stringtranslate.com

Школа переводчиков Толедо

Собор Толедо стал центром переводов в 12 веке.

Школа переводчиков Толедо ( испанский : Escuela de Traductores de Toledo ) — это группа ученых, которые работали вместе в городе Толедо в XII и XIII веках, чтобы перевести многие исламские философские и научные труды с классического арабского языка на средневековую латынь. .

Школа прошла через два отдельных периода, разделенных переходным этапом. Первым руководил архиепископ Толедо Раймунд в XII веке, который способствовал переводу философских и религиозных произведений, в основном с классического арабского языка на средневековую латынь. При короле Кастилии Альфонсо X в XIII веке переводчики больше не использовали латынь в качестве основного языка, а переводили на староиспанский . Это привело к созданию основ первого стандарта испанского языка, который в конечном итоге разработал две разновидности: одну из Толедо и одну из Севильи . [1]

История

Фон

Традиционно Толедо был центром многоязычной культуры и имел первостепенное значение как центр обучения и перевода, начиная с эпохи правления мусульман. Многочисленные классические работы древних философов и ученых, которые были переведены на арабский язык во время Золотого века ислама «на востоке», были хорошо известны в Аль-Андалусе, например, работы школы неоплатонизма , Аристотеля , Гиппократа , Галена , Птолемея и т. д., как а также труды древних философов и ученых Персии, Индии и Китая; [2] это позволило арабоязычному населению того времени (как на востоке, так и на «западе», или в Северной Африке и на Пиренейском полуострове) узнать о многих древних классических дисциплинах, которые обычно были недоступны для христианских частей Западной Европы. и арабоязычные ученые в восточных мусульманских странах, такие как Ибн Сина , аль-Кинди , ар-Рази и другие, добавили значительные работы к этому древнему корпусу мысли.

Некоторая часть арабской литературы была также переведена на латынь , иврит и ладино , например, еврейского философа Моисея Маймонида , мусульманского социолога-историка Ибн Халдуна , гражданина Карфагена Константина Африканского или перса Аль-Хорезми . [3]

Многокультурное богатство Аль-Андалуса, начавшееся в эпоху правления династии Омейядов на этой земле (711-1031), было одной из основных причин, по которой европейские ученые приезжали туда учиться еще в конце 10 века. По мере того, как арабоязычные правители, первоначально прибывшие в 711 году, смешивались и вступали в брак с местным населением, сосуществование арабского языка, иврита, латыни и местного романского языка привело к появлению новых пиджин-разговоров и двуязычных песенных форм, а также создание новых произведений литературы на арабском и иврите. Окружающая среда породила многоязычие. В эту эпоху появилось большое сообщество арабоязычных христиан (известных как мозарабы ), которые были готовы работать над переводами. Но усилия по переводу не были систематически организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. [4] Новые правители унаследовали обширные библиотеки, содержащие некоторые ведущие научные и философские мысли не только древнего мира, но и исламского Востока, край научного дискурса той эпохи — и все это было в основном на арабском языке.

Другая причина важности Аль-Андалуса в то время заключалась в том, что некоторые христианские лидеры в некоторых других частях Европы считали еретическими некоторые научные и богословские предметы, изучавшиеся древними и развивавшиеся арабоязычными учеными и философами. Осуждения 1210–1277 годов в средневековом Парижском университете , например, были приняты для ограничения учения нескольких богословских работ, среди которых были физические трактаты Аристотеля [ 5] и работы Аверроэса (латинизированное название мусульманского философ-врач Аль-Андалуса Ибн Рушд). [6]

Начало

Раймунд Толедский , архиепископ Толедо с 1126 по 1151 год, начал первые усилия по переводу в библиотеке Толедского собора , где он возглавил команду переводчиков, в которую входили мосарабские толедийцы, еврейские ученые, учителя медресе и монахи из Ордена Клюни . Они перевели множество произведений, обычно с арабского, иврита и греческого языка на латынь, поскольку испанский язык еще не был развит до восьмого века. Работы этих ученых сделали доступными очень важные тексты арабских и еврейских философов, которые архиепископ считал важными для понимания нескольких классических авторов, особенно Аристотеля . [7] В результате библиотека собора, которая была переоборудована по приказу Раймунда, стала центром переводов такого масштаба и значения, которого не было в истории западной культуры. [8]

Альфонсо X Кастильский , Мудрый , диктует Cantigas de Santa Maria .
« Recueil des Traités de Médecine » Ар-Рази в переводе Жерара Кремонского , вторая половина XIII века.

Герард Кремонский был самым продуктивным из переводчиков Толедо в то время, переведя более 87 книг по арабской науке. [9] Он приехал в Толедо в 1167 году в поисках Альмагеста Птолемея. Поскольку на момент прибытия он не знал арабского языка, в переводах и обучении он полагался на евреев и мосарабов.

Среди его переведенных книг:

Он отредактировал для латинских читателей « Толеданские таблицы », самую точную компиляцию астрономических / астрологических данных ( эфемерид ), когда-либо виденных в Европе в то время, которые были частично основаны на работах аз-Заркали и трудах Джабира ибн Афлы , братья Бану Муса , Абу Камиль , Абу аль-Касим и Ибн аль-Хайсам (включая « Книгу оптики »).

Другие медицинские труды, которые он перевел, включают следующее:

Другим важным переводчиком был Иоанн Севильский . Вместе с Домиником Гундиссалином в первые дни существования Школы он был главным переводчиком с арабского языка на кастильский. Иоанн Севильский перевел Secretum Secretorum , арабский энциклопедический трактат X века по широкому кругу тем, включая управление государством, этику, физиогномику, астрологию, алхимию, магию и медицину, который имел большое влияние в Европе в эпоху Высокого Средневековья. Он также перевел множество трактатов по астрологии из аль-Фаргани , Абу Машара аль-Балхи , [12] аль-Кинди , Ахмада ибн Юсуфа , аль-Баттани , Сабита ибн Курры , аль-Кабиси и др. В области философии он сделал латинские переводы. Ибн Сины (Авиценны), Косты бен Луки « О различении духов и животных» , Аль-Фараби , Ибн Габироля (Авиценны), Аль-Газали и т. д. В целом он известен своими интеллектуальными синтезами в сочетании с собственными наблюдениями и интерпретациями. особенно в астрологии.

Рудольф Брюгге , фламандский астроном и переводчик с арабского языка на латынь, [13] был учеником Германа Каринтийского . Он перевел на латынь « Liber de Compositione Astrolabii», главный труд исламской науки об астролябии , написанный Масламой ибн Ахмадом аль-Маджрити , [13] который он посвятил своему коллеге Иоанну Севильскому.

Доминик Гундиссалин считается первым назначенным директором Толедской школы переводчиков, начиная с 1180 года. [14] Вначале Гундиссалинус переводил только с греческого на латынь или кастильский язык, поскольку у него не было достаточных знаний арабского языка. Он зависел от Иоанна Севильского во всех переводах на этот язык. Позже в своей карьере Гундиссалинус достаточно овладел арабским языком, чтобы переводить его самостоятельно. В отличие от своих коллег, он сосредоточился исключительно на философии, переводя греческие и арабские произведения и комментарии более ранних мусульманских философов полуострова. Среди его важных переводов — «Фонс Вита» ( Мекор Хахайим ) еврейского философа ибн Габироля . Одно время считалось, что это работа христианского схоластика Авицеброна . Гундиссалин также перевел несколько работ крупнейших мусульманских философов Авиценны и аль-Газали . Он известен тем, что часто удаляет отрывки и добавляет свои собственные комментарии, вместо того, чтобы скрупулезно следовать оригиналам.

Майкл Скот , шотландец, который учился в Оксфордском университете и в Париже, прежде чем поселиться в Толедо, в этот период также работал переводчиком. [15] Он перевел работы Аристотеля о гомоцентрических сферах, De verificatione motuum coelestium , позже использованные Роджером Бэконом, и Historia Animalium, 19 книг, датированных 21 октября 1220 года. Он также перевел работы аль-Бетруги (Альпетрагия) в 1217 году, «О движении небес » и влиятельные комментарии Аверроэса к научным трудам Аристотеля [16] среди многих других.

Герман Немецкий был епископом Асторги (1266–1272). [17] Он был личным другом Манфреда Сицилийского. Место его рождения неизвестно, но известно, что он был важной фигурой в интеллектуальной жизни Кастилии до того, как был назначен епископом. Ему приписывают перевод «Никомаховой этики» Аристотеля в 1240 году, «Риторики » Аверроэса и комментариев Альфараби к « Риторике Аристотеля». Герман также написал собственный философский комментарий и краткое изложение «Никомаховой этики» [18].

Переходный период

В течение десятилетий после смерти архиепископа Раймундо переводческая деятельность в Толедо значительно снизилась, хотя она продолжалась и в следующем столетии и частично совпадала со Школой переводчиков Альфонсо. Известно, что по крайней мере один переводчик, Германнус Алеманнус, работал в обеих школах; он перевел Ветхий Завет во второй период. В этот переходный период были сделаны первые прямые переводы с арабского языка на местный кастильский язык.

Марк Толедский , испанский врач и каноник Толедо, перевел Коран и различные медицинские труды [19] , такие как «Liber isagogarum » Хунайна ибн Исхака , «De aere aquis locis » Гиппократа ; и версии Хунайна ибн Исхака четырех трактатов Галена: De tactu pulsus , De utilitate pulsus , Se motu membrorum , De motibus Liquidis . Он также перевел «Исагогу ад Тегни Галиени» Хунайна ибн Исхака , серию мусульманских религиозных трактатов, датированную 1213 годом, и греческий трактат по биологии.

Альфред Сарешельский (также известный как Альфред Альфит, Вальфред, Саравел, Сарчел, Альфред Философ, Альфред Английский и т. д.) был английским переводчиком и философом, жившим в Испании в конце XII века. Он перевел псевдоаристотелевскую книгу «О растениях » и часть по алхимии « Авиценны Минералия» из « Сифы » Ибн Сины .

Джон Толедский посещал Школу, чтобы изучать медицинские труды, прежде чем вернуться в Англию и был рукоположен в кардинала. Позже он отправился в Рим, где стал личным врачом Папы. Считается, что он перевел на латынь несколько медицинских трактатов, посвященных практической медицине. [20]

Германн Алеманн работал в Толедо между 1240-1256 гг. Находясь на службе у Манфреда (Неаполь) в 1258–1266 гг., он вернулся в Испанию, где стал натурализованным гражданином королевства Кастилия. Он перевел большую часть «Риторики » Аристотеля , вперемешку с частями среднего комментария Аверроэса и короткими фрагментами из Авиценны и Альфараби , «Этику Нихомахеи » Аристотеля , средний комментарий к « Поэтике» , закончил « Commentario Medio y Poetica» Аверроэса к «Риторике» Аристотеля , перевел Псалтерий с еврейского языка. текст на кастильский язык и перевел с арабского на кастильский воплощение Этики, известное как Summa Alexandrinorum .

Альфонсо X и создание школы

Рукопись Калила э Димна

При короле Альфонсо X Кастильском (известном как Мудрый) значение Толедо возросло как центр переводов, а также как место написания оригинальных научных трудов. Корона официально не признавала Школу, но команда ученых и переводчиков делилась своими знаниями и обучала новичков новым языкам и методам перевода. Обычно одним и тем же переводом занималось несколько человек. Кастильская корона оплачивала большую часть их работы и иногда нанимала самых способных переводчиков из других частей Испании и Европы, чтобы они присоединились к школе в Толедо. [21]

Решение короля Альфонсо отказаться от латыни в качестве целевого языка для переводов и использовать исправленную народную версию кастильского языка имело очень важные последствия для развития первых основ испанского языка . Настаивая на том, чтобы переведенные тексты были «llanos de entender» («легкие для понимания»), [22] он гарантировал, что тексты достигнут гораздо более широкой аудитории, как в Испании, так и в других европейских странах. Ученые из таких стран, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, переехавшие в Толедо для перевода медицинских, религиозных, классических и философских текстов, вернулись в свои страны с приобретенными знаниями из классического арабского, классического греческого и древнего языков. Иврит. Король также заказал перевод на кастильский язык нескольких «восточных» басен и сказок, которые, хотя и были написаны на арабском языке, первоначально были на санскрите, таких как Калила ва-Димна ( Панчатантра ) и Сендебар .

Методы перевода развивались под руководством Альфонсо X. Раньше носитель языка устно сообщал содержание книг ученому, который диктовал его латинский эквивалент писцу, который записывал переведенный текст. Согласно новой методологии, переводчик, владеющий несколькими языками, диктовал текст с основного языка, переводя на кастильский язык для писца, который записывал кастильскую версию. Позже работа писца была проверена одним или несколькими редакторами. Среди этих редакторов был король, который проявлял большой интерес ко многим дисциплинам, таким как наука, история, право и литература. Он эффективно управлял и отбирал каждого из переводчиков, а также просматривал некоторые из их работ, поощряя интеллектуальные дебаты.

Под руководством Альфонсо еврейские ученые и переводчики- сефарды приобрели заметную роль в Школе. Король высоко ценил их за их интеллектуальные способности и владение двумя языками, наиболее часто используемыми в переводах: арабским и кастильским. [23] Король оставил некоторых еврейских ученых в качестве своих личных врачей и отмечал их заслуги великолепными милостями и похвалами. [24] Племянник Альфонсо Хуан Мануэль писал, что король был настолько впечатлен интеллектуальным уровнем еврейских ученых, что заказал перевод Талмуда , еврейского закона, а также Каббалы . Он намеревался доказать, что тексты являются отражением христианской доктрины и что евреи подвергают свои души опасности, не признавая этого. [25] Такие переводы были утеряны, хотя могла существовать связь с более поздним развитием христианской Каббалы .

Иллюстрированная страница «Лапидарио».

Первый известный перевод этого периода, « Лапидарио» , книга о медицинских свойствах различных камней и драгоценных камней, был сделан Иехудой бен Моше Коэном при содействии Гарси Переса, когда Альфонсо был еще младенцем . Альфонсо получил книгу от еврея, который скрывал ее, и приказал Иехуде перевести ее с арабского на кастильский язык. [26]

Иегуда бен Моше был одним из самых известных еврейских переводчиков того периода, а также работал королевским врачом еще до коронации Альфонсо. Среди его наиболее известных переводов, помимо « Лапидарио» , — « Пикатрикс» , сборник древних трактатов по магии и астрологии, или «Тратадо де ла асафеха» , который был переведен на латынь с арабского текста Аль-Заркали с помощью Гильельмуса Англикуса . Он также написал «Тетрабиблон» или «Кватрипарито» (Птолемей), 15 трактатов по астрологии (влияние звезд на человека и свойства 360 камней, позволяющих отражать негативные астральные влияния) и « Los IIII libros de las estrellas de la ochaua espera» , которые Позже король Альфонсо приказал отредактировать его Самуэлю ха-Леви , Жоану де Мезине и Жоану де Кремоне. Он также способствовал переводу другой книги по судебной астрологии, Libro conplido en los iudizios de las estrellas , которая, по иронии судьбы, была переведена с латыни (как она использовалась у вестготов ) на арабский язык , а затем обратно на кастильский и Латинский. [27]

Альфонсиновые таблицы

Йегуда бен Моше также участвовал в переводе Libro de las Cruces , Libros del saber de Astronomía и знаменитых таблиц Альфонсина , составленных Исааком ибн Сидом , которые предоставили данные для вычисления положения Солнца , Луны и планет относительно Земли. неподвижные звезды , основанные на наблюдениях астрономов, которые Альфонсо собрал в Толедо. [28] Среди них были Абен Рагель-и-Алкибисио и Абен Мусио-и-Мохамат из Севильи, Жозеф Абен Али и Хакобо Абенвена из Кордовы и еще пятьдесят человек, которых он привез из Гаскони и Парижа, заманив большими зарплатами и которым он также поручил перевод Quadripartitum Птолемея и собрать книги Монтезана и Альгазеля. [29] В результате их работы таблицы Альфонсина стали самыми популярными астрономическими таблицами в Европе, а обновленные версии регулярно переиздавались на протяжении более трехсот лет. Копия принадлежала самому Копернику .

Хуан Д'Аспа помогал Иехуде бен Мозесу Коэну в дословном переводе «Libro de la alcora» и «Libro de las cruzes» , а Гильен Арремон д'Аспа сотрудничал с Иехудой в переводе IIII libros de las estrellas de la ochaua espera .

Исаак ибн Сид был еще одним известным еврейским переводчиком, пользовавшимся благосклонностью короля; он был очень сведущ в астрономии, астрологии, архитектуре и математике. По указанию короля он подготовил перевод Libro de las Armellas , который был простым и понятным, так что «любой человек мог легко им воспользоваться». Он также перевел несколько научных трактатов, таких как Libro del astrolabio redondo или Libro del ataçir , книга о плоской астролябии (для быстрых расчетов движения звезд), обычно используемая астрологами. Король Альфонсо написал предисловие к переводу Исаака ибн Сида, Lamina Universal , объясняя, что оригинальная арабская работа была сделана в Толедо, и на ее основе Арзаркиэль сделал свою асафею . Исаак ибн Сид также участвовал в переводе книги « Libro de Quadante Pora rectificar»: четыре работы по изготовлению часов, в том числе « Libro del relogio dell argen uiuo » и « Libro del relogio del palacio de las oras». Последняя включала проекты дворца с окна расположены так, чтобы свет, попадающий в них в течение дня, указывал время во внутреннем дворике.

Раввину Загу Суджурменце приписывают перевод с арабского языка Astrolabio redondo (сферическая астролябия), Astrolabio llano (плоская астролябия), Constelaciones (созвездия) и Lámina Universal (инструмент, усовершенствовавший астролябию ) . Из его работ наиболее важными являются работы «круглая астролябия» и «плоская астролябия». Он также участвовал в переводах «Армелла де Птолемея» , «Piedra de la sombra » (камень тени или солнечные часы), « Relox de agua » (клепсидра или водяные часы), «Argente vivo o azogue» (ртуть или ртуть) и « Candela » (свечные часы ). ).

Авраам Толедский , врач Альфонсо и его сына Санчо , перевел несколько книг с арабского языка на испанский (кастильский), такие как трактат Аль-Хейтама о построении Вселенной и Астролябия аз -Заркали . Среди других были Самуэль ха-Леви, который перевел Libro del saber ; Абулафия де Толедо, автор, составитель и переводчик, и Авраам Альфаки, Хаим Исраэль или Иуда Коэн. Маэстре Бернардо, новообращенный в ислам, помогал Аврааму Альфаки в пересмотре «Libro de la açafeha» , которая впервые была переведена командой под руководством маэстра Феррандо де Толедо из той же школы.

Среди христианских переводчиков этого периода был Альваро де Овьедо, который перевел «Libro Conplido» ( De judiciis Astrologiae ). Альваро сделал латинский перевод, а Иегуда бен Моше дал ему устный испанский (кастильский) перевод арабского трактата Абена Рагеля. Это единственный задокументированный случай двойного синхронного перевода.

Вместе с Пьетро де Реджио итальянский Эдиджио де Тебладис де Парма перевел на латынь следующее: « Кватрипартито » Птолемея и испанскую (кастильскую) версию Иехуда « Liber de Judiciis Astrologiae» Ибн Абена Рагеля ( Libro conplido en los iudizios de las estrellas ).

Маэстре Хуан де Кремона, который был нотариусом короля, перевел части Libro de las estrellas fixas и работал с Иехудой, Самуэлем ха-Леви и его коллегой-итальянцем Хуаном де Мезиной над IIII Libros . Нотариус и писец другого короля, Бонавентура Сиенский, перевел испанский (кастильский) перевод Авраама « Эскала де Мохама» на французский язык ( Livre de leschiele Magomet ).

Последствия

После смерти Альфонсо Санчо IV Кастильский , его самопровозглашенный преемник, распустил большую часть команды переводчиков, и вскоре большинство ее членов переключили свои усилия на другую деятельность под новым покровительством, многие из них покинули город Толедо.

Наследие

Переводы работ по различным наукам, таким как астрономия, астрология, алгебра, медицина и т. д., послужили магнитом для многочисленных ученых со всей Европы, приезжавших в Толедо, стремящихся узнать из первых рук о содержании всех тех книг, которые были вне досягаемости европейцев на протяжении многих столетий. Благодаря этой группе ученых и писателей знания, полученные из арабских, греческих и еврейских текстов, проникли в сердца университетов Европы. Хотя работы Аристотеля и арабских философов были запрещены в некоторых европейских учебных центрах, таких как Парижский университет в начале 1200-х годов, [30] переводы Толедо были приняты из-за их физической и космологической природы.

Альберт Великий основал свою систематизацию аристотелевской философии и большую часть своих сочинений по астрономии, астрологии, минералогии, химии, зоологии, физиологии и френологии на этих переводах, сделанных в Толедо. [31] Его ученик Фома Аквинский также использовал многие переведенные работы, чтобы привнести Аристотеля в свои философские и теологические трактаты.

Роджер Бэкон опирался на многие арабские переводы, чтобы внести важный вклад в области оптики, астрономии, естественных наук, химии и математики. Многие другие ученые эпохи Возрождения использовали перевод « Китаб аль-маназир » ибн аль-Хайсама , который был важнейшим оптическим трактатом древних и средневековых времен. [32] В целом, большинство дисциплин в области медицины в Европе получили большую пользу от переводов работ, отражающих развитое состояние медицины в средневековом исламе и некоторых азиатских странах. [33]

Николай Коперник , первый учёный, сформулировавший всеобъемлющую гелиоцентрическую космологию, поместившую в центр Вселенной вместо Земли Солнце, изучал перевод астрономического Альмагеста Птолемея . Он также использовал данные для астрономических вычислений, содержащиеся в таблицах Альфонсина , копия которых у него была после того, как они были опубликованы в Венеции в 1515 году. [34] Эта работа была пионером в длинном списке попыток европейских астрономов попытаться вычислить точных таблиц астрологических предсказаний. [35] Они стали самыми популярными астрономическими таблицами в Европе, и их обновленные версии регулярно выпускались на протяжении трехсот лет. Другие переведенные произведения астрономического характера, такие как Theorica Planetarum , использовались европейскими студентами в качестве вводного текста по астрономии на протяжении всего 15 века. [36]

Еще одним побочным эффектом этого лингвистического предприятия стало продвижение пересмотренной версии кастильского языка, которая, хотя и включала в себя большое количество научной и технической лексики, упростила свой синтаксис, чтобы его могли понимать люди всех слоев общества и достичь масс, будучи при этом пригодными для более высокого выражения мысли. Вклад всех этих ученых, как устный, так и письменный, под опекой и руководством Альфонсо X, заложил основы современного наднационального испанского языка. [ нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 20–21.
  2. ^ Дмитрий Гутас, Греческая мысль, арабская культура: Движение греко-арабских переводов в Багдаде и раннем обществе Аббасаидов, Routledge, 1998
  3. ^ М.-Т. д'Альверни, «Переводы и переводчики», стр. 429–30, 451–2.
  4. ^ CH Haskins, Исследования в области средневековой науки , стр. 8–10.
  5. ^ Хильда де Риддер-Симоэнс (2003). История университета в Европе: Том 1, Университеты в средние века . Издательство Кембриджского университета. п. 413. ИСБН 0-521-54113-1.
  6. ^ Грант, Эдвард (1996). Основы современной науки в средние века: их религиозные, институциональные и интеллектуальные контексты . Издательство Кембриджского университета. стр. 81–82. ISBN 0-521-56762-9.
  7. ^ Татон, Рене (1963). История науки: древняя и средневековая наука . Нью-Йорк: Основные книги. п. 481.
  8. ^ К. Бернетт, «Программа арабско-латинского перевода в Толедо», стр. 249–51, 270.
  9. ^ CH Haskins, Возрождение двенадцатого века, с. 287. «Большая часть арабской науки попала в Западную Европу благодаря Герарду Кремонскому, чем каким-либо другим путем».
  10. ^ Д. Кэмпбелл, Арабская медицина и ее влияние на средние века , с. 6.
  11. ^ Жаккар, Даниэль, Влияние арабской медицины на средневековом Западе , с. 983в Морлоне, Режис; Рашид, Рошди, ред. (1996), Энциклопедия истории арабской науки , том. 3, Рутледж, стр. 963–84, ISBN. 978-0415124102
  12. ^ «Цветы Абу Машара». Всемирная цифровая библиотека . 1488 . Проверено 16 июля 2013 г.
  13. ^ аб Арзобиспо Раймундо де Толедо Escuela de Traductores [1130-1187]
  14. ^ Менендес Пидаль, Гонсало (1951). «Как работать в альфонсийских школах». Новая история латиноамериканской филологии . Мексика DF 5 (4): 363–380. дои : 10.24201/nrfh.v5i4.196 . ISSN  0185-0121.
  15. ^ Уильям П.Д. Вайтман (1953) Рост научных идей , с. 332. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 1-135-46042-6
  16. ^ Кристоф Канн (1993). «Майкл Скотус». В Баутце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком языке). Том. 5. Герцберг: Бауц. столбцы. 1459–1461. ISBN 3-88309-043-3.
  17. ^ Гонсалес, Маурилио Перес (1992). «Херман эль Алеман, преподаватель школы Толедо: Estado de la Cuestion». Минерва: Revista de Filologia Clásica (6): 269–284.
  18. ^ Менендес Пелайо, Марселино (1978). Historia de los неортодоксальных испанцев. Испания Романа и Визигода. Период Реконкисты. Эразмисты и протестанты. Том 1. Редакционная Católica. п. 439. ISBN 8422001128
  19. ^ М.-Т. д'Альверни, Переводы и переводчики, стр. 429, 455.
  20. ^ Скиннер, Джерард (2007). Английские кардиналы . Оксфорд, Великобритания: Семейные публикации. стр. 31–32.
  21. ^ де Ларраменди; Мигель Эрнандо (1997). Pensamiento и распространение идей в Средиземноморье: el papel de la traducción . Университет Кастильи Ла Манчи. п. 34. ISBN 84-89492-90-5.
  22. ^ Эрнандо де Ларраменди, Мигель (2000). La Traducción de Literatura abe contemporánea . Университет Кастильи Ла-Манчи. п. 109. ИСБН 84-8427-050-5.
  23. ^ Муньос Сендино, Хосе (1949). Ла Эскала де Магома . Мадрид: Министерство экстерьера Асунтос. п. 15.
  24. ^ Ван Ской, Герберт (1948). Испания в своей истории; Кристианос, Морос и Джудиос . Буэнос-Айрес: Редакция Лосада. п. 494.
  25. ^ Кастро-и-Кальво; Дж. М. (1947). Хуан Мануэль, Libro de la caza . Барселона: Высший совет научных исследований. п. 2.«Otrosí fizo tras-lador toda le ley de los judíos et aun el su Talmud et otra Science que han los judies muy escondida, a que llaman Cabala. ley que los cristianos habernos; et que también ellos como los moros están en grand error et en estado de perder las almas».
  26. ^ Проктер, Эвелин (1945). Научные труды двора Альфонсо X Кастильского: король и его сотрудники . МЛР. п. 40.
  27. ^ Джеймс Кэрролл, Меч Константина: Церковь и евреи , Бостон, Houghton-Mifflin, 2002, стр. 327–28.
  28. ^ Ной Дж. Эфрон, Иудаизм и наука: историческое введение (Greenwood Publishing Group, 2007).
  29. ^ Жан Миус и Дени Савойя, «История тропического года», Журнал Британской астрономической ассоциации, 1992, стр. 40–42.
  30. ^ Хеллеманс, Александр. Банч, Брайан (1988). Расписания науки . Саймон и Шустер. стр. 154. ISBN. 0-671-62130-0.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  31. ^ Торндайк, Линн (1960). История магии и экспериментальной науки . Издательство Колумбийского университета. п. 159.
  32. ^ Сартон, Джордж (1957). Шесть крыльев: люди науки эпохи Возрождения . Блумингтон, Индиана: Университет Индианы. Нажимать. стр. 83.
  33. ^ Гиллиспи, Чарльз К., Словарь научной биографии . Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера, 1970–1980, Введение, т. 1, стр. ix-x.
  34. ^ Сартон, Джордж (1957). Шесть крыльев: люди науки эпохи Возрождения . Блумингтон, Индиана: Университет Индианы. Нажимать. стр. 57.
  35. ^ Татон, Рене (1963). История науки: древняя и средневековая наука от истоков до 1450 года . Нью-Йорк: Basic Books Inc., с. 499.
  36. ^ Гиллиспи, Чарльз К., Словарь научной биографии . Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера, 1970–1980.

Внешние ссылки