Она поётся в конце Пасхального седера , еврейского ритуального пира, знаменующего начало еврейского праздника Песах . Мелодия может иметь свои корни в средневековой немецкой народной музыке . [2] Впервые она появилась в Агаде , напечатанной в Праге в 1590 году, что делает её самым последним включением в традиционную литургию Пасхального седера. [3]

Песня популярна среди детей и похожа на другие кумулятивные песни: [4] Эхад ми йодеа («Кто знает „одного“?») — еще одна кумулятивная песня, также входящая в Пасхальную Агаду .

Тексты песен

Символизм

Чад Гадия (иллюстрация 1928 года)
Традиционное ашкеназское исполнение пасхальной песни «Хад Гадья»
Chad Gadya, исполняет Йосеф Эльбаз, Иерусалим, 19 апреля 1973 г. Исполняется на арамейском и марокканском арабском языках.

Как и любое стихотворное произведение, «Хад Гадья» открыта для интерпретации. По мнению некоторых современных еврейских комментаторов, то, что кажется беззаботной песней, может быть символичным. Одна из интерпретаций заключается в том, что «Хад Гадья» о разных народах, завоевавших Землю Израиля : козлёнок символизирует еврейский народ; кот — Ассирию ; собака — Вавилон ; палка — Персию ; огонь — Македонию ; вода — Римскую империю ; вол — сарацинов ; палач — крестоносцев ; ангел смерти — османов . В конце Бог возвращается, чтобы отправить евреев обратно в Израиль. Повторяющийся рефрен «двух зузим» — это ссылка на две каменные скрижали, данные Моисею на горе Синай (или ссылка на Моисея и Аарона). По-видимому, эта интерпретация была впервые широко опубликована в брошюре, изданной в 1731 году в Лейпциге Филиппом Никодимусом Лебрехтом. [5] Эта интерпретация стала довольно популярной, с множеством вариаций того, какой угнетатель представлен тем или иным персонажем в песне. [6]

Хотя обычно трактуется как историческая аллегория еврейского народа, песня может также представлять путь к саморазвитию. Цена двух зузим , упомянутых в каждой строфе, (согласно Таргуму Ионафана на Первую книгу Царств 9:8) равна налогу в полшекеля на каждого взрослого израильского мужчину (в Исходе 30:13); что делает цену двух зузим ценой еврейской души. В статье, впервые опубликованной в журнале Journal of Jewish Music & Liturgy в 1994 году, раввин Кеннет Брандер , соавтор Агады Иешива-университета , обобщил толкования трех раввинов: (1) раввина Яакова Эмдена в 1795 году, как список ловушек и опасностей, с которыми сталкивается душа в течение жизни. (2) Раввин Йонатан Эйбешютц (1690–1764) как очень сокращенная история Израиля от Завета Двух Частей, записанного в Книге Бытия 15 (два зузима), до рабства в Египте (кошка), посоха Моисея (палка) и заканчивая римским завоевателем Титом (ангел смерти). И (3) от раввина Моисея Софера, Хатим Софер (1762–1839), в песне которого описывается ритуал Пасхи в Иерусалимском Храме – козел, купленный для пасхального жертвоприношения, согласно Талмуду, сон о кошке – это предзнаменование пения, подобного тому, которое происходит во время седера, Талмуд также рассказывает, что собаки лают после полуночи, которая является временным ограничением для седера, священник, который руководил уборкой алтаря в пасхальное утро, использовал воду для мытья рук, многие люди в Храме в тот день приводили быков в жертву, Ангел Смерти – это Римская империя, которая разрушила Второй Храм и т. д. [7] Виленский Гаон интерпретировал, что козленок – это право первородства, которое перешло от Авраама к Исааку; отец – Иаков; два зумина – это еда, которую Иаков заплатил Исаву за свое право первородства; кошка – это зависть сыновей Иакова к Иосифу; собака – это Египет, где Иосиф и его клан были порабощены; палка – это посох Моисея; огонь — жажда идолопоклонства; вода — мудрецы, искоренившие идолопоклонство; вол — Рим; шохет — Мессия; Ангел Смерти олицетворяет смерть Мессии]; Святой — Господь, который придет с Мессией. [8]

Язык

Описания песни Chad Gadya как «полностью на арамейском языке» ошибочны; песня представляет собой смесь арамейского и иврита, что свидетельствует об ограниченном знании композитором арамейского языка. Например, песня начинается с ḥad gadya , что является арамейским, вместо еврейской формы gədi ʾeḥad , а для кошки — арамейское shunra вместо еврейского ḥatul , а для собаки — арамейское kalba вместо еврейского kelev и т. д., но ближе к концу песни мы обнаруживаем, что забойщик — это еврейское ha-shoḥet вместо арамейского nakhosa , а Ангел Смерти — еврейское malʾakh ha-mavet вместо арамейского malʾach mota и, наконец, «Святой, благословен Он» — это еврейское ha-qadosh barukh hu, тогда как на арамейском было бы qudsha bərikh hu . [9] Более того, арамейская грамматика небрежна, например, «потом пришла [ мужская форма] кошка и [ женская форма] ate». [10] Предположение о том, что песня была написана на арамейском языке, чтобы скрыть ее смысл от неевреев [11], также ошибочно, поскольку ее первая публикация включала полный немецкий перевод.

Версии песни существуют на идише , ладино ( Un cavritico ), иудео-итальянском и иудео-арабском языках .

Вариации

Слова "dizabin abah" (דְּזַבִּין אַבָּא) во второй строке песни буквально означают "который отец продал", а не "который отец купил". Арамейское выражение "который отец купил" - "dizvan abah" (דִּזְבַן אַבָּא), и некоторые Агадот имеют это в качестве текста. [12]

Эль ЛисицкийХад Гадья

Последняя страница 1919 года Хад Гадья , рука Бога, убивающая Ангела Смерти. Смотреть полную книгу.

В 1917 и 1919 годах русский художник-авангардист Эль Лисицкий создал два варианта книги « Хад Гадья» . [13] Лисицкий использовал идиш для стихов книги, но ввел каждый стих на традиционном арамейском языке, написанном еврейским алфавитом. [14] Эти две версии различаются по стилю: историки искусства Духан и Перлофф назвали версию 1917 года «экспрессионистским декоративизмом цвета и повествования» [15] и «набором ярких, фольклорных акварелей» [14] соответственно, а 1919 год «отмечен стилистическим сдвигом... трактовка форм становится по сути более структурной, и каждый список отражает топологический инвариант всей серии в «О двух квадратах ». [15]

Две версии также различаются по содержанию: «если в варианте 1917 года Ангел Смерти изображен низверженным, но все еще живым, то в варианте 1919 года он показан определенно мертвым, а его жертвы (старик и ребенок) — воскресшими». Духан трактует эти различия как симпатии Лисицкого к Октябрьской революции , после которой евреи Российской империи были освобождены от дискриминации. [15] Перлофф также считает, что Лисицкий «рассматривал песню и как послание об освобождении евреев, основанное на истории Исхода , и как аллегорическое выражение свободы для русского народа». Она также отметила, что «рука Бога поразительно похожа на изображение руки, появившееся на одной из первых серий марок, напечатанных после революции 1917 года. На марке рука явно является символом советского народа. А ангел смерти, изображенный умирающим в серии иллюстраций 1917 года, теперь мертв — очевидно, в свете символической связи с царем, убитым силой революции» [14] .

Обложка издания 1919 года была оформлена в абстрактных супрематических формах. [15]

В популярной культуре

Колонна Чад Гадья в Кастра-центре, Хайфа

Другие применения

Смотрите также

Ссылки

  1. Birnbaum, Philip, The Birnbaum Haggadah (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.) стр. 156 («выражено в простейшем стиле арамейско-ивритского»); аналогично, Birnbaum, Philip, Encyclopedia of Jewish Concepts (1975, NY, Hebrew Publ'g Co.) стр. 203, sv Had Gadya ; Cohen, Jeffrey M., 1001 Questions and Answers on Pesach (1996, NJ, Jason Aronson Inc.) стр. 173 («вариация популярной немецкой народной песни, .... ее арамейский язык неверен, ...»); Guggenheimer, Heinrich, The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson Inc.) стр. 390 («сомнительный арамейский»); Глатцер, Наум Н., Шокенская Пасхальная Агада (1996, Нью-Йорк, Schocken Books), стр. 119 («написано на плохом арамейском языке с небольшим количеством еврейских слов…»).
  2. ^ Рот, Сесил, Агада, Новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 85 («Некоторые эксперты утверждают, что Хад Гадья основана на знаменитой старой немецкой детской песенке Der Herr der schickt den Jokel aus , которую обычно пели на празднике Святого Ламберта (17 сентября); сама по себе, по сути, вероятно, является имитацией более старого французского оригинала. Эта теория никоим образом не является достоверно установленной». Немецкая детская песенка включена в Кохут, Джордж Александр, «Le Had Gadya et les Chansons Similaires», Revue des Etudes Juives , т. 31 (№ 62), (Париж, октябрь–декабрь 1895 г.), стр. 243–244; она начинается словами «Хозяин ( или Господь) послал деревенщину косить зерно, но деревенщина не скосила зерно и не вернулась домой. Поэтому хозяин послал своего пуделя укусить деревенщину, но пудель не укусил его, и деревенщина не скосила ....." и продолжает и продолжает, наконец, посылает Дьявола, чтобы тот забрал палачей, которые не смогли повесить мясника, который должен был зарезать быка, которого послали выпить воды, которая должна была потушить огонь, который был послан, чтобы сжечь кнут, который был послан, чтобы избить пуделя, и, наконец, приходит сам хозяин, и все эти задачи наконец выполнены. Есть также французский детский стишок "Старуха и ее свинья" с похожим списком - но важно, что и в немецких, и во французских детских стишках персонажи неохотно и отказываются выполнять свои естественные или назначенные действия, тогда как в Хад Гадья "положение абсолютно противоположное.... агенты не проявляют никакого нежелания выполнять работу разрушения, демонстрировать свое господство над своими подчиненными". Абрахамс, Израиль, Исследования фестивалей: Размышления о еврейском годе (1906, Филадельфия), стр. 108.
  3. ^ Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press) стр. 85; Idelsohn, Abraham Z., Jewish Music in Its Historical Development (1929, NY, Henry Holt & Co.) стр. 361; Idelsohn, Abraham Z., Jewish Liturgy and It Development (1932, NY, Henry Holt & Co.) стр. 186; Nulman, Macy, The Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) стр. 145, sv Had Gadya . Он не появился в Агаде, напечатанной в Праге в 1526 году, но он появился в Пражской Агаде 1590 года, сопровождаемой немецким переводом. The Jewish Encyclopedia (1906, NY) т. 8 стр. 190 sv "Had Gadya".
  4. Например, « There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly », This Is the House That Jack Built и, прошу прощения у читателя, The Twelve Days of Christmas . Джордж Александр Кохут предоставил библиографию сопоставимых стихотворений в своей статье «Le Had Gadya et les Chansons Similaires», Revue des Etudes Juives , т. 31 (№ 62), (Париж, октябрь–декабрь 1895 г.) страницы 240–246; также, Ньюэлл, Уильям Уэллс, «The Passover Song of the Kid and an Equivalent from New England», Journal of American Folk-Lore , т. 18, № 68 (январь–март 1905 г.) страницы 33–48.
  5. ^ "Had Gadya ('One Kid')". Еврейская энциклопедия. 1906. Получено 29 марта 2013 .
  6. ^ Например, в Агаде Сесиля Рота кошка — это Ассирия, собака — Вавилон, палка — Персия, вода — Греция, вол — Рим, мясник — мусульманская империя, а Ангел Смерти — христианские народы Европы. Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), страницы 87–88. Другая интерпретация, приписываемая Виленскому Гаону , в которой большинство персонажей отождествляются с библейскими персонажами, вол является ссылкой на Рим, который разрушил Второй Храм, и, очевидно, служит для представления всех притеснений и преследований с тех пор, мясник, который забивает быка, является Мессией бен Иосифом , который (в какой-то неуказанный будущий период) ведет войну против всех врагов еврейства, и который в конечном итоге убит — Ангелом Смерти, которого затем убивает Всевышний, возвещая о наступлении Золотого века, в котором еврейская нация будет полностью восстановлена. Herczzeg, Yisrael Isser, Vilna Gaon Haggadah: The Easter Haggadah with Commentaries by the Vilna Gaon and his son, r' Avraham (1993, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) pages 130–136; Кахане, Биньямин Зев, Агада еврейской идеи (2003, Ариэль, Центр еврейской идеи), страницы 222–227; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Henry Holt & Co.), страницы 186–187.
  7. ^ "Анализ Хад Гадья" (PDF) . YUTorah Online . Получено 27 марта 2014 г.
  8. ^ значение-хад-гадья/ Эйш Тора
  9. Пиннер, Дэниел, «Кульминация ночи Седера: Хад Гадья», Национальные новости Израиля , 17 апреля 2008 г.
  10. Хоффман, Лоуренс А., «Пасхальная Агада моего народа» , том 2 (2008, Вермонт, Jewish Lights Publ'g), стр. 223; также Гуггенхаймер, Генрих, «Агада ученого» (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 390–39.
  11. Авигдор, Айзек, «Хад Гадья – один маленький козлёнок», The Jewish Press , 25 апреля 1997 г.
  12. ^ Например, Родельхеймская Агада 1839 года; также Гуггенхаймер, Генрих, Агада ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 390; Хоффман, Лоуренс А., Пасхальная Агада моего народа , том 2 (2008, Вермонт, Jewish Lights Publ'g), стр. 223; Агада Джонатана Сакса (2013, Иерусалим, Maggid Books); Агада [Филиппа] Бирнбаума (1976, Нью-Йорк, Jewish Publ'g Co.); Soncino Koren Haggada (1965, Иерусалим, Koren Publ'rs/NY, Soncino Press); и Фридман, Джейкоб, Полихромная историческая Агада (1974, Спрингфилд, Массачусетс, Фонд исследования литургии Джейкоба Фридмана).
  13. ^ "Еврейский музей". thejewishmuseum.org . Получено 11 августа 2022 г. .
  14. ^ abc Лисицкий, Эль (2004). Хад Гадя (חד גידא): Единственный ребенок (факсимиле издания Эль Лисицкого 1919 года). Публикации Гетти. ISBN 978-0-89236-744-3. Получено 9 августа 2022 г. .
  15. ^ abcd Духан, Игорь (2007). «Эль Лисицкий – еврейское как универсальное: от еврейского стиля к пангеометрии» (PDF) . Ars Judaica: Журнал еврейского искусства . 3 .
  16. ^ "Архивы". Los Angeles Times . 10 мая 1999.
  17. ^ Дориан, Фредерик; Дуэйн, Орла; Макконначи, Джеймс (1999). World Music: Africa, Europe and the Middle East. Rough Guides. ISBN 9781858286358.
  18. ^ "ЧАД ГАДЬЯ - Хава Альберштейн" .
  19. ^ "Израиль: Хава Альберштейн запрещена". Freemuse. Архивировано из оригинала 19 января 2009 года . Получено 9 февраля 2012 года .
  20. ^ "Free Zone electronic press kit" (PDF) (Пресс-релиз). BAC Films. 9 мая 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 г. Получено 10 декабря 2006 г.
  21. Dechief, Cindy (1 апреля 2014 г.). «Take This Sabbath Day transcript». West Wing Wiki . Телеспектакль: Аарон Соркин . Получено 22 июня 2023 г.
  22. ^ Hirway, Hrishikesh ; Malina, Joshua (9 февраля 2000 г.). «Take This Sabbath Day» (PDF) . The West Wing Weekly . Получено 21 июня 2023 г. .
  23. ^ Гейл, Стивен Х., ред. (1996). "Mankowitz, Wolf". Энциклопедия британских юмористов, том 2. Тейлор и Фрэнсис. стр. 716. ISBN 0-8240-5990-5.
  24. ^ "NCIS: Truth or Consequences – Season 7, Episode 1". TV.com. Архивировано из оригинала 17 января 2010 года . Получено 9 февраля 2012 года .
  25. ^ "Еврейская музыка". Еврейская музыка . Получено 9 февраля 2012 г.
  26. ^ "חד ביתא". 4 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Получено 9 февраля 2012 г. – через YouTube.
  27. ^ Английская версия
  28. ^ Один маленький дом
  29. ^ "Джек Блэк Чад Гадья". 8 апреля 2020 г. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. – через YouTube.
  30. ^ "Седер Мазохизм". Архив Интернета . 31 января 2019 г.
  31. ^ Колатч, Альфред (30 апреля 2006 г.). Внутри иудаизма: концепции, обычаи и празднования еврейского народа. Jonathan David Publ. ISBN 9780824604660.
  32. ^ Я жил полной жизнью, Haaretz

Внешние ссылки