stringtranslate.com

Чавакано

Чавакано или Чабакано ( [tʃabakano] ) — группа испанских разновидностей креольского языка, на которых говорят на Филиппинах . Разновидность, на которой говорят в городе Замбоанга , расположенном в группе островов Минданао на юге Филиппин , имеет самую высокую концентрацию говорящих. Другие существующие в настоящее время сорта встречаются в Кавите-Сити и Тернате, расположенных в провинции Кавите на острове Лусон . [4] Чавакано — единственный креольский язык испанского происхождения в Азии . [5] Перепись населения и жилищного фонда 2020 года насчитала 106 000 домохозяйств, говорящих в целом по чавакано.

Ответственным [ необходимы разъяснения ] за этого испанского креола был дон Себастьян Уртадо де Коркуэра , тогдашний губернатор Панамы, а также ответственный за заселение города Замбоанга с помощью перуанских солдат и колонистов. Существовал азиатско-американский маршрут, по которому торговцы и искатели приключений везли серебро из Перу через Панаму в Акапулько , Мексика , а затем отправлялись в Манилу , Филиппины, на знаменитых манильских галеонах .

Различные разновидности чавакано различаются в определенных аспектах, таких как словарный запас, но, как правило, они взаимопонятны носителям этих разновидностей, особенно между соседними разновидностями. Хотя большая часть лексики различных разновидностей чавакано происходит от испанского языка , их грамматические структуры в целом аналогичны другим филиппинским языкам . Среди филиппинских языков это единственный, который не является австронезийским языком , но, как и малайско-полинезийские языки , использует редупликацию .

Слово Чабакано происходит от испанского языка и примерно означает «плохой вкус» или «вульгарный», хотя сам этот термин не несет в себе никакой негативной коннотации для современных носителей.

Распространение и варианты

Разновидности

Носители языка замбоангеньо на Минданао

Лингвисты выявили на Филиппинах как минимум шесть разновидностей испанского креольского языка. Их классификация основана на основных языках и регионах, где на них обычно говорят. Три известных разновидности чавакано с тагальским языком в качестве основного языка - это креольские языки, базирующиеся на Лусоне , из которых: Caviteño (говорят в городе Кавите ), Bahra или Ternateño (говорят на Тернате, Кавите ) и Ermiteño (когда-то говорили в старом районе Эрмита) . в Маниле и ныне вымерли).

Существует ряд теорий о том, как развивались эти различные разновидности Чавакано и как они связаны друг с другом. По мнению некоторых лингвистов, Замбоангеньо Чавакано, как полагают, находился под влиянием Кавитеньо Чабакано, о чем свидетельствуют известные семьи Замбоангеньо , которые произошли от офицеров испанской армии (из Испании и Латинской Америки ), в первую очередь метисов Кавитеньо, дислоцированных в форте Пилар в 19 веке. Когда офицеры Кавитеньо наняли рабочих и техников из Илоило для работы на сахарных плантациях и рисовых полях, чтобы уменьшить зависимость местного населения от Донативо-де-Замбоанга, испанское колониальное правительство взимало с островитян налоги для поддержки деятельности форта. С последующей миграцией торговцев Илонгго в Замбоангу, Замбоангеньо Чавакано был наполнен словами Хилигайнон, поскольку предыдущее сообщество мигрантов было ассимилировано. [8]

Большая часть слов, которые кажутся бисая в замбоангеньо чавакано, на самом деле являются хилигайноном. Хотя контакты Замбоангеньо Чавакано с Бисайей начались гораздо раньше, когда солдаты Бисайи были размещены в форте Пилар во время испанского колониального периода, только ближе к середине 20-го века заимствования из Бисайи ускорились из-за большей миграции с Висайских островов, а также из текущая миграция из других висайскоязычных районов полуострова Замбоанга.

На замбоангеньо (чавакано) говорят в городе Замбоанга , Басилане , некоторых частях Сулу и Тави-Тави , а также в Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай и Замбоанга-дель-Норте . Замбоангеньо Чавакано — самый динамично развивающийся язык филиппинского креольского испанского языка. Он используется в качестве лингва-франка между мусульманами и христианами в общинах юго-западного Минданао и островов Базилан. Его влияние распространилось на другие острова на западе, такие как острова Холо, а также на Котабато и Давао на Минданао. [9] Другими разновидностями чавакано с кебуано в качестве основного языка-основы являются креольские языки, основанные на Минданао , из которых являются Кастеллано Абакай или Чавакано Даваоеньо (на котором говорят в некоторых районах Давао ), находящиеся под влиянием хоккиенского китайского и японского языков , [ нужна ссылка ] и разделен на две разновидности: Castellano Abakay Chino и Castellano Abakay Japón , а также Cotabateño (на котором говорят в городе Котабато ). И Котабатеньо, и Даваоэньо очень похожи на Замбоангеньо.

Характеристики

Языки чавакано на Филиппинах — это креольские языки, основанные на мексиканском испанском , южном полуостровном испанском [10] и, возможно, португальском языке . В некоторых языках чавакано большинство слов общие с андалузским испанским , но есть много слов, заимствованных из науатля , языка, родного для Центральной Мексики, которые не встречаются в андалузском испанском. Хотя словарный запас в основном мексиканский, его грамматика в основном основана на других филиппинских языках , в первую очередь илонгго , тагальском и бисая . Что касается испанского языка, его словарный запас также имеет влияние языков коренных американцев науатль , таино , кечуа и т. д., о чем могут свидетельствовать слова chongo («обезьяна» вместо испанского моно ), tiange («мини-рынки»), и т. д. [11]

В отличие от диалектов, основанных на Лусоне, разновидность Замбоангеньо имеет наибольшее количество заимствований и/или влияния из других филиппинских австронезийских языков, включая хилигайнон и тагальский . Слова малайского происхождения присутствуют в разновидности Замбоангеньо; последний включен, потому что, хотя он и не является местным на Филиппинах, он был лингва-франка морской Юго-Восточной Азии , и на нем до сих пор говорят в мусульманских районах Минданао. Поскольку на разновидности Замбоангеньо также говорят мусульмане, в этой разновидности есть некоторые арабские заимствования, чаще всего исламские термины . [ уточнить ] [ сомнительно ] Несмотря на это, трудно проследить, откуда эти слова происходят – у местного населения или в самом испанском языке, учитывая, что в испанском языке около 6000 слов арабского происхождения. Чавакано также содержит заимствованные слова персидского происхождения, которые входят в Чавакано через малайский и арабский языки; и персидский, и испанский являются индоевропейскими языками .

Демография

Наибольшее количество говорящих на чавакано проживает в городе Замбоанга и островной провинции Басилан . Значительное количество говорящих на чавакано проживает в Кавите-Сити и Тернате. Есть также носители в некоторых районах провинций Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай , Замбоанга-дель-Норте , Давао и в городе Котабато. Согласно официальной переписи населения Филиппин 2000 года, в том же году на Филиппинах проживало 607 200 человек, говорящих на языке чавакано. Точная цифра могла быть выше, поскольку население города Замбоанга, основным языком которого является чавакано, в 2000 году намного превышало этот показатель переписи населения. Кроме того, в эту цифру не включены носители языка чавакано филиппинской диаспоры . Тем не менее, замбоангеньо - это язык, на котором говорит наибольшее количество людей, поскольку он является официальным языком города Замбоанга, население которого в настоящее время оценивается более чем в миллион человек; также является официальным языком Басилана.

Носители языка чавакано также встречаются в Семпорне и других местах Сабаха через иммиграцию в Сабах во время испанского колониального периода и через филиппинских беженцев, бежавших с полуострова Замбоанга и преимущественно мусульманских районов Минданао, таких как архипелаг Сулу . [12]

Небольшое количество коренных народов Замбоанги и басилана, таких как таусуги , самалы и яканы , большинство из которых являются мусульманами-суннитами , также говорят на этом языке. В близлежащих провинциях Сулу и районах Тави-Тави проживают мусульмане-носители чавакано-де-Замбоанга , все они являются соседями христиан. Носители языка Чавакано-де-Замбоанга , как христиане, так и мусульмане, также живут в Ланао-дель-Норте и Ланао-дель-Сур . Христиане и мусульмане в Магинданао , Султан Кударате , Котабато , Южном Котабато , городе Котабато и Саранггани говорят на чавакано-де-Замбоанга . Обратите внимание, что полуостров Замбоанга , Басилан, Сулу, Тави-тави, Магинданао , город Котабато , Соцкссарген (регион, в состав которого входят Султан Кударат , Котабато , Южный Котабато и Саранггани ) и регион Давао стали частью недолговечной Республики Замбоанга , которая выбрал чавакано в качестве официального языка . В результате испанской колонизации, согласно генетическому исследованию, написанному Максимилианом Лареной и опубликованному в Трудах Национальной академии наук США, филиппинскими этническими группами с наибольшим количеством испанского/европейского происхождения являются чавакано, 4 из 10 чавакано имеют заметное испанское происхождение, за ними следуют биколано с 1–2 из 10, в то время как большинство низинных урбанизированных христианских этнических групп имеют некоторое испанское происхождение. [13]

Социальная значимость

Чавакано был в первую очередь разговорным языком. В прошлом его использование в литературе было ограниченным и в основном привязано к географическому положению, где говорили на конкретном варианте языка. Его использование в качестве разговорного языка намного превышает его использование в литературной деятельности по сравнению с использованием испанского языка на Филиппинах, который был более успешным в качестве письменного языка, чем разговорного. В последние годы предпринимались попытки поощрить использование чавакано в качестве письменного языка, но в основном эти попытки были незначительными в фольклорной и религиозной литературе, а также в нескольких письменных материалах печатных СМИ. В городе Замбоангеньо, хотя этот язык используется в средствах массовой информации, католической церкви, в сфере образования и в местных органах власти, на языке Замбоангеньо написано мало литературных произведений, и доступ к этим ресурсам для широкой публики затруднен; Библии христиан-протестантов также написаны стандартным чавакано. Поскольку мусульмане говорят на чавакано как на втором языке не только в городе Замбоанга и Басилане, но даже в Сулу и Тави-тави, на чавакано издается ряд книг Корана .

Сорт Замбоангеньо постоянно развивался, особенно в течение половины прошлого века до настоящего времени. Замбоангеньо испытывает вторжение в свой словарный запас английских и других тагальских слов, а также слов из других языков мира, и среди пожилых носителей чавакано, нового поколения носителей чавакано, ученых, лингвистов, социологов, историков и преподавателей велись дебаты и дискуссии относительно его словарного запаса. сохранение, выращивание, стандартизация и его будущее как испанского креольского языка. В 2000 году Институт Сервантеса в Маниле провел конференцию под названием «Проливая свет на язык чавакано» в Университете Атенео-де-Манила . Начиная с 2012–13 учебного года, вариант Замбоангеньо также преподается в школах после реализации политики Департамента образования по многоязычному образованию на родном языке (MTB-MLE). Он служит средством обучения от детского сада до 3-го класса и отдельным предметом (родной язык) с 1-го по 3-й класс.

Из-за грамматических структур, кастильского использования и архаичных испанских слов и фраз, которые использует Чавакано (особенно Замбоангеньо), между непосвященными носителями как современного испанского языка, так и Чавакано, оба языка кажутся в значительной степени непонятными. Для начинающих носителей чавакано может быть понятен некоторым носителям испанского языка, и хотя большинство испанских слов могут быть легко поняты носителями чавакано, многим будет сложно понять полное испанское предложение. [ по мнению кого? ]

Терминология

Термин Чавакано или Чабакано произошел от испанского слова chabacano , которое буквально означает «плохой вкус», «вульгарный», «обычный», «низкого качества» или «грубый». С тех пор чавакано превратилось в отдельное слово в разных вариантах написания без негативного подтекста, а просто в название самого языка (Banquicio, 2021).

Во время испанского колониального периода то, что сегодня называется Чавакано , испаноязычное население называло также « lenguaje de la calle », « lenguaje de parian » (язык улицы) или « lenguaje de cocina » (язык кухня) для обозначения языка чабакано, на котором говорят жители Манилы, особенно в Эрмите), чтобы отличить его от испанского языка, на котором говорят представители высшего класса, состоящего из испанцев и образованных туземцев.

Лингвисты используют термин « филиппинский креольский испанский» , который можно разделить на две географические классификации: креолы Манильского залива (включая Тернатеньо и Кавитеньо) и креольский язык Минданао (включая Замбоангеньо). Разновидности языка географически связаны. У креолов Манильского залива тагальский язык является основным языком, а у креолов Минданао в качестве основного языка используется висайский (в основном кебуано , таусуг и хилигайнон ), субанон и сама .

Сами носители чавакано/чабакано имеют разные предпочтения относительно написания языка с помощью буквы V или B. [14] Они подчеркивают разницу между своей разновидностью и другими, используя свое собственное географическое положение в качестве отправной точки. Носители языка в Тернате также используют термин Бахра для обозначения своего языка и своего города. Местное название разновидностей чавакано обычно привязано к языку.

В городе Замбоанга большинство людей используют букву V при написании языка как чавакано. На трехдневном Конгрессе по орфографии Чавакано, состоявшемся 19–21 ноября 2014 г., на котором исследователи представили презентацию о Чавакано, в основном результаты опросов, проведенных среди избранных респондентов в городе, недавно организованный Совет по орфографии Чавакано встретился с должностными лицами Департамент образования и, среди прочего, согласился с тем, что язык должен писаться через букву V. Большинство людей, поддерживающих этот шаг, хотели бы дистанцировать свой язык чавакано от слова чабакано, которое также означает «вульгарный» на испанском языке.

Историческая справка

Не существует однозначного вывода о точной истории развития этих различных сортов Чавакано.

До образования нынешнего Филиппины существовала совокупность различных островов и населявших их различных этнолингвистических групп . Испанская колонизация Филиппинских островов привела к присутствию на островах испанского языка. Хотя испанский язык был языком правительства, различные языки, возникшие и встречающиеся на островах, оставались родными языками различных жителей. Вместо того, чтобы использовать испанский язык для распространения христианства, испанские миссионеры предпочитали изучать различные местные языки. За более чем 300 лет испанского колониального правления испанский язык в разной степени стал влиять на различные филиппинские языки посредством таких аспектов, как новые заимствованные слова и выражения.

Креольские языки (например, креольские языки, основанные на французском языке ) сформировались в разные моменты времени по всему миру в результате колониализма. В результате контакта между носителями двух взаимно непонятных языков креольские языки в некоторых случаях развились для облегчения общения. Обычно это предполагает учет лексики другого языка и грамматических особенностей родного языка. В отличие от многочисленных креольских языков, основанных на французском языке, только три креольских языка имеют испанскую основу или находятся под сильным влиянием: папьяменто , паленкеро и чавакано. На Филиппинах основной трудностью в отслеживании развития чабакано является путаница, приписываемая путешественникам, посетившим Филиппины, между связным креольским языком, «ломаным испанским» и беглым испанским языком. [15] Самое раннее предполагаемое свидетельство связного креольского языка, на котором говорят в городе Кавите, принадлежит священнику-августинцу Мартинесу де Суньиге, который в своих отчетах 1803 года о своих путешествиях по Филиппинам, Estadismos de las Islas Filipinas , отмечает, что «в Кавите и в его в пригороде Сан-Роке говорят на очень испорченном испанском языке, фразеология которого полностью взята из языка страны». [8] Упоминания о просторечии, называемой «кухонный испанский» и «язык рынка» (имеется в виду манильский вариант), или других терминах встречаются в ряде текстов XIX века. Однако тип разговорного языка, на который ссылаются эти термины, неточен, и эти термины могут относиться к полноценному креольскому языку или к испанскому пиджину, на котором говорят китайские и филиппинские купцы.

Способ формирования этого типа речи, встречающийся в ряде общин на Филиппинах, сегодня остается неясным. Образец того, что сегодня называется Чабакано, можно найти в диалогах, содержащихся в главах 18 ( Supercherías ) и 28 ( Tatakut ) произведения филиппинского писателя Хосе Ризаля 1891 года «Эль Филибустеризм» . [16] [17] Диалог в главе 18:

¿Porque ba no di podí nisós entrá? прегунтаба уна голос женщины.

Аба, нора, porque 'tallá el maná prailes y el maná empleau , состязание un hombre; 'та была соло, чтобы найти шпионский ящик .

¡Любопытно также, что у тебя есть права! dijo la voz de mujándose; ¡no quiere pa que di sabé nisos, когда они были найдены! ¡Коза! ¡Querida be de praile el cabesa!

В работе немецкого лингвиста Хьюго Шухардта Uber das Malaiospanische der Philippinen 1883 года он представляет фрагменты текстов и комментариев того, что он называет «малайско-испанским». Однако первым, кто дал общее исследование и исследование разновидностей чавакано как группы, был Кейт Уинном в своей работе 1956 года « Испанские контактные диалекты на Филиппинских островах ». Уинном дает общий обзор истории и грамматики того, что он называет «Эрмитаньо» Эрмиты в Маниле, «Кавитеньо» Кавите и «Замбоангеньо» Замбоанги. В нем он также постулирует свою моногенетическую теорию происхождения этих языков.

Лингвистов беспокоит то, как сформировались эти наречия и как они связаны друг с другом, если таковые имеются. Существует множество теорий, но две основные теории происхождения Чавакано — это «моногенетическая теория» Уиннома и теория «параллельного развития», предложенная Фрейком в 1971 году.

Моногенетическая теория

Согласно моногенетической теории или односторонней теории, выдвинутой Уинномом, все разновидности чавакано происходят из одного источника, и все такие разновидности связаны друг с другом.

Теория параллельного развития

Теория параллельного развития или теория двустороннего развития, которую отстаивал Фрейк в 1971 году, варианты, обнаруженные на Лусоне и Минданао, развивались автономно друг от друга.

Замбоангеньо

23 июня 1635 года город Замбоанга стал постоянным плацдармом испанского правительства после строительства крепости Сан-Хосе . Бомбардировки и преследования со стороны пиратов и налетчиков султанов Минданао и Холо , а также решимость распространить христианство дальше на юг (поскольку Замбоанга была важным стратегическим местом) Филиппин вынудили испанских монахов-миссионеров запросить подкрепление у колониального правительства.

Военные власти решили импортировать рабочую силу с Лусона и Висайских островов. Таким образом, строительная рабочая сила в конечном итоге состояла из испанских, мексиканских и перуанских солдат, каменщиков из Кавите (которые составляли большинство), сакад из Себу и Илоило, а также представителей различных местных племен Замбоанги, таких как самали и субаноны.

Языковые различия затрудняли общение одной этнической группы с другой. Вдобавок к этому рабочие инструкции были выпущены на испанском языке. Большинство рабочих не имели образования и поэтому не понимали испанский язык, но им нужно было общаться друг с другом и с испанцами. Пиджин развился и стал полноценным креольским языком, который до сих пор используется в качестве лингва-франка и/или официального языка , главным образом в городе Замбоанга .

Когда султанат Сулу уступил свои территории на архипелаге Сулу Испании в конце 1700-х годов (султанат Сулу передал Базилан Испании в 1762 году, в то время как Сулу и Тави-тави не были переданы султанатом, поскольку султанат Сулу признал лишь частичный суверенитет Испании Сулу и Тави-тави), испанские поселенцы и солдаты принесли этот язык в регион, пока Испания, Германия и Великобритания не подписали соглашение, названное Мадридским протоколом 1885 года , которое признало испанское правление архипелага Сулу. Чавакано становится лингва-франка архипелага Сулу (состоящего из Сулу, Тави-тави и Басилана), поскольку раньше они были частью Западного Минданао (ныне называемого полуостровом Замбоанга) , только город Исабела (столица Басилана) оставался частью полуострова Замбоанга; хотя Северное Борнео (ныне Сабах) не включено в территорию Испанской Ост-Индии , как указано в Протоколе и под контролем Соединенного Королевства , Чавакано все еще имеет небольшое влияние в Семпорне.

С тех пор постоянные испанские военные подкрепления, а также возросшее присутствие испанских религиозных и образовательных учреждений способствовали развитию испанского креола.

Кавитеньо/Тернатеньо

Мердикас (также пишется Мардикас или Мардикас) были католиками , уроженцами островов Тернате и Тидоре Молуккских островов в окрестностях Новой Гвинеи , обращенными во время португальской оккупации островов миссионерами -иезуитами . Позже острова были захвачены испанцами , которые боролись за контроль над ними с голландцами . В 1663 году испанский гарнизон в Тернате был вынужден уйти, чтобы защитить Манилу от надвигающегося вторжения Коксинга , нового правителя Королевства Тунгнинг на Формозе ( Тайвань ) (при этом он принес в жертву голландцам Молуккские острова). Несколько мердика вызвались помочь, и в конечном итоге их переселили на песчаную косу недалеко от устья реки Марагондон (известной как Барра-де-Марагондон ) и Танзы , Кавите , Манила. [18]

Вторжения не произошло, поскольку Коксинга заболел и умер. Сообщество Мердика со временем интегрировалось в местное население. Сегодня местонахождение общины называется Тернате в честь острова Тернате на Молуккских островах, и потомки Мердика продолжают использовать свой испанский креольский язык (с португальским влиянием), который стал известен как Кавитеньо или Тернатеньо Чавакано. [18]

Образцы

Замбоангеньо

Donde tu ay anda?
Испанский: ¿A dónde vas?
('Куда ты идешь?')
Я мира с Хосе.
Испанский: Yo vi a José.
(«Я видел Хосе».)
Я нажимаю на автобус, который входит в него с солью.
Испанский: Эль/Элла empezó a buscar la sal en todas partes.
(«Он/Она начал повсюду искать соль.»)
Я и она училась.
Испанский: Эль/Элла se fue a la escuela.
(«Он/Она ходил в школу».)
Си Марио я сплю в доме.
Испанский: Марио дурмио в доме.
(«Марио спал в доме».)
El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
Испанский: El hombre que encontraste, es mi hermano.
(Человек, [которого] вы встретили, — мой брат.)
El persona con quien tu tan cuento, bien alegre gayot.
Испанский: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás conversando es bien alegre.
(Человек, с которым вы разговариваете, действительно очень счастлив.)

Еще один образец Замбоангеньо Чавакано.

Эрмитеньо

В моей душе,
Соединённые Штаты Америки с пеньоном
Mientras ta Despierta
Эль Буан Йен
Лас-Плайяс-дель-Пасай
Se iba bajando el sol.
Yo te decia, "с удовольствием ко"
Ты мне решил, "просто на"
Я раскаиваюсь
¡Ай, наку!
Я послал тебя как ты
Un asuang ta cercá.
Que un cangrejo ya corré,
Poco a poco na tu lao.
И быстро побежал
Bajo tus faldas, ¡amoratáo!
Потому что этот дьявол был,
Если вы сбежите из Каламая,
Ese el que no ta sabé
Hasta que yo ya escuché
Фуэрте-фуэрте-эль-воз: ¡Арай!

Ниже приводится образец Эрмитаньо, взятый из публикации The Philippine Review за апрель 1917 года . Стихотворение было написано филиппинским испаноязычным писателем Хесусом Балмори (который также написал другие тексты на языке Эрмитаньо) [19] и называется «На Мальдито Арена»: [20]

Та суми эль соль на фондо дель мар, и эль мар, зов эль бока. Я играю с мана-мужчинами, как сильное нервное расстройство с пульсами маны. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro... [20]

Согласно книге Кейта Уиннома «Контактный испанский язык на Филиппинских островах» (1956), в 1942 году на Эрмитаньо, по оценкам, все еще проживало около 12 000 говорящих. После Второй мировой войны большая часть Манилы была разрушена, а ее жители покинули свои дома. Этот сорт считается практически вымершим.

Кавитеньо/Тернатеньо

Это значит, что вы можете сделать это.
Испанский: Nosotros ya pedimos un Favor de Tu Padre.
(Мы уже просили вашего отца об одолжении.)

Тернатеньо следует местоименной системе из трех разных местоимений, включая субъекты, объекты и владение. Система следует той же схеме, что и испанский, включая спряжения как единственного, так и множественного числа в зависимости от того, что объясняет говорящий. Например , yo (испанское единственное число) становится bo (Ternateño), тогда как nosotros (испанское множественное число) становится mihótro ( Ternateño). Кроме того, Тернатеньо включает альтернативные языковые формы для разных причастий, чтобы обозначить отношения с человеком, являющимся как говорящим, так и слушателем. Сюда входят как вежливые, так и случайные основы речи, например, yo (небрежный) vs (éle). [21]

Еще один образец Кавитеньо Чавакано.

Кастеллано Абакай (Даваэньо Чавакано)

Ниже приведены образцы диалогов и предложений Даваоеньо в двух разговорных формах: Castellano Abakay Chino (китайский стиль) говорящих на китайском языке Chabacano и Castellano Abakay Japon (японский стиль) говорящих на японском языке.

Кастеллано Абакай Чино

Ла Аюда
Помощь : Сеньор, вы получите вино, чтобы помочь вам.
(Испанский: Señor, he venido aquí para pedir su ayuda.)
(Русский: Сэр, я пришел сюда, чтобы попросить вашей помощи.)
Покровитель : Yo quiere prestá contigo dies pesos. Ese ba hija Tiene Mucho Calentura. Нужен врач.
(Испанский: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija Tiene Calentura. Necesita un médico.)
(Английский: Я хочу одолжить у вас десять песо. У моей дочери жар. Ей нужен врач.)
Валентина и Коншинг (Кончита)
Валентина : ¿¡Conching, donde vos (tu) papá?! ¿No hay pa llegá?
Испанский: ¿¡Conching, donde está tu papá?! ¿No ha llegado todavia?
Русский: Коншинг, где твой отец? Он еще не приехал?
Коншинг : Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegá papa?
Испанский: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue?
Русский: Он приедет сегодня вечером. Что ты хочешь, чтобы я сказал ему, когда он придет?
Ako (yo) hablá ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando Male negocio, comé nugaw (lugaw – puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, katáy (carnear) manok (полло).
Испанский: Me limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Когда наш новый бизнес был плохим, комемос гачас. Pero si funciona bien, carneamos y servimos pollo.
Английский: Я просто передам жене свои извинения. Мы едим кашу, когда наши дела идут совсем плохо. Но если все пойдет хорошо, то мы разделаем и подадим курицу.
¡Корре быстро! ¡Caé aguacero! Yo hablá contigo cuando salé casa lleva payóng (Парагвас). No quiere ahora Mucho mojáo.
Испанский: ¡Corre Rapido! ¡La lluvia está cayendo! Я думаю, что, когда вы продаете свой дом, вам придется остаться в Парагвае. No quiero que te mojes.
Русский: Беги быстрее! Идет дождь! Я уже говорил тебе брать зонтик, когда выходишь из дома. Я не хочу, чтобы ты промок.
¿Ese ba Tinong (Флорентино) no hay vergüenza? И посетите дом, это новая жизнь, приходите все. Ese papa de iya novia, regañá Mucho. Эсе Тинонг, никакого сена. ¿Cosa dale comé esposa después?
Испанский: ¿Que Florentino no Tiene Vergüenza? Если посетите вашу новинку, и все получится. Отец-де-су-новиа-ло-реганья много. Флорентино без работы. Что вы хотите доказать в будущем?
Русский: Неужели Флорентино не стыдно? Он пошел навестить свою девушку и поужинал там. Отец его много ругает. У Флорентино нет работы. Что он тогда обеспечит своей жене?

Кастеллано Абакай Япония

Предполагаемый английский перевод с японскими словами.

«Почему вы не прошли мимо?» Кара-тиене-коше, проезжая мимо. ¿Cosa hace dinero? Trabaja Mucho, no goza.
Почему бы тебе не пойти прогуляться? Вы путешествуете на своей машине. Что приносит деньги? Ты много работаешь, тебе не доставляет удовольствия.
Usted mira porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá officina; Pero día-día pide dinero.
Слушай, потому что я не ругаю своего большого сына. Каждый день он выходит из дома, то же самое и для прогулки в офис; но каждый день он просит денег.
Сеньора, вы устали от этого пескадо. No grande, но очень хорошо. Эсе кирей и муй Бонито. ( цит. соч. )
Мадам, я даю вам эту рыбу. Он не большой, но очень хороший. Это великолепно и очень приятно.

Клятва верности филиппинскому флагу

Замбоангеньо

Йо (соя) и филиппинец.
Yo ta prometé mi lealtad
на бандере филиппинцев
и эль-Паис, что это представляет
Кон честь, справедливость и свобода
что ты можешь сделать для движения нации
пара Диос,
пара'л пуэбло,
для естественной жизни,
и для Родины.

испанский

(Йоу) я филиппинец.
йо промето мой леалтад
а-ля бандера де лас филиппинас
и все, что я представляю
против чести, справедливости и свободы
Пуэстос в движении для нации
пор Диос,
пор эль пуэбло,
por la naturaleza
y por la patria.

Английский

Я филиппинец
Я клянусь в своей верности
К флагу Филиппин
И для страны, которую он представляет
С честью, справедливостью и свободой
Приведено в движение одной нацией
Ради Бога
для людей,
для природы и
для Страны.

Словарный запас

Формы и стиль

Чавакано (особенно Замбоангеньо) имеет два регистра или социолекта : общий, разговорный, вульгарный или фамильярный и формальный регистр/социолекты. Вообще говоря, формальный регистр ближе к испанскому, а разговорный регистр — к местным австронезийским языкам.

В общеупотребительном, разговорном, вульгарном или фамильярном регистре/социолекте преобладают слова местного происхождения или смесь местных и испанских слов. Общий или фамильярный регистр обычно используется при разговоре с людьми равного или более низкого статуса в обществе. Его также чаще используют в семье, с друзьями и знакомыми. Его использование имеет общее признание и использование.

В формальном регистре/социолекте преобладают слова испанского происхождения или испанские слова. Формальный регистр используется особенно при общении с людьми более высокого статуса в обществе. Он также используется при разговоре со старшими (особенно в семье и со старшими родственниками) и власть предержащими. Его чаще используют старшие поколения, метисы Замбоангеньо и жители пригородов. Это форма, используемая в речах, образовании, средствах массовой информации и письменной форме. Формальный регистр, используемый в разговоре, иногда смешивается с разговорным регистром.

Следующие примеры показывают контраст между использованием формальных слов и общих или знакомых слов в чавакано:

Система письма

Чавакано пишется латиницей . Поскольку чавакано в основном был разговорным языком , а не письменным, существует множество способов написания различных разновидностей чавакано. В большинстве опубликованных текстов чавакано используются системы правописания, почти идентичные испанским, с корректировкой некоторых написаний слов, чтобы они отражали то, как они произносятся носителями языка чавакано. С момента распространения использования филиппинского языка в образовании и средствах массовой информации в качестве национального языка, филиппинская орфография повлияла на то, как некоторые люди могут писать чавакано, особенно с тех пор, как последние поколения стали незнакомы с испанской орфографией; Однако большинство опубликованных работ и средства массовой информации чаще всего сохраняют системы правописания, основанные на испанском языке.

Тип системы письма, использованной для написания Чавакано, может различаться в зависимости от автора текста. Письмо может быть написано с использованием системы письма, заимствованной из испанского языка, где все слова (включая слова местного происхождения) пишутся с соблюдением основных испанских орфографических правил; его также можно написать «фонетически», аналогично современной орфографии филиппинского языка; другой стиль письма использует смесь этих двух слов: написание слов на основе этимологического подхода с использованием фонетического написания для слов филиппинского происхождения и испанских правил правописания для слов испанского происхождения.

В Замбоанге этимологический подход был недавно официально одобрен местным городским правительством, и эта система используется в государственных школах в рамках политики Департамента образования в отношении родного языка для детского сада до 3-го класса. Испанское происхождение должно писаться с использованием испанских правил, в то время как слова местного происхождения чавакано пишутся в соответствии с их происхождением. Таким образом, буква k встречается в основном в словах австронезийского происхождения или в заимствованиях из других филиппинских языков (такие слова, как каме , кита , канамон , каниньо ).

В современных письменных произведениях острый акцент и трема редко встречаются, за исключением лингвистических или сильно формализованных текстов. Кроме того, в неофициальных текстах буквы ñ и ll иногда заменяются на ny и ly .

Алфавит

В алфавите чавакано 30 букв, включая ⟨ch⟩ , ⟨ll⟩ , ⟨ñ⟩ и ⟨rr⟩ : [22]

a , b , c , ch , d , e , f , g , h , i , j , k , l , ll , m , n , ñ , o , p , q , r , rr , s , t , u , v , ш , х , у , z

Буквы и названия букв

Другие комбинации букв включают rr (erre), которое произносится /xr/ или /r/ , и ng, которое произносится /ŋɡ/ . Другая комбинация — ñg, которая произносится как /ŋ/ , но сейчас устарела и пишется только как ng .

Некоторые звуки не представлены в письменном языке чавакано. Эти звуки в основном присутствуют в словах филиппинского и иностранного происхождения. Более того, в современном Чавакано произношение некоторых слов испанского происхождения было искажено или филиппинизировано. Некоторые гласные стали аллофонизированными («е» и «о» в некоторых словах становятся «i» и «u»), а некоторые согласные изменили свое произношение. (т. е. в неофициальной речи escoger стал iscují ; tiene /tʃɛnɛ/ ; Dios /dʒɔs/ ; Castilla стал /kastilla/ вместо /kastiʎa/ ).

Голосовые остановки, как и в филиппинских языках, также не обозначаются (â, ê, î, ô, û). Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского происхождения и указаны только в словарях (т. е. jendê = нет; olê = снова), и когда они есть, используется циркумфлексное ударение.

Другие изменения произношения некоторых слов испанского происхождения включают:

ж ~ /п/
j, g (перед «e» и «i») ~ /h/ (обще с диалектами Карибского бассейна и других регионов Латинской Америки и южной Испании )
ч ~ /ц/
рр ~ /xr/
di, de ~ /dʒ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: Dios ~ /jos/; dejalo ~ /jalo/)
ti, te ~ /tʃ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: tierra ~ /chehra/; тиене ~ /chene/)
ci, si ~ /ʃ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: conciencia ~ /konʃenʃa/)

/b, d, ɡ/ , которые в других испанских диалектах произносятся как фрикативы между гласными, в чавакано одинаково произносятся как стопы .

Другие звуки

-h /h/ (гортанный фрикативный звук в конечном положении); иногда не пишется
/к/ ; иногда пишется просто -k
/т/ ; иногда пишется просто -t
-х [ х ]; только заимствованные слова арабского происхождения, в основном исламские термины

Звуки с английского

«v» произносится как английская «v» (например: ваза) (vi)
«z» произносится как английская «z» (например: зебра) (zi)
«x» произносится как английская «x» (например: X-ray) (ex/eks)
«h» например: дом (/eitsh/); иногда пишется как «j»

Дифтонги

Грамматика

Простая структура предложения (порядок слов глагол – подлежащее – дополнение)

Чавакано - это язык с порядком предложений глагол-подлежащее-дополнение . Это потому, что оно соответствует грамматическим структурам хилигайнона или тагальского языка. Однако порядок субъект-глагол-объект существует в чавакано, но только для целей выделения (см. Ниже). Новые поколения медленно и энергично использовали шаблон SVO, главным образом из-за влияния английского языка. Эта недавняя практика была наиболее распространена и очевидна в средствах массовой информации, особенно среди репортеров Чавакано, которые переводят заголовки новостей с английского или тагальского языка на Чавакано, где «кто» подчеркивается больше, чем «что». Поскольку средства массовой информации представляют собой «легитимность», носители чавакано (особенно замбоангеньо) понимают, что структура предложений SVO, используемая журналистами чавакано, стандартизирована.

Повествовательно-утвердительные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени.

Чавакано обычно следует простой структуре предложений глагол-субъект-объект или глагол-объект-субъект, типичной для хилигайнона или тагальского языка в повествовательно-утвердительных предложениях:

Ta comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
Хилигайнон: Nagabakal (глагол) ang mga manogbaligya (субъект) sang duta (дополнение).
Хилигайнон: Нагабакал (глагол) sang duta (объект) ang mga manogbaligya (субъект).
Тагальский: Bumibili (глагол) и negosyante (субъект) и lupa (объект).
Тагальский: Bumibili (глагол) ng lupa (объект) и negosyante (субъект).
(«Бизнесмены покупают землю».)

Подлежащее всегда стоит после глагола, а в тех случаях, когда в предложениях используются местоименные подлежащие (например, личные местоимения), они никогда не будут стоять перед глаголом:

Ya andá yo na iglesia enantes .
(«Некоторое время назад я ходил в церковь».)

Повествовательные отрицательные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени.

Когда сказуемое в предложении отрицается, Чавакано использует слова хиндэ (от тагальского «хинди» или Хилигайнон «инди», что означает «нет»; кебуано использует слово «дили», что показывает его отдаленность от Чавакано по сравнению с Хилигайноном), чтобы отрицание глагола в настоящем времени, no hay (что буквально означает «нет»), чтобы отрицать глагол, который должен был произойти в прошлом, и Hindu или nunca (что означает «нет» или «никогда»), чтобы отрицать глагол этого не произойдет или никогда не произойдет в будущем, соответственно. Такой способ отрицания сказуемого всегда происходит в структуре предложения глагол-подлежащее-дополнение или глагол-дополнение-подлежащее:

Настоящее время

Hindê ta comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Hindê ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены не покупают землю. Спан: Los hombres de negocio no están comprando terreno)

Прошедшее время

No hay comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
No hay comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены не покупали землю. Спан: Los hombres de negocio no compraron terreno)

Будущее время

Ay Hindu Comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ay Hindu Comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены не будут покупать землю. Span: Los hombres de negocio no comprarán terreno)
Nunca ay/Ay nunca comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Nunca ay/Ay nunca comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены никогда не купят землю. Span: Los hombres de negocio nunca comprarán terreno)

Негатор хиндэ может появляться перед подлежащим в структуре субъект-глагол-объект, чтобы отрицать субъект, а не сказуемое в настоящем, прошедшем и будущем времени:

Настоящее время

Hindê el maga/mana negociante (субъект) ta comprá (глагол) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Землю покупают не бизнесмены, а работники. Span: No es el hombre de negocio que están comprando terreno sino los empleados)

Прошедшее время

Hindê el maga/mana negociante (субъект) ya comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Землю купили не бизнесмены, а сотрудники. Span: No fue el hombre de negocio que compró el terreno sino los empleados)

Будущее время

Hindê el maga/mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
Ay Hindu Comprá (глагол) el maga/mana negociante(s) (субъект) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Землю будут покупать не бизнесмены, а наемные работники. Span: No seria el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)

Negator nunca может стоять перед подлежащим в структуре субъект-глагол-объект, чтобы решительно отрицать (или обозначать невозможность) субъекта, а не сказуемого в будущем времени:

Будущее время

Nunca el maga/mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
Nunca ay comprá (глагол) el mana/maga negociante (субъект) con el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Никогда не бизнесмены будут покупать землю, а наемные работники. Span: Nunca sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)

Негатор no hay и nunca также могут стоять перед подлежащим, чтобы отрицать сказуемое в структуре субъект-глагол-объект в прошедшем и будущем времени соответственно. Использование nunca перед подлежащим для отрицания сказуемого в структуре субъект-глагол-объект обозначает сильное отрицание или невозможность для субъекта выполнить действие в будущем:

Прошедшее время

No hay el maga/mana negociante (субъект), comprá (глагол) con el tierra (объект).
(Рус: Бизнесмены не покупали землю. Span: el hombre de negocio no compró terreno)

Будущее время

Nunca el maga/mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) con el tierra (объект).
(Рус: Бизнесмены никогда не купят землю. Span: el hombre de negocio nunca comprará terreno)

Существительные и артикли

Определенный артикль el чавакано предшествует существительному в единственном числе или маркеру множественного числа (для существительного во множественном числе). Неопределенный артикль un остается постоянным для рода, поскольку «una» почти полностью исчез в чавакано, за исключением некоторых фраз, таких как «una vez». Оно также остается постоянным как для числа, так и для существительных в единственном числе. В Чавакано el и un довольно часто встречаются вместе перед существительным в единственном числе: первое означает уверенность, а второе - число:

el cajón («коробка») – el maga/mana cajón(es) («коробки»)
un soltero («холостяк») – un soltera («старая дева»)
el un soltero («холостяк») – el un soltera («старая дева»)

Существительным в чавакано не всегда предшествует артикль. Без артикля существительное является родовой ссылкой:

Hindê yo ta llorá lagrimas sino sangre .
(«Я плачу не слезами, а кровью»).
Та карга йо пало .
(«Я несу дрова»).

Именам собственным предшествует определенный артикль si или словосочетание un tal, действующее как неопределенный артикль, будет:

Кандидатская кандидатура от Марии. .
(«Мария — прекрасный кандидат».)
ун таль Хуанчо
(«некий Хуанчо»)

Существительные в единственном числе

В отличие от испанского языка, существительные чавакано , полученные из испанского языка, в целом не подчиняются правилам рода. В Замбоангеньо артикль «el» обычно предшествует каждому существительному в единственном числе. Однако это правило не является жестким (особенно в Замбоангеньо), поскольку формальный словарный режим, в котором почти всегда преобладают испанские слова, является предпочтительным, особенно в письменной форме. Испанский артикль «la» для существительных женского рода в единственном числе действительно существует в чавакано, хотя он встречается редко и в основном в формальной письменной форме, такой как стихи и тексты песен. При сопровождении существительного женского рода в испанском артикль «la» более терпим, чем приемлем. Среди немногих исключений, когда «ла» встречается в качестве формального префикса при обращении к Пресвятой Деве Марии, возможно, больше как подчеркивание ее важности в христианском благочестии. Но настоящим артиклем по-прежнему является «эль», что делает использование «двойного артикля» совершенно уникальным. Таким образом, в Чавакано к Пресвятой Богородице часто обращаются как «el La Virgen Maria» («L» в букве «la», написанной с заглавной буквы, обозначает ее постоянное положение в составном существительном). В целом, однако, в случае сомнений всегда можно безопасно использовать артикль «el». Сравнивать:

И, как и в испанском языке, существительные чавакано могут иметь род, но только когда они относятся к людям. Однако они всегда мужского рода в том смысле (испанский контекст), что им обычно предшествует артикль «el». Места и вещи почти всегда мужские. В существительных мужского рода опускается -o, а для образования существительного женского рода добавляется -a:

Не все существительные, относящиеся к лицам, могут стать существительными женского рода. В чавакано некоторые имена людей мужские (из-за предыдущего артикля «el» в испанском контексте), но не оканчиваются на -o.

Примеры: Эль-Алькальде , Эль - Капитан , Эль-Негоцианте , Эль- Аюданте , Эль-Чуфер.

Все имена животных всегда мужские (в испанском контексте), которым предшествует артикль «el».

Примеры: el gato (гата встречается редко), el puerco (пуэрка встречается редко), el perro (перра встречается редко)

Названия мест и вещей могут быть как мужского, так и женского рода, но в испанском контексте они считаются мужскими, поскольку перед существительным всегда стоит артикль «el»:

Эль Кочина , Эль Панталон , Эль Комида , Эль Камино , Эль Трапо , Эль Вентана , Эль Мар

Существительные во множественном числе

В чавакано существительным во множественном числе (мужского или женского рода в испанском контексте) предшествует сохраненный испанский артикль мужского рода «el» в единственном числе. Испанские артикли los и las почти исчезли. Они были заменены модификатором (маркером множественного числа) «мага/мана», который предшествует форме единственного числа существительного. Мага происходит от родного хилигайнонского «мага» или тагальского «мга». Образование формы существительного множественного числа чавакано (эль + мага/мана + форма существительного единственного числа) применяется как в обычном, фамильярном, так и в формальном способе. Это можно считать примерно эквивалентным выражению в английском языке «многие (существительное)» вместо «the (существительное)», и на самом деле «множество (существительное)» чаще используется в филиппинском английском , чем где-либо еще.

Есть некоторые носители языка чавакано (особенно представители старшего поколения, говорящие на языке кавитеньо или замбоангеньо), которые склонны говорить «мана» вместо «мага». Слово «Мана» принято и довольно распространено, особенно среди носителей старшего возраста, но в случае сомнений безопаснее использовать модификатор «мага» для образования множественного числа существительных.

Опять же, это правило не является жестким (особенно в формальном режиме Замбоангеньо). Артикулы los или las иногда стоят перед существительными, которые стоят во множественном числе на испанский манер, и их использование вполне приемлемо:

Лос Кабальерос , Лос Диас , Лас Ночес , Лос Чаваканос , Лос Сантос , Лас Маньянас , Лас Альмухадас, Лас Месас , Лас Плюмас , Лас Косас

В случае сомнений всегда можно использовать «эль» и «мага или мана» для образования множественного числа существительных в единственном числе:

эль мага/мана кабальеро(и) , эль мага/мана день(и) , эль мага/мана ноче(и) , эль мага/мана чавакано(и) , эль мага/мана санто(и) , эль мага/мана диама (s) que viene (это фраза; 'el maga/mana mañana' встречается редко), el maga/mana almujada(s) , el maga/mana mesa(s) , el maga/mana plama(s)

В чавакано некоторые существительные обычно удваиваются при множественном числе (это называется редупликацией , характерной чертой малайско-полинезийской семьи языков):

el maga cosa-cosa (распространено el maga cosa/s), el maga casa casa (распространено el maga casa), el maga gente gente (распространено el maga gente), el maga juego juego (распространено el maga juego)

Но обратите внимание, что в некоторых случаях это «дублирование» означает разницу в значении. Например, «эль мага бата» означает «дети», а «эль мага бата-бата» означает последователей или подчиненных, как и банда или толпа.

В целом, суффиксы -s, -as, -os для образования множественного числа существительных в испанском языке также почти исчезли в Чавакано. Однако допускается образование существительных во множественном числе с суффиксами, оканчивающимися на -s, -as и -os. По сути, форма единственного числа существительного сохраняется и становится множественной из-за предшествующего модификатора/маркера множественного числа «мага» или «мана»:

эль мага/мана кабальеро (принято)
эль мага/мана кабальеро (верно)
эль мага/мана диас (принято)
el maga/mana día (правильно)

Добавление суффикса -es к некоторым существительным довольно распространено и принято. Существительные, оканчивающиеся на -cion, также можно образовать во множественном числе, добавив суффикс -es:

эль мага месес , эль мага женщин , эль мага майорес , эль мага тентасионес , эль мага конкурсес , эль мага насьонес , эль мага организации

Однако безопаснее использовать общее правило (в случае сомнений) сохранения формы единственного числа существительного, которому предшествует модификатор/маркер множественного числа «мага» или «мана»:

эль мага , эль мага муж , эль маг мэр , эль мага тентасион , эль мага состязания , эль мага насьон , эль мага организация

Местоимения

Местоимения чавакано основаны на испанских и местных источниках; многие местоимения ни в одном из них не используются, но могут быть производными частично.

В отличие от других разновидностей чавакано, в разновидности чавакано, на которой говорят в Замбоанге, помимо испанского используется больше местоимений, заимствованных из родного филиппинского языка (т.е. Хилигайнона). В Замбоангеньо существует три различных уровня использования определенных местоимений в зависимости от уровня знакомства между говорящим и адресатом, статуса как в семье, так и в обществе или настроения говорящего и адресата в конкретный момент: общий , знакомо и официально . Общие формы, особенно во втором и третьем лице множественного числа, заимствованы из кебуанского языка, тогда как наиболее знакомые и формальные формы взяты из испанского языка. Общие формы используются для обращения к человеку ниже или равного социального или семейного статуса или к кому-то, кто знаком. Общие формы используются для того, чтобы в разговоре не учитывались формальности и вежливость. Его использование также может означать грубость, невежливость или обидность. Знакомые формы используются для обращения к человеку равного социального или семейного статуса. Он указывает на вежливость и обычно используется в публичных беседах, средствах массовой информации и в образовании. Формальные формы используются для обращения к кому-то старше и/или более высокому социальному или семейному статусу. Это форма, используемая в письменной форме.

Кроме того, замбоангеньо — единственная разновидность чавакано, которая различает включающее мы ( кита ) — включая человека, с которым разговаривают (адресата), — и исключительное мы ( камэ ) — исключая человека, с которым разговаривают (адресата) — в первой лицо во множественном числе, за исключением формальной формы, где для обоих используется nosotros .

Личные (именительный/субъектный падеж) местоимения

Ниже представлена ​​таблица сравнения личных местоимений в трех разновидностях чавакано.

Притяжательные местоимения (Замбоангеньо Чавакано, Кастельяно Абакай)

Способы использования также существуют в притяжательных местоимениях, особенно в Замбоангеньо. Amon , aton , ila и inyo , очевидно, имеют хилигайнонское , но не кебуанское происхождение, и когда они используются в качестве местоимений, они имеют либо общий, либо фамильярный характер. Инклюзивные и исключительные характеристики, свойственные Замбоангеньо, снова проявляются в форме 1-го лица множественного числа. Ниже приведена таблица притяжательных местоимений в Чавакано де Замбоанга:

Глаголы

В Замбоангеньо глаголы чавакано в основном имеют испанское происхождение. В отличие от других разновидностей, глагол Замбоангеньо редко встречается на основе других филиппинских языков или имеет свое происхождение от них. Следовательно, глаголы составляют большую часть испанского словарного запаса в Чавакано-де-Замбоанга.

Как правило, простая форма глагола Zamboangueño основана на инфинитиве испанского глагола за вычетом конечного /r/. Например, continuar , hablar , poner , recibir и llevar превращаются в continuá , hablá , poné , recibi и llevá с ударением «acento agudo» на последнем слоге.

Есть несколько редких исключений. Некоторые глаголы произошли не от инфинитивов, а от слов, которые технически являются испанскими фразами, или от других испанских глаголов. Например, dar (дать) превращается не в «да», а в dale (дать) (буквально по-испански «дать» [глагольная фраза]). В данном случае dale не имеет ничего общего с испанским инфинитивом dar . Chavacano brinca (хмель) происходит от испанского brincar , что означает то же самое.

Времена глаголов – простые времена

Чавакано из Замбоангеньо использует слова ya (от испанского ya [уже]), ta (от испанского está [есть]) и ay плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:

Кавитеньо использует слова ya , ta и di плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:

В то время как Бахра использует слова a , ta и di плюс простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошлого , настоящего и будущего соответственно:

В отличие от Замбоангеньо, Кавитеньо и Бахры, Кастеллано Абакай (Даваэньо) не имеет префикса я и та . Инфинитивы и их спряжения каким-то образом сохраняются, а некоторые имеют упрощенное спряжение:

Идеальные конструкции

В языке Замбоангеньо есть три способа выразить глагол в настоящем совершенном виде . Во-первых, ya может стоять как до, так и после основного глагола, чтобы выразить, что в настоящей перспективе действие уже завершилось где-то в прошлом с ударением на финальном ya . Во-вторых, ta и ya могут стоять до и после глагола соответственно, чтобы выразить, что действие ожидалось в прошлом (но не произошло), ожидается, что оно произойдет в настоящем, и что на самом деле ожидание оправдалось (т. глагол встречается в настоящем времени). И в-третьих, глагол между та и па означает действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в настоящем:

Прошедшее совершенное время существует в Замбоангеньо. Слова antes (до) и despues (после) могут использоваться между двумя предложениями в форме простого прошедшего времени, чтобы показать, какой глагол появился первым. Слова antes (до) и despues (после) также могут использоваться между предложением в настоящем совершенном виде с использованием ya + глагол + ya и другим предложением в простом прошедшем времени:

Замбоангеньо Чавакано использует глагол между «hay» и «ya» для обозначения будущего совершенного и прошедшего совершенного времени соответственно:

Замбоангеньо Чавакано также использует глагол между «та» и «йа» для обозначения настоящего совершенного времени :

Пассивный и активный залог

Чтобы сформировать активный залог Замбоангеньо Чавакано, Замбоангеньо следуют образцу:

Эль мага солдатао я мата кон эль преступник Солдаты убили преступника.

Как показано выше, активный (каузативный) залог образуется путем помещения doer el maga saltao перед глагольной фразой ya mata , а затем объекта el преступник , на что указывает частица con.

Традиционно Замбоангеньо не имеет собственной пассивной конструкции. [23]

Архаичные испанские слова и ложные друзья

Чабакано сохранил в своем словарном запасе множество архаичных испанских фраз и слов, которые современный испанский язык больше не использует; например:

«En denantes», что означает «некоторое время назад» (испанский: «hace un Tiempo»). Обратите внимание, что «En denantes» — это архаичная испанская фраза. В современном испанском языке эту фразу можно выразить как «hace poco Tiempo» или «Hace un Tiempo», но Чабакано до сих пор сохраняет эту архаичную испанскую фразу и многие другие архаичные испанские слова. Это слово до сих пор используется в некоторых районах южной Испании.
«Masquen»/«Masquin» означает «даже (если)» или «хотя». В испанском языке «mas que» — это несколько вышедшая из моды испанская фраза, означающая «хотя», которую в настоящее время большую часть времени заменяют испанским словом «aunque». [24]
В Чавакано испанский язык обычно называют «кастеллано». Носители чавакано, особенно пожилые замбоангеньо, называют этот язык «castellano», подразумевая первоначальное представление о языке Кастилии, в то время как «español» используется для обозначения испанца или человека из Испании.
Местоимение «вос» живо в Чавакано. В то время как «вос» использовалось в высшей форме уважения до 16 века в классическом испанском языке и в настоящее время является довольно архаичным в современном испанском языке (во многом подобно английскому «ты»), в Чавакано оно используется на обычном уровне употребления (нижний уровень употребления). чем tu, который используется на фамильярном уровне) в той же манере, что и в произведениях Мигеля де Сервантеса , и в той же манере, что и в некоторых латиноамериканских странах, таких как Аргентина (неформально и в отличие от usted, который используется формально). Чавакано следил за развитием воса так же, как и в Латинской Америке – ( восео ) или, между прочим, как в английском «ты» против «вы».
«Ансина» означает «вот так» или «вот так». В современном испанском языке «así» — это развитая форма этого архаичного слова. Слово «ансина» до сих пор можно услышать среди пожилых людей в Мексике , и это единственный способ выразить это значение на языке ладино .

С другой стороны, некоторые слова из языка, на котором говорят в Испании, развились или приобрели совершенно иные значения в Чавакано. Следовательно, для носителей кастильского языка, которые столкнулись с носителями языка чавакано, некоторые знакомые им слова стали ложными друзьями . Некоторые примеры ложных друзей:

«Сигуро»/«Сегуро» означает «может быть». По-испански «seguro» означает «уверенный», «надежный» или «стабильный», хотя оно также может подразумевать вероятность, как, например, во фразе «Seguramente vendrá» (вероятно, он придет).
«Siempre» означает «конечно». В переводе с испанского «siempre» означает «всегда».
«Фирми» означает «всегда». В переводе с испанского «firme» означает «твердый» или «устойчивый».

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Рубино (2008:279)
  2. ^ HOLA Y BIENVENIDOS Ричард Колле. 19 февраля 2020 г. (Издательство: GLOBE)
  3. ^ Número de hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua Official. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  4. ^ "Чавакано". Этнолог . Проверено 16 ноября 2018 г.
  5. ^ «Ранняя история Чавакано де Замбоанга: Чабакано против родственных креолов». www.zamboanga.com . Проверено 16 ноября 2018 г.
  6. ^ abcd «Язык/диалект, на котором обычно говорят дома». Статистическое управление Филиппин . 3 июля 2023 г. . Проверено 6 января 2024 г.
  7. ^ abc Этнолог
  8. ^ ab "Mensajes Y Noticias". 05 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 5 февраля 2005 г. Проверено 19 октября 2018 г.
  9. ^ Гилберт, Гленн (1 июня 2005 г.). «Журнал пиджина и креольского языка и Общества пиджинской и креольской лингвистики, ретроспективно». Креольский язык в креольской литературе . 20 (1): 167–174. дои :10.1075/jpcl.20.1.09gil. ISSN  0920-9034.
  10. ^ Лешо, Маривич (2013). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (выпускник). Университет штата Огайо. п. 171. Cavite Chabacano /s/ встречается в начале или коде, но есть некоторая рудиментарная аспирация или удаление, которое происходит в конечной позиции. Стремление или удаление коды / s / широко распространено в южных полуостровных и латиноамериканских диалектах испанского языка (Hualde 2005: 161-165), и появление этой особенности в некоторых современных словах Кавите Чабакано отражает более ранний период, когда эти процессы были более распространены. на испанском языке Кавите. По словам Липски (1986), более ранняя разновидность испанского языка, на котором говорили на Филиппинах, имела мексиканские и андалузские черты испанского языка, включая стремление к /s/, но в конце 1800-х годов там говорили на более консервативной, неаспирационной разновидности полуостровного испанского языка. В результате некоторые слова Кавите Чабакано имеют аспирацию или удаление, а другие - нет.
  11. ^ Латиноамериканские слова индоамериканского происхождения на Филиппинах, стр. 136-137.
  12. ^ Сюзанна Михаэлис (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-5255-5.
  13. ^ Максимилиан Ларена (21 января 2021 г.). «Дополнительная информация о множественной миграции на Филиппины за последние 50 000 лет (Приложение, стр. 35)» (PDF) . Труды Национальной академии наук Соединенных Штатов Америки. п. 35 . Проверено 23 марта 2021 г.(Приложение)
  14. ^ Баптиста, Марлиз ; Герон, Жаклин, ред. (2007). Именные словосочетания в креольских языках: многогранный подход . Амстердам: Паб J. Benjamins. ISBN компании 9789027291820. ОСЛК  233632814.
  15. ^ Липски, Дж. М. Чабакано/Испанский и филиппинская языковая идентичность.
  16. ^ текст воспроизведен Filipino Scribbles.
  17. ^ "Чабакано - диалект Кавите" .
  18. ^ аб Джон. М. Липски с П. Мюльхауслером и Ф. Дютином (1996). «Испанский в Тихом океане» (PDF) . В Стивене Адольфе Вурме и Питере Мюльхойслере (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке: Тексты, Том 2 . Вальтер де Грюйтер. п. 276. ИСБН 9783110134179.
  19. ^ Балмори, Хесус (май 1917 г.). «Poema ermitense: El que ta pensá ele; Quilaya bos; Por causa del sirena». Филиппинское обозрение (Revista Filipina) . Том. II, нет. 5. с. 26.
  20. ^ аб Балмори, Иисус (апрель 1917 г.). «На малдито арене (poema ermitense)». Филиппинское обозрение (Revista Filipina) . Том. II, нет. 4. С. 71–73.
  21. ^ Михаэлис, Сюзанна, изд. (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 9789027289964. ОСЛК  300482807.
  22. ^ Департамент образования, культуры и спорта и Летний институт лингвистики (1979). Языки Южных ворот: чавакано, синама, таусуг, якан . Манила, Филиппины: Летний институт лингвистики. ISBN 978-9711801311.
  23. ^ Справочник Чабакано де Замбоанга
  24. ^ Брукс 1933, Том. 16, 1-е изд.

Рекомендации

(http://www.evri.com/media/article;jsessionid=ud7mj8tleegi?title=Home+%7C+Zamboanga+ChavacanoZamboanga+Chavacano+%7C+by+Jose+Genaro+...&page=http://www.josegenaroyapaizon .com/&referring_uri=/location/chavacano-language-0x398c30%3Bjsessionid%3Dud7mj8tleegi&referring_title=Evri [ постоянная мертвая ссылка ] )

Внешние ссылки