" Erlkönig " — стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте . В нём описывается смерть ребёнка, на которого напало сверхъестественное существо, Erlking , король фей . Первоначально оно было написано Гёте как часть зингшпиля 1782 года Die Fischerin .
«Erlkönig» называют «самой известной балладой» Гёте. [1] Поэма была положена на музыку несколькими композиторами, наиболее известным из которых был Франц Шуберт .
Ночью отец везет на лошади встревоженного мальчика. Куда — не уточняется; немецкое слово Hof имеет довольно широкое значение «двор», «внутренний двор», «ферма» или «(королевский) двор». Первая строка говорит о том, что время позднее и ветрено.
По мере развития стихотворения сын утверждает, что видит и слышит «Erlkönig» (Лесного короля). Его отец утверждает, что не видит и не слышит существо, и пытается утешить сына, предлагая естественные объяснения тому, что видит ребенок — струйку тумана, шелест листьев, мерцающие ивы.
Лесной Король пытается заманить ребенка присоединиться к нему, обещая развлечения, богатые одежды и внимание своих дочерей. Наконец, Лесной Король заявляет, что он заберет ребенка силой. Мальчик кричит, что на него напали, побуждая отца ехать быстрее в Хоф . Добравшись до места назначения, ребенок уже мертв.
История о Лесном короле происходит из традиционной датской баллады Elveskud : поэма Гёте была вдохновлена переводом Иоганна Готфрида Гердера варианта баллады ( Danmarks gamle Folkeviser 47B , из издания Петера Сюва 1695 года) на немецкий язык как Erlkönigs Tochter («Дочь лесного короля») в его сборнике народных песен Stimmen der Völker in Liedern (опубликован в 1778 году). Затем поэма Гёте обрела собственную жизнь, вдохновив романтическую концепцию Лесного короля. Кантата Нильса Гаде Elverskud , соч. 30 (1854, текст Хр. К. Ф. Мольбека ) была опубликована в переводе как Erlkönigs Tochter .
Природа Эрлкёнига была предметом некоторых споров. Название буквально переводится с немецкого как « Ольховый король», а не как его общепринятый английский перевод « Эльфийский король» (который на немецком языке будет передан как Elfenkönig ). Часто высказывалось предположение, что Эрлкёниг — это неправильный перевод оригинального датского elverkonge , что означает «король эльфов». [ необходима цитата ] В оригинальной скандинавской версии сказки антагонистом была дочь Эрлкёнига, а не сам Эрлкёниг.
Стихотворение часто клали на музыку, наиболее известным из которых является исполнение Франца Шуберта, его Opus 1 (D. 328). [3] [4] Вероятно, следующим по известности является исполнение Карла Лёве (1818). Другие известные постановки принадлежат членам круга Гёте, включая актрису Корону Шрётер (1782), Андреаса Ромберга (1793), Иоганна Фридриха Рейхардта (1794) и Карла Фридриха Цельтера (1797). Людвиг ван Бетховен пытался положить его на музыку, но отказался от этой попытки; его набросок, однако, был достаточно полным, чтобы быть опубликованным в дополнении Рейнхольда Беккера (1897). Несколько других версий 19-го века принадлежат Вацлаву Томашеку (1815), Карлу Борромеусу фон Мильтицу (1835), [5] и Луи Шпору (1856, со скрипкой облигато ; соч. 154 № 4) и Генриху Вильгельму Эрнсту (Полифонические этюды для скрипки соло), хотя его версия была по сути транскрипцией версии Шуберта для скрипки соло. Примерами двадцать первого века являются «Этюд № 8 (по Гете)» пианиста Марка-Андре Амлена для фортепиано соло, основанный на «Лесном царьке». [6] Группа Rammstein из Neue Deutsche Härte вдохновила свою песню «Далай-лама» мотивами из этой поэмы.
Франц Шуберт сочинил свою Lied "Erlkönig" для голоса соло и фортепиано в возрасте 17 или 18 лет в 1815 году, положив текст из поэмы Гёте. Произведение было впервые исполнено на концерте 1 декабря 1820 года на частном собрании в Вене. Публичная премьера 7 марта 1821 года в Theater am Kärntnertor имела большой успех, и он быстро прославился среди композиторов Вены. [7] Это одно из самых известных произведений Шуберта, с устойчивой популярностью и признанием с момента его премьеры в 1821 году. [8]
Настройка Карла Лёве была опубликована как Op. 1, № 3 и составлена в 1817–1818 годах, при жизни автора поэмы, а также Шуберта, чья версия Лёве тогда не была известна. Вместе с ней были собраны Op. 1, № 1, «Эдвард» (1818; перевод шотландской баллады ), и № 2, « Der Wirthin Töchterlein » (1823; «Дочь трактирщика»), поэма Людвига Уланда . Вдохновленный немецким переводом шотландских пограничных баллад, Лёве составил несколько поэм с эльфийской тематикой; но хотя все три Op. 1 посвящены безвременной смерти, в этом наборе только «Erlkönig» имеет сверхъестественный элемент.
Аккомпанемент Лоу состоит из шести шестнадцатых групп в9
8время и обозначено Geschwind (быстро). Вокальная линия вызывает галопирующий эффект повторяющимися фигурами четвертной и восьмой ноты , или иногда трех восьмых нот, наложенных на бинарное тремоло шестнадцатых нот в фортепиано. В дополнение к необычному ощущению движения, это создает гибкий шаблон для ударений в словах, чтобы правильно попасть в ритмическую структуру.
Версия Лоу менее мелодична, чем у Шуберта, с настойчивой, повторяющейся гармонической структурой между открывающей минорной тональностью и ответными фразами в мажорной тональности доминанты , которые имеют резкое качество из-за их необычного отношения к домашней тональности. Фразы рассказчика повторяются голосами отца и сына, отец подхватывает более глубокую, восходящую фразу, а сын слегка волнообразную, ответную тему вокруг доминантной квинты. Эти две темы также вызывают подъем и стон ветра. [ необходима цитата ]
Лесной король, который всегда звучит пианиссимо , не поет мелодий, а вместо этого исполняет несущественные восходящие арпеджио, которые очерчивают один мажорный аккорд (аккорд домашней тональности), который одновременно звучит на фортепиано в una corda tremolo . Только с его последним угрожающим словом «Gewalt» он отходит от этого аккорда. Подтекст Лоу заключается в том, что Лесной король не имеет никакой сущности, а существует лишь в лихорадочном воображении ребенка. По мере развития пьесы первая из групп из трех восьмых нот расставляет точки, чтобы создать бездыханный темп, который затем образует басовую фигуру на фортепиано, ведущую к финальному кризису. Последние слова, war tot , перескакивают с нижней доминанты на заостренную треть домашней тональности; на этот раз не к мажору, а к уменьшенному аккорду , который хроматически устанавливается через домашнюю тональность в мажоре, а затем в миноре.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )