stringtranslate.com

Ханьшань (поэт)

Ханьшань (слева), Фэнган (в центре) и Сидэ (справа). Уэно Дзякугэн, 18 век, Япония

Ханьшань ( кит .寒山; пиньинь : Hánshān ; букв. «Холодная гора», фл.  9 век ) был китайским буддийским монахом, поэтом и духовным писателем во времена династии Тан. Он был китайской буддийской и даосской фигурой , связанной с сборником стихов китайской династии Тан в даосской и чаньской традиции. Никто не знает, кем он был, когда он жил и умер, или существовал ли он на самом деле. В китайской буддийской традиции Ханьшань и его напарник Шиде почитаются как эманации бодхисаттв Манджушри и Самантабхадры соответственно . В японской и китайской живописи Ханьшань часто изображается вместе с Шиде или с Фэнганом , другим монахом с легендарными атрибутами.

О его творчестве известно немного, так как он был отшельником, живущим в отдаленном регионе, и его стихи были написаны на камнях в горах, которые он называл домом. Из 600 стихотворений, которые он, как полагают, написал в какой-то момент до своей смерти, 313 были собраны и сохранились. [1] Из 57 стихотворений, приписываемых другу Ханьшаня, Шиде, [1] семь, по-видимому, принадлежат Ханьшаню, что в общей сложности составляет 320. [2]

Дата

В предисловии Люцю Иня ( китайский :閭丘胤; пиньинь : Lǘqiū yìn ; Уэйд-Джайлс : Lu Ch'iu-Yin ) к стихам Ханьшаня он утверждает, что лично встречался с Ханьшанем и Шидэ на кухне храма Гоцин , но они ответили на его приветствия смехом, а затем убежали. После этого он попытался дать им одежду и предоставить им жильё, но Люцю Инь пишет, что пара сбежала в пещеру, которая закрылась, и следы Шидэ исчезли. Это заставило Люцю Иня, губернатора префектуры Тай, собрать сочинения Ханьшаня, «стихи, написанные на бамбуке, дереве, камнях и скалах, — а также собрать те, что были написаны на стенах домов людей». [3] Однако Бертон Уотсон придерживается мнения, что Люцю Инь не существовал в реальности и что его предисловие к стихам Ханьшаня — не более чем миф. Во введении к своей книге он говорит о предисловии Люцю Инь к стихам: [4]

[Предисловие], вопреки китайскому обычаю, не датировано. Лу-цзю Инь представляет себя как высокопоставленного чиновника и ставит перед своим именем весьма внушительный титул. Но в других работах того периода можно найти только одно упоминание о ком-то с таким именем, и оно почти наверняка относится к другому человеку. Этот факт сам по себе достаточно странен, если Лу-цзю Инь действительно был столь высоко в бюрократии, как указывает его титул. Более того, стиль предисловия, неуклюжий и многословный, вряд ли предполагает, что его написал выдающийся чиновник. Все другие источники, которые что-либо сообщают нам о Хань-шане и Ши-дэ, по-видимому, относятся к более позднему времени, чем предисловие, и основаны на нем. Следовательно, насколько нам известно, вся картина двух отшельников, созданная в предисловии, может быть не более чем литературным вымыслом. Однако сохранились поэмы — более трехсот из них... Если читатель хочет узнать биографию Хань-шаня, он должен вывести ее из самих поэм.

Если мы последуем за Уотсоном и отбросим предисловие Люцю Иня, приняв только слова самого поэта, мы увидим, что Ханьшань говорит только о том, что он писал свои стихи на камнях. Нигде в поэзии он не говорит, что он писал их на деревьях, бамбуке, дереве или стенах домов людей. [ необходима цитата ]

Коллекция стихотворений, приписываемых Ханьшаню, может охватывать всю династию Тан, как утверждает Эдвин Г. Пуллибланк в своем исследовании «Лингвистические свидетельства даты Ханьшаня» . [5] У Чи-юй в «Исследовании Ханьшаня» [6] идентифицирует его как монаха Чжияня (智岩, 577–654), но это оспаривалось Полем Демьевилем и другими. « Энциклопедия Китая» указывает его дату около 712 года и после 793 года. Цзя Цзиньхуа пришел к выводу, после изучения фраз Чань в примерно 50 стихотворениях, что эта конкретная группа стихотворений может быть приписана монаху Чань Цаошаню Бэньцзи (840–901). [7] Однако даты как Чжияня, так и Цаошаня Бэньцзи противоречат Ханьшаню, который говорит, что он был намного старше любого из них.

Переводы

Ранние переводы включают переводы Артура Уэйли , 27 стихотворений Хань-шаня [ 8], Гари Снайдера «Стихи Холодной горы» [ 9] и Бертона Уотсона « Холодная гора: 100 стихотворений» [10] .

Первый полный перевод на западный язык был сделан на французский Патриком Карре  [ фр ] ( Le Manger de brumes: l'œuvre de Han-shan poète et vagabond ). [11] Штефан Шумахер перевел 150 стихотворений на немецкий язык в 1980 году. [12]

Существует четыре полных перевода на английский язык: Роберта Г. Хенрикса [ 13] , Ред Пайна [14], Пола Роузера [15] и Питера Левитта [16].

Другие переводы: «Встречи с Холодной горой » Питера Стамблера (130 стихотворений). [17] «Трансцендентальная поэзия Холодной горы » (96 стихотворений) Wandering Poet (2005, 2012).

Биография

Янь Хуэй , Хань Шань寒山. Цвет на шелке. Токийский национальный музей

В предисловии к своему переводу стихов Хань-шаня Бертон Уотсон пишет: «Если читатель хочет узнать биографию Хань-шаня, он должен вывести ее из самих стихов». Уотсон идет дальше, описывая Хань-шаня как «благородного фермера, обеспокоенного бедностью и семейными раздорами, который после долгих странствий и, возможно, карьеры в качестве мелкого чиновника» [18] стал отшельником. В переводе Пола Рузера стихотворения 302 Хань-шань, по-видимому, говорит, что после того, как он покинул дом и путешествовал, он прибыл на гору Тяньтай в возрасте 30 лет, и что он обучался конфуцианской классике: [19]

出生三十年,Я живу на свете уже тридцать лет,
當遊千萬里。И я, должно быть, проехал миллион миль.
行江青草合,Гулял вдоль рек, где зеленая трава растет густо,
入塞紅塵起。И вошел в границу, где красная пыль
鍊藥空求仙,Очищенные зелья напрасно ищут бессмертия,
讀書兼詠史。Читаю книги и просматриваю истории.
今日歸寒山,Сегодня я возвращаюсь на Холодную Гору,
枕流兼洗耳。Лежу подушкой на ручье и промыть уши.

Причудливое описание Хань-шаня дано Люцю Инем во введении, которое включено в большинство изданий поэм Хань-шаня.

Во время своего путешествия на должность префекта, пишет Люцю Инь, его посетил Фэнгань, который сказал, что он из монастыря Гоцин. Когда Люцю Инь, страдавший от головной боли, попросил Фэнганя вылечить его, Фэнгань рассмеялся и сказал: «Человеческое тело состоит всего из четырех великих элементов, а болезнь — всего лишь иллюзия», а затем брызнул водой на Люцю Иня, мгновенно вылечив его. [6]

Люцю Инь затем спросил, есть ли мудрецы, достойные стать его наставником, и Фэнгань открыл, что в монастыре Гоцин есть два воплощения Бодхисаттвы. Первый, Хань-шань, человек, удалившийся в монастырь, был, сказал Фэнгань, воплощением Манджушри ; второй, Шидэ, человек, который «выглядел как сумасшедший нищий, приходящий и уходящий, работал мальчиком на побегушках у плиты на кухне», был воплощением Самантабхадры . [6]

Через три дня после прибытия на правительственное назначение Люцю Инь спросил своего главного администратора, есть ли какая-либо информация о Хань-шане и Шиде. Администратор сообщил, что «в семидесяти ли (примерно в 35 км) к западу от города Тан-син есть скала, где живет бедный ученый. Говорят, что этого ученого видели идущим в монастырь Го-цзин». Люцю Инь отправился в монастырь и спросил, где живут Фэнгань, Хань-шань и Шиде. Монахи там сказали ему, что Фэнгань живет за библиотекой, но теперь ее преследует тигр, который часто его сопровождает. Люцю Инь посетил комнату Фэнганя, но все, что он нашел, это «дом, полный следов тигра». Когда он спросил, для чего был нанят Фэнгань, монахи сказали, что Фэнгань был назначен лущить рис для монахов и проводил ночи, распевая песни, чтобы развлечь себя.

Люцю Инь пишет, что никто не знает, откуда появился Хань-шань. Он приводит описания поэта, данные старейшинами из храма Гоцин , которые говорили, что Хань-шань был «бедным и эксцентричным отшельником», который «часто ходил в монастырь Го-цин, чтобы забрать домой остатки еды, которые он носил в бамбуковой трубке, подаренной ему Ши-те, монахом, работавшим в столовой». [6]

«Иногда Хань-шань часами бродил по длинному коридору монастыря, весело плакал, смеялся или разговаривал сам с собой. Когда его отчитывали или отгоняли некоторые из монахов, вооруженных палками, он потом стоял неподвижно и смеялся, хлопая в ладоши, а затем исчезал». Люцю Инь говорит, что его внешность была как у «истощенного нищего, но каждое произнесенное им слово было кратким, содержательным и вдохновляющим. Он носил шапку из бересты, простую меховую одежду, рваную и изношенную, и деревянные сандалии вместо обуви».

Люцю Инь нашел Хань-шаня и Шиде на монастырской кухне, где он почтительно поклонился им. Увидев это, они оба рассмеялись и сказали: «У Фэн-каня длинный язык. Ты не узнал Майтрею с первого взгляда, почему же ты сейчас поклоняешься нам?» Когда Хань-шань и Шиде ушли, держась за руки, монахи были ошеломлены, увидев, как такой высокопоставленный чиновник поклонился двум бедным ученым. Люцю Инь приготовил два комплекта чистой одежды и попросил монахов отдать их Хань-шаню и Шиде, если они когда-нибудь вернутся. Позже Люцю Инь узнал, что эти двое больше не появлялись в монастыре и доставили подарки в свои жилища на горе Тяньтай. Говорят, что когда Хань-шань увидел этих курьеров, он закричал: «Воры! Воры!» и отступил к входу в пещеру, воскликнув: «Каждый из вас должен приложить все усилия», и ушел в пещеру, которая закрылась за ним. Хань-шань и Шидэ больше никогда не видели в храме Гоцин.

Люцю Инь собрал все записи, оставленные Хань-шанем и Шиде. Хань-шань писал на камнях, бамбуковой коре, деревьях и стенах домов в соседних деревнях, а Шиде написал стихотворение из 49 строк на стене храма Бога Земли. [6]

Поэзия

Поэзия Ханьшаня состоит из китайских стихов, в строках из 3, 5 или 7 символов; никогда не короче 4 строк и никогда не длиннее 34 строк. Язык отмечен использованием более разговорного средневекового просторечия, чем у любого другого поэта Тан. [20] Стихи можно разделить на три категории: биографические стихи о его жизни до прибытия на Холодную Гору; религиозные и политические стихи, в целом критикующие общепринятую мудрость и тех, кто ее принимает; и трансцендентальные стихи о его пребывании на Холодной Горе. [ необходима цитата ] Они примечательны своей прямолинейностью, которая резко контрастирует с умом и замысловатостью, которые были характерны для типичной поэзии династии Тан.

Стихотворение «Красная сосна» 283:

Господин Ван, выпускник
смеётся над моей убогой просодией.
Я не знаю талии осы.
не говоря уже о колене крана.
Я не могу сохранять ровность своих ровных тонов,
Все мои слова произносятся беспорядочно.
Я смеюсь над стихами, которые он пишет.
песни слепого о солнце!

(Все эти термины относятся к недостаткам стихотворения в соответствии с жесткими поэтическими структурами, распространенными в то время.)

Тематически Ханьшань в значительной степени опирается на буддийские и даосские темы, часто отмечая короткую и преходящую природу жизни и необходимость побега через своего рода трансцендентность. Он варьирует и расширяет эту тему, иногда говоря о «Великой колеснице» буддизма Махаяны , а в другие времена о даосских путях и символах, таких как журавли.

Следующее стихотворение начинается с образов горящего дома и трех повозок из притчи о горящем доме, встречающейся в «Лотосовой сутре» , а заканчивается типичными дзенскими и даосскими образами свободы от концептуализаций.

Стихотворение «Красная сосна» 253:

Дети, я вас умоляю
Немедленно выбирайтесь из горящего дома.
Три тележки ждут снаружи
чтобы спасти вас от бездомной жизни.
Отдохните на деревенской площади
Перед небом все пусто.
Нет направления лучше или хуже,
Восток так же хорош, как и Запад.
Те, кто знает значение этого
вольны идти куда хотят.

Это смешанное влияние, вероятно, объясняется большим преобладанием даосов и буддистов в одном и том же районе. Выдающийся даос Ге Хун провозгласил гору Тяньтай «идеальным местом для практики искусств бессмертия», что, вероятно, также является причиной того, что в окрестностях было основано так много буддийских храмов.

Стихотворение «Красная сосна» 13:

«Братья делят пять округов;
отец и сыновья три штата."
Узнать, куда летают дикие утки
следуй за знаменем белого зайца!
Найдите во сне волшебную дыню!
Украдите священный апельсин из дворца!
Вдали от родной земли
поплавайте с рыбками в ручье!

Во многих стихотворениях прослеживается глубокая обеспокоенность судьбой человечества, которое, по его мнению, упрямо отказывается смотреть вперед и недальновидно предается всевозможным порокам, таким как поедание плоти животных, накапливая грехи «высокими, как гора Сумеру» . Но он сохраняет надежду, что люди еще могут быть спасены: «Недавно/ демон стал Бодхисаттвой » .

Стихотворение «Красная сосна» 18:

Я пришпориваю коня мимо руин;
Руины трогают сердце путешественника.
Старые парапеты высокие и низкие
Древние могилы, большие и малые,
Дрожащая тень перекати-поля,
Ровный звук гигантских деревьев.
Но я жалуюсь на общие кости
неназванный в записях бессмертных.

Хотя Ханьшань избегал причудливых приемов и малоизвестной эрудиции, его стихи порой все равно вызывают сильные эмоции: стихотворение «Красная сосна», 106:

Многослойное цветение холмов и ручьев
Тени зимородка под розовыми облаками
Горные туманы пропитывают мою хлопчатобумажную бандану,
Роса проникает сквозь мою пальмовую кору.
На ногах у меня дорожные туфли,
В моей руке старая виноградная лоза.
Я снова смотрю за пределы пыльного мира-
Чего еще я могу желать в этой стране грез?

Его трудно определить с религиозной точки зрения. Концепции и терминология Чань иногда появляются в его работах. [ требуется цитата ] Но он критиковал буддистов в Тяньтае, а также критиковал даосов, не испытывая никаких проблем с использованием цитат из даосских писаний и даосского языка при описании своих гор в своих стихах. [ требуется цитата ] Тем не менее, он не смягчает выражения, а точно говорит нам, где найти путь на Небеса. [ требуется цитата ]

Стихотворение «Красная сосна» 117:

Я осуждаю это вульгарное место.
где демоны обитают с достойными людьми.
Они говорят, что они одинаковы,
но беспристрастно ли Дао?
Лиса может подражать льву
и утверждают, что маскировка настоящая,
но как только руда попадает в печь,
Скоро мы увидим, золото это или подделка.

Стихотворение «Красная сосна» 246:

Недавно я ходил в храм в облаках.
и встретился с некоторыми даосскими священниками.
Их звездные и лунные шапки перекошены
Они объяснили, что живут в дикой природе.
Я спросил их об искусстве трансцендентности;
они сказали, что это было вне всякого сравнения,
и назвал это несравненной силой.
Эликсир тем временем был тайной богов.
и что они ждали журавля в момент смерти,
или некоторые говорили, что уедут верхом на рыбе.
Потом я обдумал это.
и пришли к выводу, что все они дураки.
Посмотрите на стрелу, пущенную в небо.
Как быстро он падает обратно на землю.
Даже если бы они могли стать бессмертными,
Они были бы подобны кладбищенским призракам.
Тем временем луна нашего разума ярко светит.
Как можно сравнивать явления?
Что касается ключа к бессмертию,
Внутри нас находится глава духов.
Не следуйте за Властелинами Желтых Повязок
упорствовать в идиотизме, цепляясь за сомнения.

Следующее стихотворение приписывается другу Ханьшаня, Шиде.

Чем выше тропа, тем она круче.
Десять тысяч ярусов опасных скал
Каменный мост скользкий от зеленого мха.
Облако за облаком продолжают пролетать
Водопады висят, словно ленты шелка.
Луна светит на яркий пруд
Я снова взбираюсь на самую высокую вершину
Ждать там, где летит одинокий журавль.

Стихотворение Ред Пайна 307:

У кого есть стихи Холодной Горы
лучше, чем те, у кого есть сутры.
Запишите их на экране.
и перечитывайте их время от времени.

Наследие

Поэзия из Холодной горы оказала влияние на поэтов многих поколений и культур. Он особенно любим японцами, которые знают его как Канзана. Ханьшань был симпатичной и важной фигурой для писателей поколения битников Гэри Снайдера и Джека Керуака . Во введении к своему переводу, опубликованному в Evergreen Review , Снайдер писал о Ханьшане: «Он и его помощник Ши-тэ (Джиттоку на японском языке) стали большими фаворитами у дзенских художников более поздних дней — свиток, метла, растрепанные волосы и смех. Они стали Бессмертными, и вы иногда сталкиваетесь с ними сегодня в снегоходах, садах, джунглях бродяг и лесозаготовительных лагерях Америки». « Бродяги Дхармы » Керуака завершаются видением Ханьшаня, и, по предложению Снайдера, Керуак посвятил книгу легендарному поэту. [21]

Пол Роузер [22] интерпретирует эти поэмы как буддийские поучения, ссылаясь на работу Хакуин Экаку Кандзан си сэндай кимон 寒山詩闡提記聞 (1746) («Заметки о лекциях о поэмах Холодной горы в пещере Иччантика»), которая в значительной степени игнорирует биографическое прочтение, наиболее часто встречающееся в других источниках.

Переводы Снайдера и Реда Пайна оказали влияние на творчество художника Брайса Мардена , который создал большую серию картин, рисунков и гравюр, посвященных этим поэмам.

Стихи Ханьшаня оказали влияние на музыку групп Microphones и Mount Eerie , обе из которых возглавлял Фил Элверум . [23] [24]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Xiang Chu.寒山诗注 (т.е. «Стихи и заметки Холодной горы») (1997, 2000, 2010) 3-е издание, Zhonghua Book Company, Пекин, Китай ISBN  978-7-101-01645-1
  2. ^ Стихи и заметки Холодной горы (с утерянными поэтическими заметками) (1997, 2000, 2010), Сян Чу, Zhonghua Book Company, Пекин, Китай ISBN 978-7101-01645-1 
  3. Гэри Снайдер, «Стихи Холодной Горы», Evergreen Review , т. 2, № 6, стр. 71f
  4. Холодная гора: 100 стихотворений поэта династии Тан Хань-шаня (1970), пер. Бертон Уотсон, Columbia University Press ISBN 0-231-03450-4 стр. 8 
  5. ^ Pulleyblank 1978. Лингвистические доказательства даты Ханьшань в исследованиях китайской поэзии и поэтики под ред. Рональда К. Миоа, Центр китайских материалов, 1978. Том I, стр. 163-195.
  6. ^ abcde У Чи-юй в «Исследовании Хань-шаня в Тунг Пао» , 45, 1957
  7. ^ Цзя Цзиньхуа Исследование подлинного автора поэм Чань в сборнике поэм Ханьшаня . Бюллетень Института китайской литературы и философии, Academia Sinica, том 22, Тайвань, март 2003 г. - 2003 № 3, стр. 65-90
  8. Артур Уэйли 27 стихотворений Хань-шаня в журнале Encounter (журнал) , 3 сентября 1954 г.)
  9. Гари Снайдер Стихи о Холодной Горе в Evergreen Review 2:6 Осень 1958, стр. 68-80. Перепечатано в Riprap & Cold Mountain poems , 1969)
  10. Бертон Уотсон Холодная Гора: 100 стихотворений , Grove Press, 1962
  11. ^ Патрик Карре Le Manger de brumes: l'œuvre de Han-shan poète et vagabond Paris Éditions Phébus , 1985. - 425 стр.
  12. ^ Стефан Шумахер 150 Gedichte vom Kalten Berg , Diederichs, 1980. - 177 стр.
  13. ^ Роберт Г. Хенрикс Поэзия Хань-Шаня: полный аннотированный перевод Холодной горы , Издательство Государственного университета Нью-Йорка, 1990. - x, 486 стр.
  14. Red Pine (Собрание песен Холодной горы ), Copper Canyon Press , 1983, 2000)
  15. ^ Пол Роузер Поэзия Ханьшаня (Холодной горы), Шиде и Фэнганя , De Greuter, 2016. - 403 стр., ISBN 978-1-5015-1056-4 также опубликовано как электронная книга с открытым доступом 
  16. ^ Ханшан; Танахаши, Казуаки; Левитт, Питер (26 июня 2018 г.). Полная Холодная Гора: стихи легендарного отшельника Ханшана (Первое изд.). Боулдер. ISBN 9781611804263. OCLC  1005298768.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  17. ^ Питер Стамблер. Встречи с Холодной Горой , Издательство иностранных языков, Пекин, 1996
  18. Бертон Уотсон, переводчик. Холодная гора: 100 стихотворений танского поэта Хань-шаня (стр. 9) Grove Press, 1962
  19. ^ Поль Роузер, переводчик. Поэзия Ханьшаня (Холодной горы), Шиде и Фэнганя (стр. 322-325) Walter de Gruyter Inc, 2016
  20. ^ Мэр 1992, стр. 269, 271
  21. ^ Сьютер 2002, стр. 239
  22. ^ Роузер, Пол. На Холодной Горе: Буддийское Чтение Поэм Ханьшань (2015)
  23. ^ "20 лет The Microphones' The Glow Pt. 2, слуховой гобелен звукового искусства и авангардного фолка". Consequence . 2021-09-10 . Получено 2022-05-18 .
  24. ^ Glow, Tone (2020-10-22). "Tune Glue 006: Phil Elverum (The Microphones, Mount Eerie)". Tone Glow . Получено 2022-05-18 .

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки