stringtranslate.com

Фосфор (утренняя звезда)

Олицетворение утренней звезды. Гравюра Г. Х. Фрецца, 1704 г.

Фосфор ( древнегреческий : Φωσφόρος , романизированныйPhōsphoros ) — бог планеты Венера в облике Утренней Звезды. Другое греческое название Утренней Звезды — « Эосфор » (древнегреческий: Ἑωσφόρος , романизированный:  Heōsphoros ), что означает «несущий рассвет». Термин «eosphorus» иногда встречается в английском языке. Как прилагательное, слово «фосфор» применяется в значении «несущий свет» (например, рассвет, бог Дионис , сосновые факелы и день) и «несущий факел» как эпитет нескольких богов и богинь, особенно Гекаты , но также Артемиды / Дианы и Гефеста . [1] В зависимости от времени года Венера является «носителем света» в северном полушарии, наиболее ярко она светит в декабре (оптическая иллюзия, вызванная более короткими днями), что означает «возрождение» более длинных дней по мере того, как зима идет на убыль.

Венера

Утренняя звезда — это видимость планеты Венера, низшей планеты , что означает, что ее орбита лежит между Землей и Солнцем . В зависимости от орбитальных положений как Венеры, так и Земли, ее можно увидеть на восточном утреннем небе в течение часа или около того, прежде чем Солнце взойдет и затемнит ее, или (как вечерняя звезда) на западном вечернем небе в течение часа или около того после захода Солнца, когда затем заходит сама Венера. Венера — самый яркий объект на небе после Солнца и Луны, затмевающий планеты Юпитер и Сатурн, но, в то время как они поднимаются высоко в небе, Венера никогда этого не делает. Это может лежать в основе мифов о божествах, связанных с утренней звездой, гордо стремящихся к высшему месту среди богов и низвергаемых. [2]


Эвелин Де Морган « Фосфор и Геспер» , 1881 г.

Мифология

Станислав Выспяньский : Фосфор, Эос, Гелиос, Гесперос. Рисунок карандашом, Национальный музей в Варшаве, 1897 г.

В греческой мифологии Гесиод называет Фосфора сыном Астрея и Эос [3], но другие говорят о Кефале и Эос или Атласе [4] .

Латинский поэт Овидий , говоря о Фосфоре и Геспере (Вечерней звезде, вечернем облике планеты Венера) как об тождественных, делает его отцом Дедалиона . [5] Овидий также делает его отцом Кеика , [6] [7] в то время как латинский грамматик Сервий делает его отцом Гесперид или Гесперис. [4]

В то время как на раннем этапе Утренняя звезда (называемая Фосфором и другими именами) и Вечерняя звезда (называемая такими именами, как Геспер) считались двумя небесными объектами, греки признали, что это одно и то же, но они, похоже, продолжали относиться к двум мифологическим сущностям как к отдельным. Халбертал и Маргалит интерпретируют это как указание на то, что они не отождествляли звезду с богом или богами мифологии, «воплощенными» в звезде. [8]

«Геспер — это Фосфор»

В философии языка «Геспер есть Фосфор» — известное предложение, касающееся семантики имен собственных . Готлоб Фреге использовал термины «вечерняя звезда» ( der Abendstern ) и «утренняя звезда» ( der Morgenstern ), чтобы проиллюстрировать свое различие между смыслом и референцией , а последующие философы изменили пример на «Геспер есть Фосфор», чтобы использовать имена собственные. Сол Крипке использовал это предложение, чтобы постулировать, что знание чего-то необходимого — в данном случае тождества Геспера и Фосфора — может быть обнаруживаемым, а не известным априори .

латинская литература

Латинское слово, соответствующее греческому «Phosphorus», — « Lucifer ». Оно используется в астрономическом смысле как в прозе [9], так и в поэзии. [10] Поэты иногда олицетворяют звезду, помещая ее в мифологический контекст. [11]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Лидделл и Скотт, греко-английский словарь».
  2. Статья «Люцифер» в Еврейской энциклопедии .
  3. ^ Теогония 381
  4. ^ ab "ЭОСФОР И ГЕСПЕР (Eosphoros & Hesperos) - греческие боги утренней и вечерней звезд".
  5. ^ Метаморфозы 11.295
  6. ^ Метаморфозы 11.271
  7. ^ Аполлодор , 1.7.4
  8. ^ Халбертал, Моше; Маргалит, Авишай. Идолопоклонство (Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1992. ISBN 0-674-44312-8 ) стр. 141-142 
  9. ^ Цицерон писал: Stella Veneris, quae Φωσφόρος Graece, латинское dicitur Lucifer, cum antegreditur solem, cum subsequitur autem Hesperos ; Звезда Венеры, называемая Φωσφόρος по- гречески и Люцифером по-латыни, когда она предшествует, Гесперос, когда следует за Солнцем – De Natura Deorum 2, 20, 53.
    Плиний Старший : Sidus appellate Veneris… ante matutinal exoriens Luciferi nomen accipit… contra ab occasu refulgens nuncupatur Vesper (Звезда по имени Венера… когда она восходит утром, ей дают имя Люцифер… но когда она сияет на закате, ее называют Веспер) Естественная история 2, 36
  10. ^ Вергилий писал:
    Luciferi primo cum sidere frigida rura
    carpamus, dum mane novum, dum gramina canent
    (Поспешим, когда впервые появится Утренняя Звезда, на прохладные пастбища, пока день новый, пока трава росиста) Георгики 3:324–325.
    И Лукан :
    Lucifer a Casia prospexit rupe diemque
    misit in Aegypton primo quoque sole calentem
    (Утренняя звезда выглянула с горы Касий и послала дневной свет над Египтом, где даже восход солнца жаркий) Лукан, Фарсалия, 10:434–435; английский перевод JDDuff (Loeb Classical Library)
  11. ^ Овидий писал:
    … vigil nitido patefecit ab ortu
    purpureas Aurora fores et plena rosarum
    atria: diffugiunt stellae, quarum agmina cogit
    Lucifer et caeli Statione novissimus выйти
    Аврора, проснувшаяся на сияющем востоке, широко открывает свои яркие двери и свои дворы, наполненные розами. . Звезды, ряды которых пасет Люцифер-утренняя звезда, исчезают, и он, последним из всех, покидает свое место на небе – Метаморфозы 2.114–115; Версия
    и статус А. С. Клайна :
    Et iam Mygdoniis elata cubilibus alto
    impulerat caelo gelidas Aurora tenebras,
    rorantes excussa comas multumque sequenti only
    Rubens; illi roseus per nubila seras
    aduertit flammas alienumque aethera tardo
    Lucifer exit equo, donec pater igneus orbem
    impleat atque ipsi radios uetet esse sorori
    (И вот Аврора , поднявшись со своего Мигдонского ложа, изгнала холодную тьму с небес, стряхнув с себя росистые капли волосы, ее лицо, покрасневшее от преследующего солнца – от него розоватый Люцифер отводит свои огни, затаившиеся в облаках, и с неохотным конем покидает небеса, больше не свои, пока пылающий отец не заполнит свою сферу и не запретит даже своей сестре ее лучи) Статий , Thebaid 2, 134–150; Перевод AL Ritchie и JB Hall в сотрудничестве с MJ Edwards Архивировано 23 июля 2011 г. на Wayback Machine