stringtranslate.com

Элизабет Майер

Элизабет Вольф Майер (1884 – 14 марта 1970) [1] была американской переводчицей и редактором немецкого происхождения , тесно связанной с У. Х. Оденом , Бенджамином Бриттеном , Питером Пирсом и другими писателями и музыкантами. После эмиграции в США в 1940-х годах она использовала свои дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке как салоны для приезжих художников.

Биография

Элизабет Майер родилась в Германии и провела ранние годы жизни в Мюнхене . Ее отец был капелланом великого герцога Мекленбургского; она изучала музыку и была искусной пианисткой. Она была замужем за психиатром Уильямом Майером, от которого у нее было двое сыновей и две дочери. [2] Она работала переводчиком в Германии и посетила Д. Г. Лоуренса в Иршенхаузене в 1927 году, где они обсуждали методы перевода. [3] Майеры переехали в Соединенные Штаты в 1936 году, чтобы избежать нацистских преследований. [4] [5]

Ее дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке использовались как салон для художников. [6] В период с 1939 по 1940 год в ее доме на Лонг-Айленде останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс . [7] [8] [9] Бриттен описывал ее как «одну из тех великих людей, которые на протяжении веков были необходимы для создания искусства; действительно отзывчивую и энтузиастичную, с инстинктивным хорошим вкусом». [10] У. Х. Оден писал о «доме в Амитивилле , Лонг-Айленд, доме доктора Уильяма и Элизабет Майер, где останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс... доме, который сыграл важную роль в жизни всех нас троих. Именно в этот период Бриттен написал свою первую оперу, а я — свое первое либретто». [11]

Майер умер 14 марта 1970 года. [4]

Работа

В сотрудничестве с Марианной Мур она перевела «Bergkristall » Адальберта Штифтера ( Rock Crystal, 1945). Philadelphia Inquirer написала, что их перевод «отражает классическое совершенство оригинала». [12] Ханна Арендт также нашла перевод идеальным. [13]

В сотрудничестве с Луизой Боган она перевела «Стеклянных пчел » Эрнста Юнгера (1961), «Избирательное сродство» Гете ( 1963) и «Страдания молодого Вертера» и «Новелла» (обе в 1 томе, 1971). Один из рецензентов « Избирательного сродства» нашел начало «многообещающим»: «допуская вольности с оригинальным текстом, .. [они] тем самым завоевывают интерес современного читателя», но в целом посчитал его «бесцветным, а не вневременным». [14] Рецензент New York Times написал, что работа над «Избирательным сродством» была «превосходным переводом — единственным читаемым, с которым я сталкивался», [15] в то время как рецензент The Washington Post написал, что их перевод был его любимым. [16]

Совместно с У. Х. Оденом она перевела «Итальянское путешествие » Гете (1962). [17] Дуглас Прингл написал в Sydney Morning Herald , что это был «очень живой перевод». [18] Она также перевела «Знак завета: дневник хирурга из Восточной Пруссии, 1945-47 » Ганса Графа фон Лендорфа (1965).

Совместно с Питером Пирсом Майер также подготовил переводы для Бенджамина Бриттена для включения в программы или партитуры песен на итальянском, немецком и русском языках, которые он положил на музыку. [19]

Она была посвятителем и получателем поэмы Одена « Новогоднее письмо» [20] [21] и книги, в которую она вошла, «Двойной человек » (1941). В «Новогоднем письме » Оден описал ее «узнанное умиротворение»; [20] он считал ее эмоциональным эквивалентом матери и был близок с ней в течение многих лет. Ближе к концу ее жизни он писал о ней (не называя ее имени) в своей поэме « Дом престарелых» и в «Строчках для Элизабет Майер » в «О доме» . [20]

Элизабет Майер посвящены «Гимн Святой Цецилии» (соч. 27), а также шестая часть под названием «Интерлюдия» из « Озарений » Бриттена (соч. 18), переложенные Рембо для высокого голоса и струнного оркестра.

Она была другом и поклонницей Дороти Дэй , соучредителя Католического рабочего движения .

Ссылки

  1. ^ "Некролог - Элизабет Вольф Майер". Daily News . Нью-Йорк, Нью-Йорк. 16 марта 1970 г. стр. 60. Получено 29 марта 2019 г.
  2. ^ "Некрологи: преподобный Майкл Г. Майер". The News Journal . Уилмингтон, Делавэр. 23 декабря 2007 г. стр. B4 . Получено 5 апреля 2019 г.
  3. ^ Арнольд, Армин (декабрь 1968 г.). «Гений со словарем: переоценка переводов Д. Г. Лоуренса». Сравнительное литературоведение . 5 (4). Издательство Университета штата Пенсильвания: 392. JSTOR  40467785.
  4. ^ ab "Элизабет Вольф Майер, 85, переводчик с немецкого на английский". The New York Times . 1970-03-15. ISSN  0362-4331 . Получено 2019-03-31 .
  5. ^ Макколл Смит, Александр (2013). «Любовь снова освещает...» (PDF) . Что У. Х. Оден может сделать для вас. Princeton University Press. стр. 1. ISBN 9781400847976– через проект MUSE и издательство Принстонского университета.
  6. ^ "Элизабет Майер". New York Review Books . Получено 2019-03-31 .
  7. ^ Оден, WH (2015-06-10). «Когда Оден встретил Бриттена». The New York Review of Books . Получено 2019-03-31 .
  8. Бонд, Тимоти (2004). «Музыка Бриттена для органа: некоторые новые открытия». The Musical Times . 145 (1887): 51–57. doi :10.2307/4149146. JSTOR  4149146.
  9. ^ Гринфилд, Эдвард (10 июня 1988 г.). «Прогресс Баньяна». The Guardian . стр. 32. Получено 6 апреля 2019 г.
  10. ^ Бриттен, Бенджамин (9 июля 1991 г.). «Письма Бенджамина Бриттена, часть вторая». The Observer Review . стр. 49–50 . Получено 1 апреля 2019 г. Выдержки из «Письма из жизни: избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1923–45». Энид Слейтер из Амитивилла, Лонг-Айленд, Нью-Йорк, 7 ноября 1939 г.
  11. Питерс, Фрэнк (20 мая 1984 г.). «Голос американского Гаргантюа, услышанный двумя яркими молодыми британцами». St. Louis Post-Dispatch . Сент-Луис, Миссури. стр. 5B . Получено 5 апреля 2019 г.
  12. ^ «Изысканная рождественская сказка». The Philadelphia Inquirer . 2 декабря 1945 г. Получено 31 марта 2019 г. – через Newspapers.com.
  13. ^ Арендт, Ханна; Готтлиб, Сюзанна Янг-а (редактор) (2007). "12. Великий друг реальности. Адальберт Штифтер". Размышления о литературе и культуре . Stanford University Press. стр. 113. ISBN 9780804744997. Получено 6 апреля 2019 г. . {{cite book}}: |first2=имеет общее название ( помощь )
  14. ^ Штайнхауэр, Гарри (май 1967). «Обзорная работа: Иоганн Вольфганг фон Гёте: Избирательное сродство Элизабет Майер, Луизы Боган». The German Quarterly . 40 (3): 439–442. doi :10.2307/402416. JSTOR  402416.
  15. ^ «Говоря о книгах». The New York Times . 18 октября 1964 г. ISSN  0362-4331 . Получено 31 марта 2019 г.
  16. ^ Дирда, Майкл (17 мая 2017 г.). «Новый взгляд на Гёте, бывшую культурную знаменитость». The Washington Post . Получено 5 апреля 2019 г.
  17. ^ Николсон, Гарольд (18 ноября 1962 г.). «Большое путешествие Гёте». The Observer Weekend Review . стр. 26. Получено 29 марта 2019 г.
  18. Прингл, Джон Дуглас (5 марта 1983 г.). «Откройте для себя заново Гёте, пока он «находит себя» в Италии». The Sydney Morning Herald . Получено 31 марта 2019 г. – через Newspapers.com.
  19. ^ Лоу, Питер (2013). «Целенаправленный перевод: случай вокальной музыки Бриттена». В Minors, Хелен Джулия (ред.). Музыка, текст и перевод . A&C Black. стр. 70. ISBN 9781441173089. Получено 5 апреля 2019 г. .
  20. ^ abc Waldson, HM (апрель 1975). «Оден и немецкая литература». Modern Language Review . 70 (2): 347–365. doi :10.2307/3724286. ISSN  0026-7937. JSTOR  3724286.
  21. ^ Смит, Александр Макколл (2013). Что У. Х. Оден может сделать для вас. Princeton University Press. стр. 1. ISBN 9781400847976. Получено 1 апреля 2019 г. .

Внешние ссылки