stringtranslate.com

Хамфри Т. Дэвис

Хамфри Т. Дэвис (6 апреля 1947 г. – 12 ноября 2021 г.) был британским переводчиком арабской художественной литературы, исторических и классических текстов. [1] Родился в Великобритании , изучал арабский язык в колледже и аспирантуре. Десятилетиями работал в арабском мире и с конца 20 века по 2021 год проживал в Каире. Перевел не менее 18 арабских произведений на английский язык, включая современную литературу. [1] Двукратный лауреат премии Банипала . [2]

Жизнь и карьера

Родившийся в Лондоне 6 апреля 1947 года, Дэвис изучал арабский язык в Кембриджском университете и в Центре арабских исследований за рубежом (CASA) Американского университета в Каире в 1960-х годах. [1] [3] Проработав в арабском мире и в качестве переводчика в течение многих лет, он получил докторскую степень по арабскому языку в 1981 году в Калифорнийском университете в Беркли . [1] [2]

Дэвис работал в НПО и финансовых учреждениях в ряде стран арабского мира , включая Save the Children в Палестине и Ford Foundation в Судане . Он начал заниматься переводами в 1997 году. С начала 21-го века он сосредоточился исключительно на литературном переводе. [1] [3]

Он умер от рака поджелудочной железы в Лондоне 12 ноября 2021 года в возрасте 74 лет. [4]

Переводы

Дэвис перевел как классические, так и разговорные арабские тексты и отметил, в частности, свое «уважение к разговорному арабскому языку». [3] Он работал в сотрудничестве со словарем египетского арабского языка El-Said Badawi . [3] Дэвис начал переводить во время работы над критическим изданием и словарем Hazz al-Quhuf bi-Sharh Qasid Abi Shaduf (Мозги, смущенные одой Абу Шадуфа, изложенной) Юсуфа аль-Ширбини, египетского текста 17-го века о сельской культуре Османской империи . Он считается ценным источником для разговорного египетского арабского языка того периода . [1] [2]

Первым опубликованным переводом Дэвиса был короткий рассказ Сайеда Рагаба, который появился в журнале Banipal в 2000 году. [2] Последующие переводы включали несколько известных произведений арабской литературы, включая «Здание Якубиана » Алаа аль-Асвани ( араб . عمارة يعقوبيان , ʿImārat Yaʿqūbīān, 2002). Его перевод 2004 года был признан одним из 50 выдающихся переводов за последние 50 лет Британским обществом авторов. Его перевод романа ливанского писателя Элиаса Хури «Врата Солнца » ( араб . باب الشمس , Bab al-shams ) получил премию английского ПЕН-клуба «Писатели в переводе» и премию Banipal за арабский литературный перевод . [1]

Дэвис сказал, что когда он переводил работу живущего автора, он взял за правило обращаться к автору за советом. [1] Его работа была опубликована AUC Press , Words Without Borders и Banipal .

Другие переводы включают: [1] [2]

Книги

Награды и почести

Ссылки

  1. ^ abcdefghi Tresilian, David (12 января 2012 г.). «Дэвис: переводчик арабской литературы». Al-Ahram Weekly. Архивировано из оригинала 19 августа 2012 г. Получено 30 ноября 2012 г.
  2. ^ abcde "Humphrey Davies". Banipal Magazine of Modern Literature. Архивировано из оригинала 13 октября 2014 года . Получено 30 ноября 2012 года .
  3. ^ abcd Линдси, Урсула (11 февраля 2010 г.). «Преодоление языкового барьера». Egyptian Independent . Получено 30 ноября 2012 г.
  4. ^ Асфур, Нана (13.12.2021). «Хамфри Дэвис, известный переводчик арабской литературы, умер в возрасте 74 лет». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 15.12.2021 .
  5. ^ Чад В. Пост (14 апреля 2014 г.). "Премия за лучшую переведенную книгу 2014 года: финалисты в категории "Фантастика"". Three Percent . Получено 18 апреля 2014 г.

Внешние ссылки