stringtranslate.com

Элоиза Абеляру

Абеляр и его ученица Элоиза , Эдмунд Лейтон , 1882 г.

«Элоиза Абеляру» — стихотворное послание Александра Поупа , опубликованное в 1717 году и основанное на известной средневековой истории. Само по себе подражание латинскому поэтическому жанру, его немедленная известность привела к большому количеству английских подражаний на протяжении всего оставшегося столетия и других поэм, более свободно основанных на его темах впоследствии. Переводы разной степени верности появлялись по всей Европе, начиная с 1750-х годов и достигнув пика к концу XVIII века и началу XIX века. Они были в авангарде перехода от классицизма к главенству эмоций над разумом, что предвещало романтизм . Художественные изображения тем поэмы часто воспроизводились в виде гравюр, иллюстрирующих поэму; во Франции также были картины женщин, читающих любовную переписку между влюбленными.

Стихотворение и его предыстория

Поэма Поупа была опубликована в 1717 году в небольшом томе под названием « Работы г-на Александра Поупа » . Были еще две сопутствующие поэмы: « Элегия памяти несчастной дамы » и оригинальная версия «Оды на день святой Цецилии». Популярность поэмы была такова, что она была переиздана в 1720 году вместе с переименованными «Стихами памяти несчастной дамы» и несколькими другими элегическими поэмами разных авторов. [1]

«Элоиза Абеляру» — героическое послание Овидия , перевод которого с латыни был опубликован Папой ранее в 1714 году, «Сафо Фаону». [2] Его собственное оригинальное упражнение в этом жанре было вдохновлено историей XII века о незаконной любви Элоизы д'Аржантей к ее учителю Пьеру Абеляру , известному парижскому философу, который был примерно на двадцать лет старше ее, и ее тайном браке с ним. После их романа и брака ее семья жестоко отомстила Абеляру и кастрировала его, после чего он ушел в монастырь и заставил Элоизу стать монахиней. Затем оба вели сравнительно успешную монашескую карьеру. Годы спустя Абеляр завершил Historia Calamitatum (Историю несчастий), написанную как письмо утешения другу. Когда он попал в руки Элоизы, ее страсть к нему пробудилась, и между ними произошел обмен четырьмя письмами, написанными в богато украшенном латинском стиле. В попытке осмыслить свою личную трагедию они исследовали природу человеческой и божественной любви . Однако их несовместимые мужские и женские перспективы сделали диалог болезненным для обоих. [3]

В стихотворении Поупа Элоиза признается в подавленной любви, которую его письмо вновь пробудило. Она вспоминает их прежнюю совместную жизнь и ее жестокие последствия, сравнивая счастливое состояние «безупречной Весталки» с собственным переживанием прошлой страсти и печали. Воспоминание об этом делает пейзаж мрачным «и дышит более коричневым ужасом на леса» (строка 170). Это мешает исполнению ее религиозных обязанностей, где образ Абеляра «крадется между моим Богом и мной» (строка 267). Но, поскольку отношения между ними теперь невозможны, она советует ему дистанцироваться от ее памяти и с нетерпением ждет освобождения смерти, когда «одна добрая могила» воссоединит их (строка 343).

Поуп родился римским католиком, и поэтому можно предположить, что он имел представление об этой истории и был к ней особенно заинтересован. Однако у него был недавно опубликованный источник, который вдохновлял его и направлял его читателей. Это были «Письма Абеляра и Элоизы»: с подробным описанием их жизни, любовных отношений и несчастий поэта Джона Хьюза , которые были впервые опубликованы в 1713 году и выдержали множество изданий в следующем столетии и даже больше. [4] Есть несколько случаев прямой зависимости Поупа от версии писем Хьюза. [5] Как один пример, где Элоиза восклицает: «Среди тех, кто обручен с Богом, я служу человеку; среди героических сторонников креста я бедный раб человеческих страстей; во главе религиозной общины я предан только Абеляру», [6] Элоиза Поупа сжимает это до строк

Ах, несчастный! Напрасно верил супруге Бога,
Признался в рабе любви и человека. [7]

—  строки 177-78

Подражания и ответы

Заключительные строки стихотворения Поупа словно бы призывают других к ответу:

Если есть такой, кто любит так долго, так сильно;
Пусть он расскажет нашу грустную, нашу нежную историю;
Хорошо воспетые печали успокоят мой задумчивый призрак;
Тот лучше всех сможет их нарисовать, кто сможет их сильнее всего почувствовать. [8]

Было ли это намеренно или нет, к концу века было написано около семнадцати имитаций и пародий на его поэму, все, кроме двух, были представлены как ответ Абеляра Элоизе и написаны в героических двустишиях. Хотя поэма Поупа дала основное вдохновение и часто упоминалась авторами в своих предисловиях, на заднем плане всегда был том Хьюза с его историческим отчетом. В его более поздних изданиях зависимость между ними была еще больше подчеркнута включением сначала поэмы Поупа (1755 года), а затем некоторых основных ответов в последующих изданиях.

Речь идет о следующих стихотворениях:

Абеляр пренебрегает своими философскими занятиями, чтобы написать Элоизе, эскиз Эдварда Эдвардса (Лондон, 1777)

Расширение жанра

Помимо таких прямых подражаний, поэма Поупа вдохновляла на героические послания между другими парами. Чарльз Августин Ли заявил на титульном листе, что его «Элиза к Комусу, послание» (1753) было написано как подражание. Отметив, однако, избыток избыточного многословия по сравнению с лаконичным стилем Поупа, Monthly Review упрекнул автора за его нескромное сравнение. [30] Более поздние Поэтические послания Златоуста и Марцеллы (Дублин, 1777) также описывали себя как «посвященные памяти Абеляра и Элоизы». [31] Затем в 1785 году четвертое издание подражания Сеймура сопровождалось двумя другими посланиями: «Леонора к Тассо» и «Овидий к Юлии». [32]

Жанр должен был быть расширен еще двумя имитациями, чей юмористический успех принес им частые переиздания. Первой была остроумная «Элегия, написанная в пустой комнате собраний» Ричарда Оуэна Кембриджа (1756). [33] Хотя в предисловии к ней поэма описывается как «пародия на самые замечательные отрывки в известном Послании Элоизы к Абеляру », ее название также помещает ее среди современных пародий на «Элегию, написанную на сельском кладбище» Грея , целью которых было придать им маловероятную обстановку. Подражание строкам из послания Поупа в этом контексте добавляет новый уровень тонкости.

Более поздняя работа, Eloisa en deshabille, являющаяся новой версией знаменитого послания этой дамы Абеляру (1780), [34] была описана в то время как «распутная пародия на послание г-на Поупа». [35] В этой пародийной и остроумной версии строка в строку соответствовала оригинальной поэме Поупа и в более поздних изданиях появилась напротив его поэмы. Она была написана в анапестическом размере с частыми двусложными и трехсложными рифмами, из которых одной из самых известных была

Ангельским я тебя считал — каким-то духом эфирным!
И не думал, что восторги, которые я испытывал, были венерическими! [36]

—  строки 55-56

Авторство поэмы приписывалось нескольким авторам, из которых наиболее вероятным считался Ричард Порсон , хотя также имеются веские доводы в пользу авторства Джона Мэтьюза .

Там, где пародии высмеивали отрывки, которые они копировали, эпистолярные имитации повторяли темы и язык Поупа, чтобы продемонстрировать их родство. Таким образом, Ричард Барфорд заканчивает свою поэму схожим с Поупом чувством, что истинные возлюбленные будут выражать свое родство с Элоизой и Абеляром в похожих словах:

Каждый скорбящий влюбленный, измученный тоской, бледный,
Дрожа, проследит многоплаканную историю.
Скорбите о наших печалях, воздайте стон за стон,
И нашей безграничной страстью скажите свое. [37]

—  строки 373-376

А третья и четвертая строки вступления Сеймура: «Если холодна моя кровь, неактивен мой пульс,/ Я действительно сродни безжизненному камню» [38] во многом зависят от Поупа: «Хоть я и холоден, как ты, неподвижен и молчалив,/ Я еще не забыл себя, превратившись в камень» (строки 23–24) [39]

Сэмюэл Бирч сравнивает блаженство непорочного юноши с ревнивым смятением того, кто испытал страсть. [40] И, как Элоиза испытала «сумеречные рощи и темные пещеры», так и Абеляр Барфорда сообщает

Сквозь ужасный мрак и торжественные пещеры я брожу;
Где задумчивая тишина и ее скудная свита
Дышат своими бурыми ужасами над обширной Равниной, [41]

—  строки 28-30

Джеймс Коуторн также говорит о «темных, безрадостных уединенных пещерах, глубоких дышащих лесах и ежедневно открывающихся могилах» (которые также фигурируют у Поупа), подверженных «нарастающему мраку» (стр. 143). Затем, в качестве последнего примера, отрывок Поупа, начинающийся со слов «Твой голос, кажется, я слышу в каждом гимне» (строка 269), в котором ход религиозной службы пронизывают мысли о любимом объекте, имеет свою параллель в похожем описании Эдвардом Джернингемом священных обрядов, от которых «мои виновные мысли к другим алтарям бродили» (стр. 4).

Подражание в этих случаях, как отмечает один комментатор, далеко не плагиат, а является допустимой составляющей жанра. Более того, «поскольку автор «Абеляра Элоизе» предполагал бы, что его читатели хорошо знают поэму Поупа, многочисленные ответы свидетельствуют о популярности « Элоизы Абеляру» и также свидетельствуют о ее важности как литературной силы». [42]

Поэзия чувств

Одной из причин постоянной популярности «Элоизы» у Абеляра был тот факт, что эмоциям в ней отдавалось предпочтение перед разумом, что предвещает более поздние литературные тенденции. По словам одного критика, поэма «делает Поупа одним из предшественников романтиков». [43] По мере развития этих тенденций в Европе переводы поэмы Поупа должны были возглавить авангард.

Любовная меланхолия уже была определена как разновидность этой эмоции Робертом Бертоном за столетие до поэмы Поупа. Меланхолия упоминается в третьей строке и повторяется позже, соответствующим образом вдохновленная готическим пейзажем мрачного леса, нависающих скал, шатающихся проходов и древних гробниц. [44] Это в равной степени чувство подчеркивается в «канцонете» Джорджа Пинто в начале 19-го века, которая является обстановкой отрывка, начинающегося «Как только дрожащие буквы я раскрываю, Это известное имя пробуждает все мои горести» (строки 29–48), с его повторяющимися ссылками на слезы и вздохи. [45]

Слезы от перспективы расставания с любимым человеком в равной степени являются темой двух английских картин, вдохновленных поэмой. В произведении Ангелики Кауфман «Прощание Абеляра и Элоизы» (1780) изображен нелепо молодой Абеляр в платье эпохи Возрождения, держащийся за руку Элоизы, когда монахини приветствуют ее у дверей монастыря. [46] В произведении Джозефа Северна « Сцена из «Элоизы» папы Абеляра » Элоиза уже в монашеском одеянии и с сожалением оглядывается на своего коленопреклоненного возлюбленного, когда ее ведут в монастырь; ступеньки позади нее усеяны лепестками роз с церемонии, которая только что сделала ее «супругой Бога». [47] Хотя поэма представляет собой послание, она содержит повествовательные воспоминания, и отрывок, изображенный в этих случаях, является

Бернар д'Ажески , Дама, читающая письма Элоизы и Абеляра (ок. 1780 г.)

Можешь ли ты забыть, какие слезы пролились в тот момент,
Когда, пылкий в юности, Я прощался с миром?
...
Но тогда, когда я тянулся к тем ужасным алтарям,
Не на Крест был устремлен мой взор, а на тебя; [48]

—  строки 109-10, 115-16

«Элоиза, монахиня» Джона Опи , принт которой появился в 1793 году, связана с поэмой только по касательной. На ней изображена монахиня, погруженная в созерцание, ее лицо освещено решетчатым окном наверху, она сидит за столом, на котором лежат Библия, четки, череп и песочные часы. [49] Именно Мэри Линвуд отождествила свою вышитую версию с отрывком из поэмы Поупа, начинающейся «Как счастлив жребий безупречной весталки», когда она была выставлена ​​в Лондоне в начале 19 века. [50] В самой поэме Элоиза специально дистанцирует свое собственное поведение от этого безупречного зрелища.

Напротив, некоторые французские картины, созданные на основе поэмы, имеют в качестве темы скорее эротический, чем духовный восторг. Одна из самых известных, « Дама , читающая письма Элоизы и Абеляра» Бернара д'Ажески (см. выше), современна плачущей сцене Кауфмана. На ней молодая дама в декольте отрывает взгляд от чтения, запрокинув голову, и зрачки закатываются вверх. Книга, выскальзывающая из ее рук, вполне может быть переводом поэмы Поупа или даже одним из тех сборников, которые собрали воедино имитации, чтобы сформировать расширенную переписку между влюбленными. [51] Хотя эмоция, изображенная в «Элоизе » Шарля Глейра , не столь экстремальна, ее сидячая поза и взгляд вверх имеют больше общего с фигурой д'Ажески, чем с фигурой Опи. Более того, отпечаток картины позже использовался для иллюстрации строки «Что означает это смятение в венах весталки» в издании поэмы 1892 года, неся то же самое послание эротического восторга. [52]

Хотя Элоиза из поэмы Поупа — более тонкий персонаж, ее интерпретация будет зависеть от других факторов, действующих во время ее изображения. Одним из них будет впечатление, оставленное вторичной литературой и, в частности, исследованиями, основанными на более аутентичных документах, чем те, к которым обращался сам Поуп. Другим, и сильным, будет посредничество очень свободных переводов его поэмы в странах, в которых она путешествовала.

Переводы

Языки, на которые была переведена «Элоиза Абеляру», включали французский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, датский, шведский, польский, русский и латынь. [53]

Версии в последнем из них, правда, едва ли имели какое-либо значение. Будущий преподобный Джордж Уэйкфилд сделал один в качестве студенческого упражнения около начала 1740-х годов. [54] Образец перевода нескольких работ Поупа, включая это послание, был выдвинут в качестве предложения в 1747 году; [55] затем, набрав подписчиков, доктор Джеймс Киркпатрик опубликовал его целиком два года спустя. [56] Epistola Eloisae Aberlardo Дж. Райта последовала в 1787 году, но была отклонена как пустая трата усилий в Monthly Review . [57] Оригинальные письма, на которых свободно основывалась поэма Поупа, изначально были написаны на латыни высокого порядка. Возвращение его на латынь (за исключением академического упражнения, согласно Monthly Review ) было саморазрушительным занятием.

В Европе был перевод Иоганна Иоахима Готтлоба ам Энде (1704–77), несколько изданий которого были опубликованы в Германии с 1742 года. Но когда автор послал его самому Папе, тот нашел его неизящным, хотя и верным. [58] В следующем столетии более близкая версия в гекзаметрах была опубликована немецким латинистом Георгом Людвигом Сполдингом (Берлин, 1804). [59] В Италии, тем временем, латинская версия Винченцо Форлани в элегических двустишиях сопровождала очень вольную имитацию поэмы Папы Антонио Шинеллы Конти (Лукка, 1792). Это, однако, было основано на тексте Конти, а не переведено напрямую с английского. [60]

Пример Франции

Поскольку они были французского происхождения, интерес к истории Элоизы и Абеляра там предшествовал тому, что было в Британии. Рассказ об их «жизни, любви, несчастьях» и перевод их писем с латыни Роже де Рабютена, графа де Бюсси, был опубликован в 1687 году и часто переиздавался, став основным источником для последующих литературных переработок. [61] Он послужил, например, основой для трех стихотворных посланий Пьера-Франсуа Годара де Бошана, которыми обменивались бывшие любовники в Les Lettres d'Héloise et d'Abailard mis en vers François (1714). [62] Хьюз опубликовал свои английские версии оригинальных писем только в 1713 году, а затем послание Поупа в 1717 году.

Французские переводы «Похищения локона» начались в 1750-х годах, стимулированные полным изданием работы Поупа 1751 года. Первой была прозаическая версия Анн-Мари дю Боккаж (Берлин, 1751); за ней в 1757 году последовала версия Габриэля-Франсуа Койера (1707-1782); герцогини д'Эгийон (1700-72), опубликованная в Женеве в 1758 году; и в декабрьском номере Mercure de France 1773 года Даттена де Шартра. [63] В стихах пионерской работой была очень вольная версия Шарля-Пьера Колардо (Париж, 1756). [64] Скорее адаптация александрийского , она сохранила свою популярность в течение последующих десятилетий «несмотря на свой высокопарный язык и безличный тон, свою томность, свои элегантные иносказания и условные эпитеты». [65] Ее успех, согласно более позднему предисловию, «вызвал к жизни поток маленьких стихотворений под названием Heroides , Epistle, Letter, большинство из которых к настоящему времени забыто»; [66] действительно, Колардо должен был внести свой вклад в поток своей собственной Armide à Renaud: Héroide (Париж, 1759). [67] Но осталось достаточно тех, которые были посвящены исключительно Элоизе и Абеляру, чтобы составить омнибусные коллекции того, что якобы было их долгой перепиской.

Памятник Абеляру и Элоизе на кладбище Пер-Лашез , цветная гравюра 1831 года

Эти последующие сборники, взявшие за образец «Двойных героев» Овидия , состоят из рядов парных писем, предоставленных разными авторами, которые служат контекстом для переводов поэмы Поупа не только Колардо, но и последующих версий. Они включают Lettres et épîtres amoureuses d'Héloïse, avec les réponses d'Abeilard, traduites librement en vers et en prose (Париж, 1770), [68] из которых было дополненное лондонское издание в 1780 году. Первый том содержал биографическое эссе и латинские версии писем, за которыми во втором томе следовал диалог между переводами Поупа и французскими имитациями. Содержащаяся там среди других включений версия Поупа Колардо сопряжена с одним из ранних стихотворных посланий от имени Абеляра де Бошампа. Более близкий перевод стихотворения Поупа, сделанный Эме Амбруазом Жозефом Фётри (1720–1789), впервые опубликованный в 1758 году, является ответом на имитацию Клода Жозефа Дора 1760 года « Эпитр д'Абейлара в Элоисе» . За «подражанием» посланию Поупа Луи-Себастьеном Мерсье (опубликованным в 1763 году) следует более поздний пересмотренный ответ Дората, датируемый 1767 годом. За последующим « Épitre d'Héloïse à son Époux » , подражанием ответу Элоизы на Historia Calamitatum , придуманным Себастьеном Мари Матюреном Газоном-Дурксинье (1720–1784), но зависящим от Поупа по своему случаю и готической обстановке, следует ответ Андре-Шарля Кайо . «Подражание» Поупу Бернара-Жозефа Сорена 1765 года появляется без ответа, но имеет в качестве сопутствующей части сцены из пьесы, основанной на этой истории. [69] Другие более ранние работы, не собранные там, включают ответ Абеляру, написанный Анри Ламбером д'Эрбиньи, маркизом де Тибувилем (1710–1784), опубликованный в Париже в 1758 году, [70] и переводные версии «Поупа», такие как перевод 1767 года Эдуарда Тома Симона (1740–1818) и перевод 1771 года Максимилиана Анри, маркиза де Сен-Симона (1720–1799).

Переводы на другие романские языки появились гораздо позже, чем во Франции, и порой демонстрируют зависимость от французского примера. В Испании, по крайней мере, существовало сопротивление со стороны церковного истеблишмента, где трактовка темы была осуждена неоклассическим иезуитом Хуаном Андресом за ее дикую, предромантическую образность и за ее кощунственное проявление любви между теми, кто был в священном сане. Как только книги начали выходить из печати, вмешалась инквизиция и запретила их. [71] К ним относятся перевод Хуана Марии Мори на ottava rima (Малага, 1792) и очень вольная адаптация уже свободной французской версии Колардо, Cartas de Abelardo y Eloisa (Саламанка, 1796), вместе с ответом Абеляра на собственное изобретение переводчика. В настоящее время эти работы приписываются Висенте Марии Сантибаньесу [72] и были переизданы в XIX веке в виде омнибусных изданий с использованием формата двойных Героид, которые все еще переиздавались во Франции.

Самыми ранними переводами на португальский язык были Carta de Heloyza a Abailardo (Порту, 1785 г.), за которой последовала Epistola de Heloyza a Abaylard: composta no idioma inglez por Pope e trasladada em versos portuguezes (Лондон, 1801 г.), версия в девятисложном стихе, которая приписывается Жозе Николау де Массуэлосу Пинту. [73] Многие другие последовали в первой половине XIX века и все чаще опосредованы французскими подражателями Поупа. [74]

Первой имитацией на итальянском языке была «Элиза к Абелардо: Эпистола» Антонио Скинеллы Конти , очень свободная пьеса в терцинах, начинающаяся « Абелардо, Абелардо! О, сколько любви », которая часто включалась в антологию. Издание поэмы в Лукке 1792 года также включало версию Винченцо Форлани в латинских элегиях на противоположных страницах. [75] После этого, как и во Франции, поэма Конти была включена в часто переиздаваемое издание «Жизнь и письма», где она сопровождалась поэмой Поупа на английском языке и поэмой Колардо на французском языке. [76] Вскоре после этого были опубликованы и другие версии: в 1804 году Креофилио Сминтео, начинающаяся « In queste solitudini profonde », [77] и в 1814 году Дж. Б. Боскини, начинающаяся « In queste oscure e solitarie celle ». [78]

Северная Европа

Сначала французское посредничество в поэме доминировало в Германии через сборники произведений Поупа, которые, хотя и были опубликованы в немецких издательствах, были переведены непосредственно на французский язык. Среди них был и прозаический перевод 1751 года, уже упомянутый Анн-Мари дю Боккаж. Первый немецкоязычный Brief der Eloise an den Abelard , опубликованный анонимно в 1760 году, был фактически основан на переводе Колардо, французский текст которого появился напротив немецкого александрийского стихов . [79] Последовало еще несколько переводов с оригинального английского языка, хотя они были разного качества. Между 1779 и 1804 годами не менее десяти переводов появились как в стихах, так и в прозе. Два из самых известных, Готфрида Августа Бюргера [80] и Иоганна Иоахима Эшенбурга , часто публиковались, в некоторых случаях вместе, как в немецких, так и в австрийских издательствах. «Элоиза и Абеляр» Бюргера , скорее импровизация, чем перевод, сопровождалась в швейцарском издании (Цюрих, 1803) оригиналом Поупа; [81] в том же издательстве в 1804 году появилась вольная прозаическая версия Дж. Ротштейна, сопровождаемая французским переводом Колардо и поэмой Поупа. [82]

Элоиза читает письмо Абеляра: репродукция картины Ангелики Кауфман, 1779 г.

В России «Элоиза к Абеляру» Поупа апеллировала к литературному сентиментализму , который служил прелюдией к романтизму. Первым переводом была Epistola Eloizy ko Abelardu , предположительно приписываемая Михаилу Хераскову , которая была опубликована пять раз между 1765 и 1791 годами. [83] Следующая, «Элоиза к Абелярду» 1794 года Владислава Озерова , была фактически переводом работы Колардо. [84] Аналогичным образом, версия Василия Жуковского 1806 года, созданная на пике интереса к теме, также черпала свое основное вдохновение во Франции. «Никакое другое литературное произведение не было более популярным в России, чем послание Элоизы к Абеляру. [Его перевод] был очень свободным, во французской манере, которой он, вполне возможно, был вдохновлен». [85]

Связь польских Listy Heloizy i Abeilarda (Краков, 1794) [86] с Александром Поупом была отдаленной. Работа Стефана Хоментовского и Томаша Каетана Венгерского (1756-1787) состоит из версий переработанного Колардо послания Элоизы Абеляру и его ответа, как его представлял Дора. Выбор французских образцов и тот факт, что книга появилась, когда Польское государство находилось в последних муках кризиса раздела, можно отнести к политике национального обновления, установленной как часть Польского Просвещения .

По другую сторону Балтики скандинавские переводы начались с Eloisas bref til Abelard (Стокгольм, 1765) Йорана Ротмана, [ 87 ] за которым в Швеции последовали переводы Пера аф Лунда (Стокгольм, 1782), Иоахима Вильгельма Лилиестрале (Уппсала, 1782) и анонимного и гораздо более свободного Eloisa till Abelard (Уппсала, 1822). [88] Датской версии не существовало до начала 19 века, когда Стен Стенсен Блихер опубликовал свою Elegie til Abailard efter Pope в журнале Tilskuer в 1817 году. [89]

Более поздние тематические параллели

Более популярные английские обработки истории Элоизы и Абеляра, особенно поэмы Поупа и Коуторна, продолжали переиздаваться в первые десятилетия XIX века, принося с собой свежие подражания. Они начались с "Параклета, или Печали Абеляра и Элоизы" Джона Гвильяма, длинного послания Элоизы в двустишиях, которое впервые появилось в The Mourning Wreath (Лондон, 1813) [90] и было переиздано в следующем году в The Bower of Bliss . Из двух более поздних переработок, Abelard to Eloisa Дж. Треуварда, моральное и сентиментальное послание , было напечатано в частном порядке в 1830 году. [91] Послание Абеляра к Элоизе , первоначально опубликованное в 1828 году Томасом Стюартом (из Неаполя), было в героических двустишиях и предварялось стихотворением Поупу. [92]

Письма Хьюза, наряду со стихотворением Поупа и подборкой подражаний, теперь начали переиздаваться и в Соединенных Штатах, а также принесли с собой поэтические отклики. Письмо Джозефа Родмана Дрейка , написанное до 1820 года, представляет собой короткую лирику в восьмисложном письме с сообщением о том, что разделенные страдания приведут к общему искуплению за пределами могилы. Хотя в голографической копии оно носит название «Абеляр Элоизе», [93] оно также было опубликовано без него после его смерти. [94] «Абеляр и Элоиза» Джона Витта Рэндалла , опубликованное в 1856 году, представляет собой последовательность из шести стихотворений, написанных в разных формах и оформленных скорее как поэтические обращения, чем письма. Они следуют истории влюбленных от ухаживания до смерти, и разделы 2, 3 и 6 произносятся Элоизой. [95] В конце века появилась еще одна поэма Абеляра «Элоиза» (1891), написанная молодым итальянским иммигрантом в Калифорнию Лоренцо Соссо . [96]

Две женщины также позже занялись этой темой. «Порог монастыря» Кристины Россетти (написанный в 1858 году) является, согласно одному источнику, «тонко замаскированным пересказом «Элоизы к Абеляру» Александра Поупа» [97] , хотя другие более осторожны в выявлении влияния. Стихотворение представляет собой бурлящий монолог переплетенных рифм в восьмисложных стихах , развивающий его тему оставления земной страсти позади и превращения ее в небесную любовь. Это также редкий пример того, как женщине позволили высказать свой собственный голос без мужского вмешательства. [98] Австралийская писательница Гвен Харвуд продолжила использовать ситуацию как оружие в гендерной войне. Написав под вымышленным именем Уолтер Леманн в 1961 году, она поместила два модернистских сонета, «Элоиза к Абеляру» и «Абеляр к Элоизе», в журнале, причем его редакторы-мужчины не осознавали, что буквы их первых строк означают оскорбительное послание. [99]

Ссылки

  1. ^ Национальная библиотека Австралии
  2. ^ Героиды XV
  3. Письма Петра Абеляра и Элоизы, Университет штата Огаста.
  4. ^ Google Книги
  5. ^ Райт, стр.519
  6. ^ Хьюз, стр.91
  7. Поуп 1963, стр. 257.
  8. Поуп 1963, стр. 261, строки 363-366
  9. ^ Антология кросс-гендерной поэзии издательства Routledge , (2005) стр.154
  10. Хьюз, стр. 172 и далее.
  11. ^ "Digital Miscellanies Index". Архивировано из оригинала 2016-08-27 . Получено 2016-08-16 .
  12. ^ "Бодлеанская библиотека". Архивировано из оригинала 2016-09-20 . Получено 16-08-2016 .
  13. ^ Фэрер, стр.74-5
  14. Аноним 1725, стр. ii
  15. ^ Информация об издании
  16. ^ Хьюз, стр. 178 и далее
  17. ^ Хьюз, стр. 189 и далее
  18. ^ В сборнике «Небольшая, но отборная коллекция любопытных произведений»
  19. ^ Вымышленное имя «газетного поэта»
  20. ^ Райт, стр.524
  21. Книга была отклонена в The Monthly Review , том 58, стр. 398.
  22. Хьюз, стр. 193 и далее;
  23. ^ Онлайн-текст
  24. Хьюз 1788, стр. 172 и далее
  25. В томе, также содержащем четырнадцать сонетов и «Рапсодию, написанную в Стратфорде-на-Эйвоне»
  26. ^ Здесь также есть имя автора на титульном листе.
  27. В «Шарлотте и других поэмах», стр. 29-38.
  28. ^ Пути художественной литературы: новые очерки литературных культур восемнадцатого века , Николас Дж. Кроу (ред.), Cambridge Scholars, 2019, примечание 87, стр. 69
  29. Уильям Брэдли, Ранние поэмы Уолтера Сэвиджа Лэндора , стр. 20-23.
  30. Ежемесячный обзор , т.8, стр.151
  31. ^ Библиография Абеляра, раздел 9 Архивировано 20 сентября 2016 г. на Wayback Machine
  32. ^ "Библиография Абеляра". Архивировано из оригинала 20-09-2016 . Получено 22-08-2016 .
  33. ^ Интернет-архив
  34. ^ Google Книги
  35. Ежемесячный обзор , 1781, т. 64, стр. 153.
  36. Мэтьюз, Джон; Порсон, Ричард; Тирни, Джордж; Поуп, Александр (1801). Элоиза в обнаженном виде. Лондон: Напечатано Дж. Райтом. С. 11а.
  37. Аноним 1725, стр. 26
  38. Хьюз 1788, стр. 205
  39. Поуп 1963, стр.253.
  40. ^ Хьюз, стр.195-6
  41. Аноним 1725, стр. 3
  42. ^ Райт стр.533
  43. ^ Хайнцельманн, стр.360
  44. ^ Йоханнес Хендрик Хардер, Наблюдения над некоторыми тенденциями чувств и этики , Нью-Йорк 1933, стр. 82-3
  45. ^ Музыка онлайн и выступление на You Tube
  46. ^ Галерея ABC
  47. ^ Музей Виктории и Альберта
  48. Поуп 1963, стр. 255.
  49. ^ Печать Британского музея
  50. Галерея картин мисс Линвуд, выполненных в камвольной ткани, Лестер-сквер , Лондон, 1822 г., стр. 20.
  51. ^ Пол Дж. Янг, Соблазнение читателя 18 века , Ashgate 2008, стр. 26-8. Автор идентифицирует художника как Грёза, но впоследствии было обнаружено, что это работа д'Ажески и более позднего времени.
  52. ^ Репродукция с Ebay
  53. Энциклопедия Александра Поупа , Greenwood Press 2004, стр. 105
  54. Воспоминания о жизни Гилберта Уэйкфилда , Лондон, 1804, стр. 21.
  55. ^ Библиотеки Уильяма и Мэри [ постоянная нерабочая ссылка ]
  56. ^ А. Popii excerpta quaedam: а именно. Tentamen de homine. Тентамен де критико. Элоиза Абелардо ... Латиноамериканка reddidit Worldcat
  57. Ежемесячный обзор 77, стр. 244
  58. ^ Хайнцельманн, стр.324
  59. ^ Хайнцельманн, стр.362
  60. ^ Манлио Пасторе Сточчи, «Cenni su algune traduzioni neoclassiche» в Dénouement des lumières et development romantique (Женева, 2003), стр. 171-2
  61. ^ La vie, l'amour, les infortunes и les lettres d'Abailard et d'Héloise . Введение в новый перевод Октава Греара в Wikisource
  62. ^ Текст онлайн на BNF
  63. ^ стр.31-51
  64. ^ Lettre Amoreuse d'Héloise à Abaillard . Онлайн-текст на BNF
  65. ^ Des restes d'Héloise et d'Abelard
  66. ^ Lettres et épitres amoureuses d'Héloise et d'Abeilard , стр.103
  67. ^ БНФ
  68. ^ Мировой кот
  69. ^ Lettres et épitres amoureuses d'Héloise et d'Abeilard , vol.2
  70. ^ БНФ
  71. ^ Эффросс, стр.84, 86
  72. ^ Фролди, разделы 14-15
  73. ^ "Проект Гутенберг". Архивировано из оригинала 2016-08-25 . Получено 2016-08-22 .
  74. ^ Мария Луиза Малато Барральо, «O mito de Abelardo e Heloísa na poesia portuguesa de setecentos», 2002 г.
  75. ^ Архив Интернета
  76. ^ Vita e lettre di Abelardo e di Eloisa (Венеция, 1801 г. и более поздние переиздания в других местах)
  77. ^ стр. 309-30
  78. ^ стр.1-19
  79. ^ Хайнцельманн стр.324-5
  80. ^ Гуттенберг
  81. ^ Хати Траст
  82. ^ Хенцельманн, стр.360-64
  83. ^ Даниэла Рицци, «Херасков, переводчик Папы», Исследовательская группа по России XVIII века, Информационный бюллетень 34, Кембридж 2006, стр. 53-63 Архивировано 28 августа 2016 г. на Wayback Machine
  84. ^ Говард Гаскилл, Восприятие Оссиана в Европе , Лондон 2004, стр. 264-5
  85. ^ Марсель Эрхард, «В.А. Жуковский и русский преромантизм», том 17 Bibliothèque de l'Institut français de Léningrad , стр.259
  86. ^ Нукат [ постоянная мертвая ссылка ]
  87. ^ Google Книги
  88. ^ Либрис
  89. ^ "Bibliotekstvagten". Архивировано из оригинала 2016-08-26 . Получено 2016-08-25 .
  90. ^ стр.65
  91. Сэмюэл Халкетт, Словарь анонимной и псевдонимной английской литературы , Нью-Йорк 1926-34, том 6, стр. 3
  92. Предсмертный монолог Наполеона и другие стихотворения (1834), стр. 21-38
  93. ^ Книги Эйба
  94. Американский ежемесячный журнал, том 6
  95. Стихи о природе и жизни (Бостон, 1899), стр. 527-539.
  96. ^ Элла Стерлинг Мигельс, История файлов: обзор калифорнийских писателей и литературы , Чикаго 1893, стр. 360-1
  97. Джон Пауэлл (редактор), Биографический словарь литературных влияний: девятнадцатый век , Greenwood Publishing 2001, стр. 348.
  98. ^ Аарон Каштан, «Порог монастыря против благословенной дамозель», Victorian Web 2004
  99. ^ Питер Л. Шиллингсбург, Сопротивляющиеся тексты: авторитет и подчинение в конструкциях смысла , Мичиганский университет, 1997, стр. 160, сонеты на стр. 161

Библиография

Внешние ссылки