Хякунин Иссю (百人一首) — это классическая японская антология ста японских вака , написанная сотней поэтов. Хякунин исшу можно перевести как «сто человек, по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре ута-гарута , в которой используется колода, состоящая из карт на основе Хякунин Иссю .
Самая известная и стандартная версия была составлена Фудзивара-но Тейкой (1162–1241), когда он жил в районе Огура в Киото . [1] Поэтому он также известен как Огура Хякунин Иссю (小倉百人一首) .
Компиляция
В одном из дневников Тейки, « Мэйгэцуки» , говорится, что его сын Тамейэ попросил его аранжировать сто стихотворений для тестя Тамейэ, Уцуномия Ёритсуна , который обустраивал резиденцию недалеко от горы Огура ; [2] отсюда и полное имя Огура Хякунин Иссю . Чтобы украсить экраны резиденции, Фудзивара-но Тейка изготовил листы каллиграфических стихов. [3]
Хисикава Моронобу (1618–1694) создал гравюры на дереве для портретов каждого из поэтов, включенных в антологию. [4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал дизайн гравюр для полноцветного издания, опубликованного в 1775 году. [5]
При жизни Тейка был более известен другими работами. Например, в 1200 году ( Сёдзи 2) он подготовил еще одну антологию из ста стихотворений для бывшего императора Го-Тоба , названную Сёдзи Хякусю . [6]
秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが 衣手は露にぬれつつ aki no ta no kariho no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu Осенью строятся поля под временным жилищем камыша, мои рукава мокрые от росы. ( Госэн Вакасю 6:302)
春過ぎて夏来にけらし白妙 の衣干す てふ天の香具山 хару сугите нацу киникераси сиротаэ но коромо хосу чо Ама но Кагуяма Прошла весна, и белые одежды лета веют ароматом Гора Кагу — любимая боги. [7] ( Син Кокин Вакасю 3:175)
Оригинал, вероятно, был основан на поэме « Манъёсю» (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.
Стихотворение номер 26
Совсем другое стихотворение приписывается Садаидзину Фудзиваре-но Тадахире в контексте весьма специфического инцидента. После отречения от престола бывший император Уда посетил гору Огура в провинции Ямасиро . Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзиваре-но Тадахире побудить сына и наследника Уды, императора Дайго , посетить ту же местность.
Принц Тэнсин или Тэйсин (貞信公, Teishin-kō ) было посмертным именем Тадахиры, и это имя используется в переводе поэмы Уильяма Портера, в котором говорится, что «[к]лены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохранили бы свои блестящие листья / пока [к]ордер этой земли / Не пройдет со своим королевским отрядом». Сопровождающая иллюстрация 18-го века показывает знатную особу, едущую на быке в процессии с пешими сопровождающими. Группа проходит через область кленовых листьев. [8]
Тейка выбрал это стихотворение из « Сюй Вакасю» для сборника ста стихотворений:
小倉山峰のもみぢ葉心あらば 今ひとたびの行幸またなむ Огура-яма мине но момиджиба кокоро араба има хитотаби но миюки матанан [9] Кленовые листья на Огуре гора: если бы у тебя было сердце, я бы заставил тебя дождаться еще одного королевского визита! [10] ( Шуй Вакасю 17:1128)
Стихотворение номер 86
Стихотворение Сайгё о боли любви. Это стихотворение было выбрано из Сэндзай Вакасю :
嘆けとて月やは物を思はする かこち顔なるわが涙かな nageke to te tsuki ya wa mono wo omowasuru kakochi-gao naru waga namida ka na Как луна могла сотворить меня задуматься, сказав «Плач!»? Хотя это приписывают моей любви, я приписываю свои слезы, падающие на луну. ( Сэндзай Вакасю 15:926)
Порядок организации сбора
1. Император Тэндзи
2. Императрица Дзито 持統天皇
3. Какиномото-но Хитомаро 柿本人麿
4. Ямабе-но Акахито 山辺赤人
5. Sarumaru Dayū 猿丸大夫
6. Тюнагон Якамоти 中納言家持
7. Абэ-но Накамаро 安倍仲麿
8. Кисен Хоси 喜撰法師
9. Оно но Комачи 小野小町
10. Сэмимару 蝉丸
11. Sangi Takamura 参議篁
12. Sōjō Henjō 僧正遍昭
13. Император в отставке Ёзэй 陽成院
14. Левый министр Кавары 河原左大臣.
15. Император Коко 光孝天皇
16. Чунагон Юкихира 中納言行平
17. Аривара-но Нарихира Асон 在原業平朝臣
18. Фудзивара-но Тосиюки Асон 藤原敏行朝臣
19. Исэ 伊勢
20. Принц Мотоёси 元良親王
21. Sosei Hōshi 素性法師
22. Fun'ya no Yasuhide 文屋康秀
23. Ō'e no Chisato 大江千里
24. Канке 菅家
25. Министр прав Сандзё 三条右大臣.
26. Teishin-kō 貞信公
27. Чунагон Канесуке 中納言兼輔
28. Минамото-но Мунэюки Асон 源宗于朝臣
29. Осикочи-но Мицунэ 凡河内躬恒
30. Мибу-но Тадамин 壬生忠岑
31. Саканоуэ-но Коренори 坂上是則
32. Харумичи-но Цураки 春道列樹
33. Ki no Tomonori 紀友則
34. Фудзивара-но Окикадзэ 藤原興風
35. Ki no Tsurayuki 紀貫之
36. Киёхара-но Фукаябу 清原深養父
37. Fun'ya no Asayasu 文屋朝康
38. Юкон 右近
39. Sangi Hitoshi 参議等
40. Тайра-но Канемори 平兼盛
41. Мибу-но Тадами 壬生忠見
42. Киёхара-но Мотосуке 清原元輔
43. Действующий Чунагон Ацутада 権中納言敦忠
44. Чунагон Асатада 中納言朝忠
45. Kentoku-kō 謙徳公
46. Соне-но Ёситада 曽禰好忠
47. Egyō Hōshi 恵慶法師
48. Минамото-но Сигэюки 源重之
49. Онакатоми-но Ёсинобу Асон 大中臣能宣朝臣
50. Фудзивара-но Ёситака 藤原義孝
51. Фудзивара-но Санеката Асон 藤原実方朝臣
52. Фудзивара-но Мичинобу Асон 藤原道信朝臣
53. Мать Справедливого капитана Мичицуна 右大将道綱母
54. Мать почетного Великого министра 儀同三司母
55. Дайнагон Кинто 大納言公任
56. Изуми Сикибу и 泉式部
57. Мурасаки Сикибу 紫式部
58. Дайни-но Санъми 大弐三位
59. Akazome Emon 赤染衛門
60. Ко Сикибу-но Наиси 小式部内侍
61. Исэ но Тайфу 伊勢大輔
62. Sei Shōnagon 清少納言
63. Сакё-но Дайбу Мичимаса 左京大夫道雅
64. Исполняющий обязанности Чунагона Садайори 権中納言定頼
65. Sagami 相模
66. Дай Содзё Гёсон 大僧正行尊
67. Суо-но Наиси 周防内侍
68. Император в отставке Сандзё 三条院
69. Ноин Хоси 能因法師
70. Рёсен Хоси 良暹法師
71. Дайнагон Цунэнобу 大納言経信
72. Кии из дома принцессы Юши 祐子内親王家紀伊
73. Действующий Чунагон Масафуса 権中納言匡房
74. Минамото-но Тосиёри Асон 源俊頼朝臣
75. Фудзивара-но Мототоси 藤原基俊
76. Мирянин-послушник храма Хоссё-дзи, бывший Кампаку и канцлер королевства 法性寺入道前関白太政大臣
77. Император в отставке Сутоку 崇徳院
78. Минамото-но Канемаса 源兼昌
79. Сакё-но Дайбу Акисукэ 左京大夫顕輔
80. Тайкэнмон Ин но Хорикава 待賢門院堀河
81. Го-Токудайдзи Са-дайдзин 後徳大寺左大臣
82. Dōin Hōshi 道因法師
83. Хозяин дома вдовствующей императрицы Тошинари 皇太后宮大夫俊成
84. Фудзивара-но Кийосукэ Асон 藤原清輔朝臣
85. Shun'e Hōshi 俊恵法師
86. Сайгё Хоши 西行法師
87. Джакурен Хоси 寂蓮法師
88. Слуга императрицы Кока 皇嘉門院別当
89. Принцесса Сёкуси 式子内親王
90. Слуга императрицы Инпу 殷富門院大輔
91. Регент Гокёгоку и бывший канцлер королевства 後京極摂政前太政大臣
92. Нидзё Ин но Сануки 二条院讃岐
93. Камакура У-дайдзин 鎌倉右大臣
94. Санги Масацунэ 参議雅経
95. Саки-но Дайсодзё Цзиен 前大僧正慈円
96. Мирянин-послушник и бывший канцлер королевства 入道前太政大臣.
97. Действующий Чунагон Садайе 権中納言定家
98. Дзю-нии Иетака 従二位家隆
99. Император в отставке Го-Тоба 後鳥羽院
100. Император в отставке Дзюнтоку 順徳院
Переводы на английский
« Огура Хякунин Иссю» был переведен на многие языки мира, в том числе на английский язык, много раз.
Английские переводы включают:
Ф. В. Дикинс , «Хяку-Нин-Иссю, или Строфы столетия поэтов» (1866)
Ёне Ногути , Хяку Нин Иссю на английском языке (1907) [11]
Уильям Н. Портер, «Сто стихов из старой Японии» (1909)
Том Галт, «Маленькая сокровищница ста человек, по одному стихотворению каждому» (1982)
Джошуа С. Мостоу, «Картины сердца: Хякунин Иссю в слове и изображении» (1996)
Питер Макмиллан, «Сто поэтов, по одному стихотворению каждому: сокровищница классических японских стихов» (2008; Penguin Classics , переработанное издание 2018 г.)
Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, «100 поэтов: страсти императорского двора» (2008)
Хидеаки Накано, WAKA WAKA 100 - Хякунин Иссю (2023)
Другие антологии Hyakunin Isshu
Многие другие антологии, составленные по тем же критериям — сто стихотворений ста поэтов — включают слова «хякунин исшу» , особенно «Айкоку Хякунин исшу» времен Второй мировой войны (愛国百人一首) или «Сто патриотических стихотворений ста поэтов» . Также важен Кёка Хякунин Иссю (狂歌百人一首) , серия пародий на оригинальную коллекцию Огуры .
Карточная игра
Антология Тейки легла в основу карточной игры карута , популярной с периода Эдо . [12]
В Японии существует множество форм игр с Хякунин Иссю , например, Ута-гарута , основа для соревновательной каруты ( кёги карута ). [13]
^ Мостоу, Джошуа. (1996). Картины сердца: Хякунин Иссю в слове и изображении, стр. 25.
↑ Огураяма: Широта: 34° 53' 60 с.ш., Долгота: 135° 46' 60 в.д.; Веб-сайт префектуры Киото: к северо-западу от парка Арасияма. Архивировано 22 июля 2011 г. на Wayback Machine .
^ Мостоу, стр.94.
^ Хисикава, Моронобу; Фудзивара, Садаиэ (1680). «100 стихотворений 100 поэтов». Мировая цифровая библиотека (на японском языке) . Получено 7 июня 2013 г.
^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создано для удовольствия: мир Эдо в Японии в гравюрах и картинах, 1680-1860 . Азиатское общество и Американское общество японского искусства. стр. 106.
↑ Брауэр, Роберт Х. (осень 1976 г.). «Сто стихотворений Фудзивары Тейки эпохи Сёдзи». Monumenta Nipponica . 31 (3): 223–249. doi :10.2307/2384210. JSTOR 2384210.
^ Фудзивара, Тейка (2018). Сто поэтов, по одному стихотворению каждому: сокровищница классических японских стихов . Перевод: Макмиллан, Питер. Penguin UK. ISBN9780141395944.
^ Фудзивара, Садаиэ (2007). Сто стихов из старой Японии, являющихся переводом Хякунин Иссю. Перевод Портера, Уильяма Н. (иллюстрировано, переиздано). Tuttle Publishing. стр. 25–26. ISBN9784805308530.
^ Современная романизация последней строки будет выглядеть как miyuki matanamu («ждать паломничества императора»); применяя историческую орфографию каны , matanamu будет произноситься как matana n .
^ Каменс, Эдвард; Каменс, Говард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированное издание). Издательство Йельского университета. стр. 102. ISBN9780300068085.
^ Ёне Ногучи, Хяку Нин Иссю на английском языке, Васэда Бунгаку (1907) [ постоянная мертвая ссылка ]
↑ Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы людей в Японии читают все о поэзии», New York Times. 6 марта 2000 г.
^ Булл, Дэвид (1996). «Karuta: Спорт или культура?». Japan Quarterly . 43 (1): 63. ProQuest 234910473 – через ProQuest.
Фудзивара но Садаиэ, Ёрицуна Уцуномия, Уильям Ниннис Портер. (1979) Сто стихов из старой Японии, являющихся переводом «Хяку-нин-иссю». Будучи переводом «Хяку-нин-иссю». Токио: Tuttle Publishing . ISBN 978-4-8053-0853-0
全訳古語辞典第四版, 旺文社, (2011), 宮腰賢・石井正己・小田勝, ISBN 978-4010777183 ЗЕНЬЯКУ КОГОЗИТЕН 4-й издание, ОБУНСЯ (2011), Масару Миякоши・Масами Исии・Масару Ода
Дальнейшее чтение
Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: перевод Огура Хякунин Иссю , Питер Макмиллан, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1.
Сто поэтов, по одному стихотворению каждому: сокровищница классических японских стихов , Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937
100 поэтов: страсти императорского двора , переводчики Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч. Токио: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8 Эта книга также доступна в виде приложения для iPad/iPhone.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Хякунином Иссю.
В японском Викиресурсе есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
小倉百人一首
Работы по теме Хякунин Иссю в Викитеках , с английскими переводами каждого стихотворения
Работы, связанные с Hyakunin Isshū в Wikisource, со ссылками на опубликованные английские переводы
Огура Хякунин Иссю
Огура Хякунин Иссю - 100 стихотворений 100 поэтов в Инициативе по японскому тексту библиотеки Университета Вирджинии
Аудиокнига Огура Хякунин Иссю, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox