Элизабет Вольф Майер (1884 – 14 марта 1970) [1] была американской переводчицей и редактором немецкого происхождения , тесно связанной с У. Х. Оденом , Бенджамином Бриттеном , Питером Пирсом и другими писателями и музыкантами. После эмиграции в США в 1940-х годах она использовала свои дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке как салоны для приезжих художников.
Элизабет Майер родилась в Германии и провела ранние годы жизни в Мюнхене . Ее отец был капелланом великого герцога Мекленбургского; она изучала музыку и была искусной пианисткой. Она была замужем за психиатром Уильямом Майером, от которого у нее было двое сыновей и две дочери. [2] Она работала переводчиком в Германии и посетила Д. Г. Лоуренса в Иршенхаузене в 1927 году, где они обсуждали методы перевода. [3] Майеры переехали в Соединенные Штаты в 1936 году, чтобы избежать нацистских преследований. [4] [5]
Ее дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке использовались как салон для художников. [6] В период с 1939 по 1940 год в ее доме на Лонг-Айленде останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс . [7] [8] [9] Бриттен описывал ее как «одну из тех великих людей, которые на протяжении веков были необходимы для создания искусства; действительно отзывчивую и энтузиастичную, с инстинктивным хорошим вкусом». [10] У. Х. Оден писал о «доме в Амитивилле , Лонг-Айленд, доме доктора Уильяма и Элизабет Майер, где останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс... доме, который сыграл важную роль в жизни всех нас троих. Именно в этот период Бриттен написал свою первую оперу, а я — свое первое либретто». [11]
Майер умер 14 марта 1970 года. [4]
В сотрудничестве с Марианной Мур она перевела «Bergkristall » Адальберта Штифтера ( Rock Crystal, 1945). Philadelphia Inquirer написала, что их перевод «отражает классическое совершенство оригинала». [12] Ханна Арендт также нашла перевод идеальным. [13]
В сотрудничестве с Луизой Боган она перевела «Стеклянных пчел » Эрнста Юнгера (1961), «Избирательное сродство» Гете ( 1963) и «Страдания молодого Вертера» и «Новелла» (обе в 1 томе, 1971). Один из рецензентов « Избирательного сродства» нашел начало «многообещающим»: «допуская вольности с оригинальным текстом, .. [они] тем самым завоевывают интерес современного читателя», но в целом посчитал его «бесцветным, а не вневременным». [14] Рецензент New York Times написал, что работа над «Избирательным сродством» была «превосходным переводом — единственным читаемым, с которым я сталкивался», [15] в то время как рецензент The Washington Post написал, что их перевод был его любимым. [16]
Совместно с У. Х. Оденом она перевела «Итальянское путешествие » Гете (1962). [17] Дуглас Прингл написал в Sydney Morning Herald , что это был «очень живой перевод». [18] Она также перевела «Знак завета: дневник хирурга из Восточной Пруссии, 1945-47 » Ганса Графа фон Лендорфа (1965).
Совместно с Питером Пирсом Майер также подготовил переводы для Бенджамина Бриттена для включения в программы или партитуры песен на итальянском, немецком и русском языках, которые он положил на музыку. [19]
Она была посвятителем и получателем поэмы Одена « Новогоднее письмо» [20] [21] и книги, в которую она вошла, «Двойной человек » (1941). В «Новогоднем письме » Оден описал ее «узнанное умиротворение»; [20] он считал ее эмоциональным эквивалентом матери и был близок с ней в течение многих лет. Ближе к концу ее жизни он писал о ней (не называя ее имени) в своей поэме « Дом престарелых» и в «Строчках для Элизабет Майер » в «О доме» . [20]
Элизабет Майер посвящены «Гимн Святой Цецилии» (соч. 27), а также шестая часть под названием «Интерлюдия» из « Озарений » Бриттена (соч. 18), переложенные Рембо для высокого голоса и струнного оркестра.
Она была другом и поклонницей Дороти Дэй , соучредителя Католического рабочего движения .
из «Письма из жизни: избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1923–45». Энид Слейтер из Амитивилла, Лонг-Айленд, Нью-Йорк, 7 ноября 1939 г.
{{cite book}}
: |first2=
имеет общее название ( помощь )