Швейцарский немецкий ( стандартный немецкий : Schweizerdeutsch , алеманнский немецкий : Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart , [примечание 1] и другие) — любой из алеманнских диалектов, на которых говорят в немецкоязычной части Швейцарии , а также в некоторых альпийских общинах в Северной Италии, граничащих со Швейцарией. Иногда алеманнские диалекты, на которых говорят в других странах, также группируются вместе со швейцарским немецким, особенно диалекты Лихтенштейна и австрийского Форарльберга , которые тесно связаны со швейцарскими. [4] [5]
Лингвистически алеманнский язык делится на низкоалеманнский , высокоалеманнский и высокоалеманнский , все варианты которых используются как внутри Швейцарии, так и за ее пределами. Единственным исключением в немецкоязычной Швейцарии является муниципалитет Самнаун , где говорят на баварском диалекте . Причина, по которой швейцарские немецкие диалекты составляют особую группу, заключается в их почти неограниченном использовании в качестве разговорного языка практически во всех ситуациях повседневной жизни, тогда как использование алеманнских диалектов в других странах ограничено или даже находится под угрозой исчезновения. [6]
Диалекты, составляющие швейцарский немецкий, не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком , разновидностью стандартного немецкого языка, используемого в Швейцарии. Швейцарский стандартный немецкий язык полностью понятен всем носителям стандартного немецкого языка, в то время как многие люди в Германии, особенно на севере, не понимают швейцарский немецкий язык. Интервью с носителем швейцарского немецкого языка, показанное по телевидению в Германии, потребует субтитров. [7] Хотя швейцарский немецкий язык является родным языком в немецкоязычной части Швейцарии, швейцарских школьников обучают швейцарскому стандартному немецкому языку с шести лет. Таким образом, они способны понимать, писать и говорить на стандартном немецком языке с разными способностями.
В отличие от большинства региональных языков в современной Европе, швейцарский немецкий является повседневным разговорным языком для большинства населения, во всех социальных слоях, от городских центров до сельской местности. Использование швейцарского немецкого языка не выражает ни социальной, ни образовательной неполноценности и делается с гордостью. [8] Есть несколько ситуаций, где разговор на стандартном немецком языке является обязательным или вежливым, например, в образовании (но не во время перемен в школьных уроках, где учителя будут говорить с учениками на швейцарском немецком языке), в многоязычных парламентах (федеральном парламенте и нескольких кантональных и муниципальных парламентах), в главном выпуске новостей или в присутствии неалеманнских носителей языка. Эта ситуация была названа «медиальной диглоссией », поскольку разговорным языком в основном является швейцарский немецкий, тогда как письменным языком в основном является (швейцарский вариант) стандартный немецкий . [9]
В 2014 году около 87% людей, проживающих в немецкоязычной части Швейцарии, использовали швейцарский немецкий в повседневной жизни. [10]
Швейцарский немецкий понятен носителям других алеманнских диалектов, но в значительной степени непонятен носителям литературного немецкого языка, у которых нет достаточного предварительного опыта. Это также является проблемой для франкоговорящих или италоговорящих швейцарцев, которые изучают литературный немецкий в школе. В редких случаях, когда швейцарский немецкий звучит по телевидению в Германии и Австрии, говорящий, скорее всего, будет дублирован или снабжен субтитрами. Чаще всего швейцарец будет говорить на литературном немецком языке в нешвейцарских СМИ.
«Диалект-рок» — музыкальный жанр, использующий этот язык; [11] однако многие швейцарские рок- группы поют на английском языке.
Швейцарские амиши округа Адамс, штат Индиана , и их дочерние поселения также используют форму швейцарского немецкого языка. [12]
Швейцарский немецкий — это региональный или политический обобщающий термин , а не языковое единство. Для всех швейцарско-немецких диалектов существуют идиомы, на которых говорят за пределами Швейцарии, которые более тесно связаны с ними, чем с некоторыми другими швейцарско-немецкими диалектами. Основные языковые подразделения в швейцарском немецком — это нижнеалеманский , верхнеалеманский и верхнеалеманский , и взаимопонимание между этими группами практически полностью бесшовное, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. На нижнеалеманнском говорят только в самых северных частях Швейцарии, в Базеле и вокруг Боденского озера . На верхнеалеманнском говорят на большей части Швейцарского плато , и он делится на восточную и западную группы. На верхнеалеманнском говорят в Альпах .
Каждый диалект можно разделить на многочисленные местные поддиалекты, иногда вплоть до разрешения отдельных деревень. Разговор на диалекте является важной частью региональной, кантональной и национальной идентичности. В более городских районах Швейцарского плато региональные различия исчезают из-за растущей мобильности и растущего населения неалеманнского происхождения. Несмотря на различные диалекты, швейцарцы все еще могут понимать друг друга, но могут испытывать особые трудности с пониманием валлиерских диалектов.
Большинство швейцарских немецких диалектов завершили верхненемецкий сдвиг согласных . В отличие от стандартного немецкого языка , который только сменил t на [t͡s] или [s] и p на [p͡f] или [f] , они также сменили k на [k͡x] или [x] . Диалекты Кура и Базеля являются исключениями из этого правила. Базельский немецкий — это нижнеалеманский диалект (на котором в основном говорят в Германии недалеко от границы со Швейцарией), а курский немецкий в основном верхнеалеманский без начальных [x] или [k͡x] .
Примеры:
Сдвиг согласных в верхненемецком языке произошел между IV и IX веками к югу от линии Бенрата , разделив верхненемецкий язык от нижненемецкого (где «высокий» относится к областям с большей высотой). Он объединяет верхненемецкий и средненемецкий варианты — также ссылаясь на их географическое положение.
Миграция вальзеров , которая произошла в XII и XIII веках, распространила разновидности из верхнего Вале на восток и юг, в Граубюнден и в современную западную Австрию и северную Италию. Неформально проводится различие между немецкоговорящими людьми, живущими в Вале, валлизерами , и теми, кто мигрировал, вальзерами . Последних можно найти в основном в Граубюнден и Тичино в Швейцарии, Форарльберге в Австрии, к югу от горной цепи Монте-Роза в Италии (например, в Иссиме в Валле-д'Аоста ), Южном Тироле на севере Италии и в Альгое в Баварии).
В целом, общины вальзеров располагались в более высоких альпийских регионах, поэтому могли оставаться независимыми от правящих сил тех дней, которые не могли или не могли контролировать их все время в этих враждебных условиях. Поэтому вальзеры были пионерами освобождения от крепостничества и феодализма . Кроме того, деревни вальзеров легко отличить от гризонских, поскольку дома вальзеров сделаны из дерева, а не из камня. [ релевантно? ]
Как и большинство других южногерманских диалектов, швейцарские немецкие диалекты не имеют звонких шумных согласных . Глухие шумные согласные lenis часто обозначаются диакритическим знаком IPA для глухости, как /b̥ d̥ ɡ̊ v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊/ . [13] Швейцарские немецкие /p, t, k/ не придыхательны. Тем не менее, существует противопоставление согласных пар, таких как [t] и [d] или [p] и [b] . Традиционно это описывалось как различие fortis и lenis в первоначальном смысле, то есть, отличающихся артикуляционной силой или напряженностью . [14] С другой стороны, это утверждалось как различие количества. [15]
Придыхательные [pʰ, tʰ, kʰ] вторично развились за счет комбинаций префиксов с начальным /h/ или заимствований из других языков (в основном из литературного немецкого): /ˈphaltə/ 'держать' (литературный немецкий behalten [bəˈhaltn̩] ); /ˈtheː/ 'чай' (литературный немецкий Tee [ˈtʰeː] ); /ˈkhalt/ 'зарплата' (литературный немецкий Gehalt [ɡəˈhalt] ). В диалектах Базеля и Кура придыхательный /kʰ/ также присутствует в родных словах, что соответствует аффрикате /kx/ других диалектов, которая не встречается в Базеле или Куре.
Швейцарский немецкий сохраняет оппозицию fortis–lenis в конце слов. Могут быть минимальные пары, такие как graad [ɡ̊raːd̥] 'прямой' и Graat [ɡ̊raːt] ' arête ' или bis [b̥ɪz̥] 'быть ( imp. )' и Biss [b̥ɪs] 'укус'. Это отличает швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий от немецкого стандартного немецкого , который нейтрализует оппозицию fortis–lenis в конце слов. Это явление обычно называют финальным шумным оглушением , хотя в случае немецкого языка фонетический залог может и не участвовать.
В отличие от стандартного немецкого языка, в швейцарском немецком /x/ нет аллофона [ç], но обычно это [x] с аллофонами [ʁ̥ – χ] . Типичный швейцарский шибболет содержит этот звук: Chuchichäschtli («кухонный шкаф»), произносится [ˈχuχːiˌχæʃtli] .
Большинство швейцарских немецких диалектов прошли через алеманнскую n - apocope , что привело к потере конечного -n в таких словах, как Garte 'сад' (стандартный немецкий Garten ) или mache 'делать' (стандартный немецкий machen ). В некоторых верхнеалеманнских диалектах n - apocope также была эффективна в согласных кластерах, например, в Hore 'рог' (верхнеалеманнское Horn ) или däiche 'думать' (верхнеалеманнское dänke ). Только верхнеалеманнские диалекты Лёченталя и Хаслиталя сохранили -n .
Фонема /r/ во многих диалектах произносится как альвеолярный вибрирующий звук [r] , но в некоторых диалектах, особенно на северо-востоке или в регионе Базеля , присутствует увулярный вибрирующий звук [ʀ] , а другие аллофоны дают в результате фрикативные согласные и аппроксимант [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ], как во многих немецких диалектах Германии.
Во многих разновидностях бернского немецкого языка и смежных диалектах /l/ в конце слога и интервокальный /lː/ произносятся как [w] или [wː] соответственно.
Вместо северогерманского фрикативного [v] используется губно-зубной аппроксимант [ ʋ ] в качестве рефлекса средневерхненемецкого /w/ . В вальзеровском немецком вместо него используется фрикативный звук. [16]
В большинстве диалектов швейцарского немецкого языка округлые гласные переднего ряда, в отличие от других диалектов верхненемецкого языка. [17] Только в нижнеалеманских диалектах северо-западной Швейцарии (в основном Базеля) и в валлизерских диалектах округлые гласные переднего ряда не округлые. В Базеле округление вводится снова из-за влияния других диалектов швейцарского немецкого языка.
Подобно баварским диалектам, швейцарские немецкие диалекты сохранили начальные дифтонги средневерхненемецкого языка : / iə̯, uə̯, yə̯/ : в /liə̯b̥/ 'прекрасный' (стандартный немецкий lieb , но произносится /liːp/ ); /huə̯t/ 'шляпа' (стандартный немецкий Hut /huːt/ ); /xyə̯l/ 'крутой' (стандартный немецкий kühl /kyːl/ ). Некоторые дифтонги стали неогубленными в нескольких диалектах. В цюрихском диалекте краткое произношение / i y u / реализуется как [ ɪ ʏ ʊ ]. Звучит как монофтонг [ɒ] может часто становиться неогубленным в [ɑ] среди многих носителей цюрихского диалекта. Такие гласные, как центральный [ a ] и открытый средний [ ɔ ], встречаются только в бернском диалекте. [18]
Как и в нижненемецком языке , большинство швейцарских немецких диалектов сохранили старые западногерманские монофтонги /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ «стрела» (стандартный немецкий Pfeil /pfaɪ̯l/ ); /b̥uːx/ «живот» (стандартный немецкий Bauch /baʊ̯x/ ); /z̥yːlə/ «столб» (стандартный немецкий Säule /zɔʏ̯lə/ ). Несколько альпийских диалектов демонстрируют дифтонгизацию, как и в стандартном немецком языке, особенно некоторые диалекты Унтервальдена и Шанфигга (Граубюнден) и диалект Иссиме (Пьемонт).
Некоторые западношвейцарские немецкие диалекты, такие как бернский немецкий, сохранили старые дифтонги /ei̯, ou̯/ , но в других диалектах есть /ai̯, au̯/, как в стандартном немецком или /æi̯, æu̯/ . Цюрихский немецкий и некоторые другие диалекты различают первичные дифтонги от вторичных, которые возникли в перерыве : цюрихский немецкий /ai̯, au̯/ из средневерхненемецкого /ei̯, ou̯/ против цюрихского немецкого /ei̯, ou̯/ из средневерхненемецкого /iː, uː/ ; цюрихский немецкий /bai̯, frau̯/ «нога, женщина» из средневерхненемецкого bein , vrouwe против цюрихского немецкого /frei̯, bou̯/ «свободный, здание» из средневерхненемецкого frī , būw .
Во многих швейцарских немецких диалектах, в отличие от других современных германских языков, долгота согласных и долгота гласных независимы друг от друга. Вот примеры из бернского немецкого:
Лексическое ударение чаще всего падает на первый слог, чем в стандартном немецком языке, даже во французских заимствованиях, таких как [ˈmɛrsːi] или [ˈmersːi] 'спасибо' (несмотря на то, что ударение падает на последний слог во французском языке ). Однако существует множество различных моделей ударения, даже в пределах диалектов. В бернском немецком языке много слов, в которых ударение падает на первый слог: [ˈkaz̥inɔ] 'казино', в то время как в стандартном немецком языке есть [kʰaˈziːno] . Однако ни один швейцарский немецкий не является столь последовательным, как исландский в этом отношении.
Грамматика швейцарских диалектов имеет некоторые своеобразные особенности по сравнению со стандартным немецким языком:
В швейцарском немецком языке небольшое количество глаголов редуплицируются в сокращенной инфинитивной форме, т. е. безударной краткой форме, когда используются в своей личной форме, управляющей инфинитивом другого глагола. Сокращенная и редуплицированная часть рассматриваемого глагола обычно ставится перед инфинитивом второго глагола. [22] Это касается глаголов движения gaa 'идти' и choo 'приходить', когда они используются в значении 'идти (чтобы) сделать что-то', 'приходить (чтобы) сделать что-то', а также глаголов laa 'позволить' и в некоторых диалектах afaa 'начинать, начинать', когда они используются в значении 'позволить сделать что-то' или 'начать делать что-то'. [23] Больше всего этому явлению подвержен глагол gaa , за которым следует choo . И laa, и afaa подвержены меньшему влиянию и только когда используются в повествовательных главных предложениях настоящего времени . [24]
Примеры повествовательных предложений:
Как показывают примеры, все глаголы редуплицируются с помощью редуцированной инфинитивной формы при использовании в повествовательном главном предложении. Это особенно интересно, поскольку контрастирует со стандартным вариантом немецкого языка и другими его вариантами, где такие эффекты дублирования не встречаются, как указано в примерах. [25]
Эффекты редупликации слабее в глаголах laa 'пускать' и afaa 'начинать, начинать', чем в gaa 'идти' и choo 'приходить'. Это означает, что afaa , скорее всего, будет использоваться без своей редуплицированной и сокращенной формы, сохраняя при этом грамматичность, тогда как высказывания с goo, скорее всего, останутся грамматическими без редуплицированной части.
Между laa и afaa эти эффекты слабее всего проявляются в afaa . Это означает, что хотя редупликация обязательна для laa в повествовательных главных предложениях почти везде в стране, это касается меньшего количества разновидностей швейцарского немецкого с afaa . [26] Причина этого неизвестна, но была выдвинута гипотеза, что тот факт, что afaa имеет отделяемый префикс ( a -), может ослабить его способность к удвоению. [26] Наличие этого отделяемого префикса также затрудняет, если не делает невозможным, определение границ между сокращенной формой редупликации инфинитива и префиксом. [26] Таким образом, в приведенном выше примере для afaa можно утверждать, что префикс a- опускается, в то время как используется полная редупликированная форма:
Мьер
Мы
клыкастый
старт- 1PL
джетцт
сейчас
афа
начинать
ässe
есть- INF
Мы начинаем есть сейчас. / Мы начинаем есть сейчас.
В этом случае префикс опускается, что обычно не допускается для разделяемых префиксов, и вместо него используется форма редупликации.
Между тем, afaa не дублируется, когда используется в придаточном предложении или в прошедшем времени. В таких случаях дублирование приведет к неграмматичности:
Пример прошедшего времени с afaa :
Она
Они
рука
есть- 3PL
аагфанге
начал- PTCP
*афа
*начинать
ässe
есть- INF
Они начали есть.
То же самое относится к придаточным предложениям и глаголу afaa :
Примеры придаточных предложений с afaa :
Ях
я
вайс
знать- 1SG
дасс
что
она
она
джетцт
сейчас
афаат
начинается
*афа
*начинать
ässe
есть- INF
Я знаю, что она сейчас начнет есть. / Я знаю, что она сейчас начнет есть.
Для достижения грамматической правильности в обоих случаях пришлось бы убрать сокращенную удваивающую часть afa .
В то время как afaa 'начать, начинать' довольно ограничено, когда дело касается эффектов удвоения , это явление более разрешительно, но не обязательно в глаголе laa 'позволить'. В то время как повествовательные предложения настоящего времени, как правило, неграмматичны, когда laa остается неудвоенным, это не относится к прошедшему времени и придаточным предложениям, где эффекты удвоения в лучшем случае необязательны:
Пример прошедшего времени с laa :
Э-э
Он
гет
имеет
ми
я- ACC
ла
позволять
ässe
есть- INF
(ляа)
(пусть- PTCP )
Он разрешил мне поесть. / Он разрешил мне поесть.
Пример придаточного предложения с laa :
Ях
я
вайс
знать- 1SG
дасс
что
э-э
он
ми
я- ACC
лат
позволяет
(ля)
(позволять)
ässe
есть- INF
Я знаю, что он разрешает мне есть. / Я знаю, что он разрешает мне есть.
В использовании этой формы есть как географические, так и возрастные различия. Редупликация встречается чаще в западной части Швейцарии, чем в восточной, в то время как молодые поколения гораздо более склонны опускать редупликацию, что означает, что явление более распространено в старших поколениях. [27]
Неграмматичность в удвоении afaa 'начать, начинать' в прошедшем времени и в придаточных предложениях, а также несколько более мягкое использование удвоения с laa 'позволить' контрастируют с эффектами удвоения глаголов движения gaa 'идти' и choo 'приходить'. Когда последние два глагола используются в других высказываниях, кроме повествовательного главного предложения, где спрягаемый глагол традиционно находится на втором месте, их использование может быть необязательным; однако, правильно и грамматически правильно удваивать их как в прошедшем времени, так и в придаточных предложениях:
Пример прошедшего времени с gaa и choo :
Э-э
Он
иш
является
идти
идти
ässe
есть- INF
(г'ганж)
(ушел)
Он пошёл есть. / Он пошёл есть.
Она
Она
иш
является
чо
приходить
ässe
есть- INF
(чо)
(приходите- PTCP )
Она пришла поесть. / Она пришла поесть.
Как отмечено в обоих примерах, для того, чтобы предложения в прошедшем времени были грамматически правильными, можно, но не обязательно использовать удвоенную форму как gaa , так и choo. Примечательно, что необходима именно сокращенная форма обоих глаголов, а не полная форма причастия .
Примеры придаточных предложений для gaa и choo :
Ях
я
вайс
знать- 1SG
дасс
что
она
она
гаат
идет
идти
идти
ässe
есть- INF
Я знаю, что она пойдёт есть. / Я знаю, что она собирается есть.
Ях
я
вайс
знать- 1SG
дасс
что
она
она
чунт
приходит
чо
приходить
ässe
есть- INF
Я знаю, что она придёт поесть. / Я знаю, что она придёт поесть.
В придаточных предложениях удвоенная часть необходима, так как в противном случае предложение было бы грамматически неверным как в gaa , так и в choo . [28]
То же самое относится и к прошедшему времени. Поскольку в швейцарском немецком языке существует только одно прошедшее время и поскольку оно образуется с помощью вспомогательного глагола – sii 'быть' или haa 'иметь', в зависимости от основного глагола – редупликация, по-видимому, затронута и, следовательно, менее строго соблюдается для gaa и choo , в то время как она совершенно неграмматична для afaa и необязательна для laa соответственно.
Вопросы ведут себя во многом как их повествовательные аналоги, и поэтому редупликация обязательна для обоих глаголов движения gaa 'идти' и choo 'приходить', в то время как laa 'позволить' и afaa 'начать, начинать' демонстрируют более слабые эффекты удвоения и большую необязательность. Более того, это касается как открытых, так и закрытых (да/нет) вопросов. Рассмотрим следующие примеры:
Afaa в открытых и закрытых вопросах:
Фангт
Начинается
э-э
он
а
начало- PREF
(фа)
(начинать)
ässe
есть- INF
Он начинает есть? / Он начинает есть? Неизвестные сокращения ( помощь );
Венн
Когда
клык
начинается
э-э
он
а
начало- PREF
(фа)
(начинать)
ässe
есть- INF
Когда он начинает есть? / Когда он начинает есть? Неизвестные сокращения ( помощь );
Как и в повествовательных формах, afaa может быть сокращена до a- и, таким образом, считаться отделяемым префиксом. В этом случае afaa больше не будет редуцируемым глаголом, и именно в этом направлении, по-видимому, движется развитие языка. [26]
Лаа в открытых и закрытых вопросах:
Лаат
Давайте
э-э
он
она
ее- ACC
(ля)
(позволять)
ässe
есть- INF
Позволяет ли он ей есть? / Позволяет ли он ей есть?
Венн
Когда
лат
позволяет
э-э
он
она
ее- ACC
(ля)
(позволять)
ässe
есть- INF
Когда он разрешает ей есть? / Когда он разрешает ей есть?
Однако Choo и особенно gaa не допускают исключения их сокращенной удваивающей части в вопросах, независимо от того, являются ли они открытыми или закрытыми:
Выберите открытые и закрытые вопросы:
Чаннт
Приходит
э-э
он
чо
приходить
ässe
есть- INF
Он приходит поесть? / Он приходит поесть?
Венн
Когда
чунт
приходить
э-э
он
чо
приходить
ässe
есть- INF
Когда он придёт поесть? / Когда он придёт поесть?
Гаа в открытых и закрытых вопросах:
Гаат
Идет
э-э
он
идти
идти
ässe
есть- INF
Он идёт есть? / Он собирается есть?
Венн
Когда
гаат
идет
э-э
он
идти
идти
ässe
есть- INF
Когда он пойдет есть? / Когда он будет есть?
В повелительном наклонении , как и в вопросах, gaa 'идти' и choo 'приходить' очень строги в своем требовании удвоения. То же самое относится и к laa 'позволить'; использовать его в повелительном наклонении без удвоения грамматически некорректно. С другой стороны, afaa оставляет говорящему гораздо больше возможностей для игры. Говорящие принимают как предложения только с отделяемым префиксом и без удвоения, так и предложения с полной удвоенной формой.
Повелительное наклонение: gaa
Банда
Go- 2SG . IMP
идти
идти
ässe
есть- INF
Иди ешь!
Повелительное наклонение: чу
Чум
Come- 2SG . IMP
чо
приходить
ässe
есть- INF
Приходите поесть!
Повелительное наклонение: laa
Лаа
Пусть- 2SG . IMP
ми
я- ACC
ла
позволять
ässe
есть- INF
Дайте мне поесть!
Повелительное наклонение: afaa
Клык
Старт- 2SG . IMP
афа
начинать
ässe
есть- INF
Начинайте есть!
В случае глагола choo 'приходить' существуют ситуации, когда вместо того, чтобы удвоить его с помощью сокращенной формы cho , используется удвоенная краткая форма gaa 'идти', go . Это возможно почти во всех случаях choo , независимо от наклонения или времени. [28] [29] В примерах ниже описывается choo, удвоенное с помощью как сокращенной формы cho , так и сокращенной формы gaa , go , в разных формах предложений.
Повествовательное главное предложение, настоящее время
Э-э
Он
чунт
приходит
чо/гоу
приходить/уходить
ässe
есть- INF
Он приходит поесть. / Он приходит поесть.
Повествовательное главное предложение прошедшего времени
Э-э
Он
иш
является
чо/гоу
приходить/уходить
ässe
есть- INF
чо
приезжайте- PTCP
Он пришёл поесть. / Он пришёл поесть.
Придаточное предложение
Ях
я
вайс
знать- 1SG
дасс
что
э-э
он
чунт
приходит
чо/гоу
приходить/уходить
ässe
есть- INF
Я знаю, что он придёт поесть. / Я знаю, что он придёт поесть.
Повелительное наклонение
Чум
Come- 2SG . IMP
чо/гоу
приходить/уходить
ässe
есть- INF
Приходите поесть!
С глаголами движения gaa 'идти' и choo 'приходить', где эффекты редупликации наиболее сильны, есть некоторые различия относительно их редупликационных или сокращенных форм. Таким образом, в некоторых швейцарских немецких диалектах gaa будет удваиваться как goge , в то время как choo будет удваиваться как choge . В некоторых анализах это описывается как явление множественной редупликации, когда сокращенная часть инфинитива go или cho повторяется как ge , обеспечивая формы goge и choge . [30] Однако эти формы используются реже, чем их более короткие аналоги, и, по-видимому, сосредоточены в небольшой географической области Швейцарии.
Словарный запас разнообразен, особенно в сельской местности: сохранилось много специализированных терминов, например, касающихся крупного рогатого скота или погоды. В городах большая часть сельской лексики утрачена. Швейцарское немецкое приветствие — Grüezi , от Gott grüez-i (стандартный немецкий Gott grüsse Euch ), что в широком смысле означает «Бог благословит вас». [31] [32]
Большинство заимствований слов происходят из стандартного немецкого языка. Многие из них теперь настолько распространены, что полностью заменили исходные швейцарские немецкие слова, например, слова Hügel 'холм' (вместо Egg , Bühl ), Lippe 'губа' (вместо Lëfzge ). Другие заменили исходные слова только в некоторых частях Швейцарии, например, Butter 'масло' (первоначально называвшееся Anke в большей части Швейцарии). Практически любое швейцарское стандартное немецкое слово может быть заимствовано в швейцарский немецкий, всегда адаптированное к швейцарской немецкой фонологии. Однако некоторые стандартные немецкие слова никогда не используются в швейцарском немецком, например, Frühstück 'завтрак', niedlich 'милый' или zu hause 'дома'; вместо этого используются исконно швейцарские слова Zmorge , härzig и dehei .
В швейцарских диалектах есть довольно много слов из французского и итальянского языков, которые прекрасно ассимилированы. Например, Glace (мороженое) произносится как /ɡlas/ во французском языке, но как [ˈɡ̊lasːeː] или [ˈɡ̊lasːə] во многих швейцарских немецких диалектах. Французское слово «спасибо», merci , также используется как merci vilmal ( дословно « спасибо много раз » , ср. danke vielmals и vielen Dank в стандартном немецком языке ). Возможно, эти слова не являются прямыми заимствованиями из французского языка, а выжившими из когда-то многочисленных французских заимствований в стандартном немецком языке , многие из которых вышли из употребления в Германии.
В последние годы швейцарские диалекты также заимствовали некоторые английские слова, которые уже звучат очень по-швейцарски, например, [ˈfuːd̥ə] ('есть', от 'еда'), [ɡ̊ei̯mə] ('играть в компьютерные игры', от game ) или [ˈz̥nœːb̥ə] или [ˈb̥oːrd̥ə] – ('сноубордировать', от snowboard ). Эти слова, вероятно, не являются прямыми заимствованиями из английского языка, а были приняты через стандартное немецкое посредничество. Хотя большинство из этих заимствований имеют недавнее происхождение, некоторые используются уже десятилетиями, например [ˈ(t)ʃutːə] ('играть в футбол ', от shoot ).
Есть также несколько английских слов, которые являются современными заимствованиями из швейцарского немецкого. Блюда müesli и rösti стали английскими словами, как и loess (мелкое зерно), flysch (песчаная формация), kepi , landammann , kilch , schiffli и putsch в политическом смысле. Термин bivouac иногда объясняется как происходящий из швейцарского немецкого, [33] в то время как печатные этимологические словари (например, немецкий Kluge или этимологический словарь Knaurs ) вместо этого выводят его из нижненемецкого .
[34]
Письменные формы, которые в основном основывались на местных алеманских разновидностях, таким образом, похожих на средневерхненемецкий , были постепенно заменены формами нововерхненемецкого . Эта замена заняла с 15 по 18 века, чтобы завершиться. В 16 веке алеманские формы письма считались оригинальными, истинно швейцарскими формами, тогда как нововерхненемецкие формы воспринимались как иностранные новшества. Инновации были привнесены печатным станком и также были связаны с лютеранством . Примером языкового сдвига является Библия Фрошауэра : ее первые издания после 1524 года были в основном написаны на алеманском языке, но с 1527 года нововерхненемецкие формы постепенно принимались. Алеманские формы дольше всего сохранялись в канцеляриях, причем канцелярия Берна была последней, кто принял нововерхненемецкий во второй половине 18 века. [35] [36] [37]
Сегодня все официальные письма, газеты, книги и много неофициальных писем пишутся на швейцарском стандартном немецком языке , который обычно называется Schriftdeutsch (письменный немецкий). Некоторые диалектные слова являются принятыми регионализмами в швейцарском стандартном немецком языке и также санкционированы Duden , например, Zvieri (полдник). Швейцарский стандартный немецкий язык практически идентичен стандартному немецкому языку, используемому в Германии, с большинством различий в произношении, словарном запасе и орфографии. Например, швейцарский стандартный немецкий язык всегда использует двойную s ( ss ) вместо eszett ( ß ).
Официальных правил орфографии швейцарского немецкого языка не существует. Орфографии, используемые в швейцарско-немецкой литературе, можно условно разделить на две системы: те, которые пытаются оставаться как можно ближе к стандартному немецкому правописанию, и те, которые пытаются как можно лучше представлять звуки. Так называемый Schwyzertütschi Dialäktschrift был разработан Ойгеном Дитом , но знание этих рекомендаций ограничено в основном экспертами по языку. Кроме того, первоначально предложенные Дитом варианты написания включали некоторые специальные знаки, отсутствующие на обычной клавиатуре , такие как ⟨ʃ⟩ вместо ⟨sch⟩ для [ʃ] или ⟨ǜ⟩ вместо ⟨ü⟩ для [ʏ] . В 1986 году была опубликована пересмотренная версия Dieth -Schreibung , предназначенная для набора на обычной пишущей машинке. [38]
Некоторые буквы используются иначе, чем в стандартном немецком языке:
Начиная с XIX века, накопилось значительное количество литературы на швейцарском немецком языке. Самые ранние работы были на люцернском немецком (Йост Бернхард Хефлигер, Йозеф Феликс Инейхен), на бернском немецком (Готлиб Якоб Кун), на гларусском немецком (Козимус Фройлер) и на цюрихском немецком (Иоганн Мартин Устери, Якоб Штутц); работы Иеремиаса Готхельфа , которые были опубликованы в то же время, написаны на швейцарском стандартном немецком языке, но используют много выражений бернского немецкого. Вот некоторые из наиболее важных авторов диалектов и их работы:
Части Библии были переведены на различные диалекты швейцарского немецкого языка, например: [40]
Многие фильмы и телесериалы, созданные в немецкоязычной Швейцарии, снимаются на швейцарском диалекте немецкого языка, хотя иногда их дублируют на стандартный немецкий язык для трансляции или показа в кинотеатрах. [41] [42] Например, эпизоды Tatort перезаписываются с диалогами на стандартном немецком языке, произнесенными со швейцарским акцентом, чтобы сохранить местный колорит. [42]
sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch[Дома или у родственников 60,1% рассматриваемого населения в основном говорят на швейцарском немецком языке]
Швейцарские немецкие беседы и интервью в ежедневном ночном новостном шоу 10vor10 на главном немецко-швейцарском канале SRF1 постоянно транслируется на немецком языке на 3sat