stringtranslate.com

Огура Хякунин Иссю

Первая поэма из сборника «Хякунин Иссю » с участием императора Тэндзи
Огура сикиши от Тейки

Хякунин Иссю (百人一首) — это классическая японская антология ста японских вака , написанная сотней поэтов. Хякунин исшу можно перевести как «сто человек, по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре ута-гарута , в которой используется колода, состоящая из карт на основе Хякунин Иссю .

Самая известная и стандартная версия была составлена ​​Фудзивара-но Тейкой (1162–1241), когда он жил в районе Огура в Киото . [1] Поэтому он также известен как Огура Хякунин Иссю (小倉百人一首) .

Компиляция

В одном из дневников Тейки, « Мэйгэцуки» , говорится, что его сын Тамейэ попросил его аранжировать сто стихотворений для тестя Тамейэ, Уцуномия Ёритсуна , который обустраивал резиденцию недалеко от горы Огура ; [2] отсюда и полное имя Огура Хякунин Иссю . Чтобы украсить экраны резиденции, Фудзивара-но Тейка изготовил листы каллиграфических стихов. [3]

Хисикава Моронобу (1618–1694) создал гравюры на дереве для портретов каждого из поэтов, включенных в антологию. [4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал дизайн гравюр для полноцветного издания, опубликованного в 1775 году. [5]

При жизни Тейка был более известен другими работами. Например, в 1200 году ( Сёдзи 2) он подготовил еще одну антологию из ста стихотворений для бывшего императора Го-Тоба , названную Сёдзи Хякусю . [6]

Поэты

  1. Император Тэндзи (天智天皇)
  2. Императрица Дзито (持統天皇)
  3. Какиномото-но Хитомаро (柿本人麻呂)
  4. Ямабе-но Акахито (山部赤人)
  5. Сарумару Даю (猿丸大夫)
  6. Средний советник Якамоти (中納言家持)
  7. Абэ-но Накамаро (阿倍仲麻呂)
  8. Священник Кисэн (喜撰法師)
  9. Оно но Комачи (小野小町)
  10. Сэмимару (蝉丸)
  11. Советник Такамура (参議篁)
  12. Верховный жрец Хэндзё (僧正遍昭)
  13. Император в отставке Юзей (陽成院)
  14. Левый министр Кавары (河原左大臣)
  15. Император Коко (光孝天皇)
  16. Средний советник Юкихира (中納言行平)
  17. Аривара-но Нарихира Асон (在原業平朝臣)
  18. Фудзивара-но Тосиюки Асон (藤原敏行朝臣)
  19. Исэ (伊勢)
  20. Принц Мотоёси (元良親王)
  21. Священник Сосэй (素性法師)
  22. Fun'ya no Yasuhide (文屋康秀)
  23. Ōe no Chisato (大江千里)
  24. Канке (菅家)
  25. Правый министр Сандзё (三条右大臣)
  26. Тейсин-ко (貞信公)
  27. Средний советник Канесуке (中納言兼輔)
  28. Минамото-но Мунэюки Асон (源宗于朝臣)
  29. Осикочи-но Мицунэ (凡河内躬恒)
  30. Мибу-но Тадамин (壬生忠岑)
  31. Саканоуэ-но Коренори (坂上是則)
  32. Харумичи-но Цураки (春道列樹)
  33. Ки но Томонори (紀友則)
  34. Фудзивара-но Окикадзе (藤原興風)
  35. Ки но Цураюки (紀貫之)
  36. Киёхара-но Фукаябу (清原深養父)
  37. Fun'ya no Asayasu (文屋朝康)
  38. Укон (右近)
  39. Советник Хитоши (参議等)
  40. Тайра но Канэмори (平兼盛)
  41. Мибу но Тадами (壬生忠見)
  42. Киёхара-но Мотосуке (清原元輔)
  43. Исполняющий обязанности среднего советника Ацутада (権中納言敦忠)
  44. Средний советник Асатада (中納言朝忠)
  45. Кэнтоку-ко (謙徳公)
  46. Соне-но Ёситада (曽禰好忠)
  47. Священник Эгё (恵慶法師)
  48. Минамото-но Сигэюки (源重之)
  49. Онакатоми-но Ёсинобу Асон (大中臣能宣朝臣)
  50. Фудзивара-но Ёситака (藤原義孝)
  51. Фудзивара-но Санеката Асон (藤原実方朝臣)
  52. Фудзивара-но Мичинобу Асон (藤原道信朝臣)
  53. Мать правого капитана Мичицуна (右大将道綱母)
  54. Мать Почетного Великого Министра (儀同三司母)
  55. Верховный советник Кинто (大納言公任)
  56. Изуми Сикибу (和泉式部)
  57. Мурасаки Сикибу (紫式部)
  58. Дайни но Санми (大弐三位)
  59. Акадзоме Эмон (赤染衛門)
  60. Косикибу-но Наиси (小式部内侍)
  61. Исэ но Тайфу (伊勢大輔)
  62. Сэй Сёнагон (清少納言)
  63. Мастер левой столицы Мичимаса (左京大夫道雅)
  64. Исполняющий обязанности среднего советника Садайори (権中納言定頼)
  65. Сагами (相模)
  66. Старший первосвященник Гёсон (大僧正行尊)
  67. Суо но Наиси (周防内侍)
  68. Император в отставке Сандзё (三条院)
  69. Священник Ноин (能因法師)
  70. Священник Рёдзен (良暹法師)
  71. Верховный советник Цунэнобу (大納言経信)
  72. Кии из дома принцессы Юши (祐子内親王家紀伊)
  73. Исполняющий обязанности среднего советника Масафуса (権中納言匡房)
  74. Минамото-но Тосиёри Асон (源俊頼朝臣)
  75. Фудзивара-но Мототоси (藤原基俊)
  76. Мирянин-послушник храма Хоссё-дзи, бывший Кампаку и канцлер королевства (法性寺入道前関白太政大臣)
  77. Император в отставке Сутоку (崇徳院)
  78. Минамото-но Канемаса (源兼昌)
  79. Мастер левой столицы Акисуке (左京大夫顕輔)
  80. Хорикава, слуга императрицы Тайкен (待賢門院堀河)
  81. Позже министр левых сил Токудайдзи (後徳大寺左大臣)
  82. Священник Доин (道因法師)
  83. Хозяин дома вдовствующей императрицы Тошинари (皇太后宮大夫俊成)
  84. Фудзивара-но Кийосукэ Асон (藤原清輔朝臣)
  85. Священник Шуньэ (俊恵法師)
  86. Священник Сайгё (西行法師)
  87. Священник Джакурен (寂蓮法師)
  88. Слуга императрицы Кока (皇嘉門院別当)
  89. Принцесса Сикиси (式子内親王)
  90. Слуга императрицы Инпу (殷富門院大輔)
  91. Регент Гокёгоку и бывший канцлер королевства (後京極摂政前太政大臣)
  92. Сануки, слуга отставного императора Нидзё (二条院讃岐)
  93. Правый министр Камакура (鎌倉右大臣)
  94. Советник Масацунэ (参議雅経)
  95. Бывший старший первосвященник Цзянь (前大僧正慈円)
  96. Мирянин-послушник и бывший канцлер королевства (入道前太政大臣)
  97. Исполняющий обязанности среднего советника Садайе (権中納言定家)
  98. Младший Иетака второго ранга (従二位家隆)
  99. Император в отставке Го-Тоба (後鳥羽院)
  100. Император в отставке Дзюнтоку (順徳院)

Стихи

Иллюстрированная книга Хякунина Иссю периода Эдо со священником Кисеном и Оно-но Комачи.

Стихотворение номер 1

Стихотворение императора Тэндзи о тяготах земледельцев. Тейка выбрал это стихотворение из « Госэн Вакасю» :

秋の田のかりほの庵の苫をあらみわ
     が衣手は露にぬれつつ

aki no ta no kariho no io no toma o arami
waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu

In осенние поля под временным жилищем из камыша, мои рукава мокры от росы.
( Госэн Вакасю 6:302)

Стихотворение номер 2

Визуально-описательная поэма, приписываемая императрице Дзито . Тейка выбрала эту поэму из Shin Kokin Wakashū :

春過ぎて
夏来にけらし白の衣     干すてふ天の香具山
хару сугите нацу киникераси сиротаэ но
коромо хосу чо Ама но Кагуяма

Прошла весна, и наступают белые одежды лета транслировался на благоухающей горе Кагу — любимой богами. [7]
( Син Кокин Вакасю 3:175)

Оригинал, вероятно, был основан на поэме « Манъёсю» (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.

Стихотворение номер 26

Иллюстрация к стихотворению 26 по мотивам японской гравюры XVIII века.

Совсем другое стихотворение приписывается Садаидзину Фудзиваре-но Тадахире в контексте весьма специфического инцидента. После отречения от престола бывший император Уда посетил гору Огура в провинции Ямасиро . Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзиваре-но Тадахире побудить сына и наследника Уды, императора Дайго , посетить ту же местность.

Принц Тэнсин или Тэйсин (貞信公, Teishin-kō ) было посмертным именем Тадахиры, и это имя используется в переводе поэмы Уильяма Портера, в котором говорится, что «[к]лены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохранили бы свои блестящие листья / пока [к]ордер этой земли / Не пройдет со своим королевским отрядом». Сопровождающая иллюстрация 18-го века показывает знатную особу, едущую на быке в процессии с пешими сопровождающими. Группа проходит через область кленовых листьев. [8]

Тейка выбрал это стихотворение из « Сюй Вакасю» для сборника ста стихотворений:

小倉山峰のもみぢ葉心あらば
     今ひとたびの行幸またなむ

Огура-яма мине но момиджиба кокоро араба има
хитотаби но миюки матанан [9]

Кленовые листья на горе Огура: если бы у вас был сердце, я бы хотел, чтобы ты подождал одного еще один королевский визит! [10]
( Шуй Вакасю 17:1128)

Стихотворение номер 86

Стихотворение Сайгё о боли любви. Это стихотворение было выбрано из Сэндзай Вакасю :

嘆けとて月やは物を思はする
     かこち顔なるわが涙かな

nageke to te tsuki ya wa mono wo omowasuru
kakochi-gao naru waga namida ka na

Как луна могла заставить меня задуматься, сказав: " Плач!" ? Хотя это приписывают моей любви, я приписываю свои слезы, падающие на луну.
( Сэндзай Вакасю 15:926)


Порядок организации сбора

Переводы на английский

« Огура Хякунин Иссю» был переведен на многие языки мира, в том числе на английский язык, много раз.

Английские переводы включают:

Другие антологии Hyakunin Isshu

Многие другие антологии, составленные по тем же критериям — сто стихотворений ста поэтов — включают слова «хякунин исшу» , особенно «Айкоку Хякунин исшу» времен Второй мировой войны (愛国百人一首) или «Сто патриотических стихотворений ста поэтов» . Также важен Кёка Хякунин Иссю (狂歌百人一首) , серия пародий на оригинальную коллекцию Огуры .

Карточная игра

Антология Тейки легла в основу карточной игры карута , популярной с периода Эдо . [12]

В Японии существует множество форм игр с Хякунин Иссю , например, Ута-гарута , основа для соревновательной каруты ( кёги карута ). [13]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Мостоу, Джошуа. (1996). Картины сердца: Хякунин Иссю в слове и изображении, стр. 25.
  2. Огураяма: Широта: 34° 53' 60 с.ш., Долгота: 135° 46' 60 в.д.; Веб-сайт префектуры Киото: к северо-западу от парка Арасияма. Архивировано 22 июля 2011 г. на Wayback Machine .
  3. ^ Мостоу, стр.94.
  4. ^ Хисикава, Моронобу; Фудзивара, Садаиэ (1680). «100 стихотворений 100 поэтов». Мировая цифровая библиотека (на японском языке) . Получено 7 июня 2013 г.
  5. ^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создано для удовольствия: мир Эдо в Японии в гравюрах и картинах, 1680-1860 . Азиатское общество и Американское общество японского искусства. стр. 106.
  6. Брауэр, Роберт Х. (осень 1976 г.). «Сто стихотворений Фудзивары Тейки эпохи Сёдзи». Monumenta Nipponica . 31 (3): 223–249. doi :10.2307/2384210. JSTOR  2384210.
  7. ^ Фудзивара, Тейка (2018). Сто поэтов, по одному стихотворению каждому: сокровищница классических японских стихов . Перевод: Макмиллан, Питер. Penguin UK. ISBN 9780141395944.
  8. ^ Фудзивара, Садаиэ (2007). Сто стихов из старой Японии, являющихся переводом Хякунин Иссю. Перевод Портера, Уильяма Н. (иллюстрировано, переиздано). Tuttle Publishing. стр. 25–26. ISBN 9784805308530.
  9. ^ Современная романизация последней строки будет выглядеть как miyuki matanamu («ждать паломничества императора»); применяя историческую орфографию каны , matanamu будет произноситься как matana n .
  10. ^ Каменс, Эдвард; Каменс, Говард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированное издание). Издательство Йельского университета. стр. 102. ISBN 9780300068085.
  11. ^ Ёне Ногучи, Хяку Нин Иссю на английском языке, Васэда Бунгаку (1907) [ постоянная мертвая ссылка ]
  12. Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы людей в Японии читают все о поэзии», New York Times. 6 марта 2000 г.
  13. ^ Булл, Дэвид (1996). «Karuta: Спорт или культура?». Japan Quarterly . 43 (1): 63. ProQuest  234910473 – через ProQuest.

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки