stringtranslate.com

Юдита

Юдита (Юдифь) — одно из важнейших хорватских литературных произведений, эпическая поэма , написанная «отцом хорватской литературы» Марко Маруличем в 1501 году.

Издания

Работа была закончена 22 апреля 1501 года [1] и при жизни Марулича публиковалась трижды. Первое издание было подготовлено Петром Сричичем из Сплита и напечатано в Венеции Гульельмо да Фонтането 13 августа 1521 года, то есть через 20 лет после его написания. Один сохранившийся экземпляр первого издания хранится во францисканской библиотеке Мала Брача в Дубровнике , а другой - в библиотеке семьи Задар Паравиа, которая сегодня является частью Научной библиотеки Задара.

Второе издание было опубликовано 30 мая 1522 года под редакцией задарского библиотекаря Еролима Мирковича и иллюстрировано девятью гравюрами на дереве, изображающими военные сцены. Девятая гравюра на дереве подписана буквой М, поэтому предполагалось, что автором гравюр на дереве был сам Марулич. Один экземпляр издания Мирковича был передан университетской библиотеке Иваном Кукульевичем , а другой экземпляр, до сих пор хранящийся в Коллекции рукописей и старых книг университетской библиотеки, происходит из наследия Кукульевича.

Третье издание было напечатано 29 января 1522 года для дубровницкого библиотекаря Джакомо ди Негри. (При переносе даты из венецианского календаря датой публикации будет 29 января 1523 года.) Единственный сохранившийся экземпляр этого издания хранится в Баварской государственной библиотеке в Мюнхене.

Тема и влияние

Частота печати указывает на то, что текст нашел своего читателя не только в Сплите , где в то время проживало не более 200 грамотных граждан, но и в других далматинских центрах. Стихотворение содержит 2126 двенадцатисложных строк с цезурами после шестого слога, составленных в шести книгах ( libar ). Лингвистической основой книги являются сплитская чакавская речь и штокавская лексика, а также глаголический оригинал легенды; Таким образом, произведение предвещает единство хорватского языка, как Марулич сам помещает его на обложке «u uersih haruacchi slosena» / «Изложенные хорватские стихи».

В «Юдифи » Марулича нет декоративных эпитетов, типичных для народного эпоса. Эпическая поэма также примечательна гуманистической трактовкой темы и авторскими петрарчанскими описаниями красоты Юдит. Юдифь интересна как памятник культуры, а также своей композицией. Выбор автором сюжета, одновременно посвященного подвигу и криминальному шоу, позволяет предположить, что он отдавал предпочтение литературной структуре (сюжету, драматургии) материала и только потом учитывал его моралистический подтекст.

Тематически «Юдита» посвящена истории вдовы Юдифи , которая своим героическим поступком — изменой, соблазнением и убийством ассирийского полководца Олоферна — спасает город Вифулию . Не случайно Марулич выбрал для литературной обработки историю библейской Юдифи. Его работа частично проистекала из его желания предложить литературу «даже тем, кто не понимает никаких научных книг» [2] , и сюжет, похоже, имеет современные параллели — родину, захваченную иностранцами, в то время как Балканы были захвачены «восточный дракон» — турки-османы . Поскольку стихотворение имеет политический или моральный вес, Юдифь задумана как образец уверенности в Боге и вечной справедливости.

Сценарий

Первая книга

Первая книга описывает вавилонского правителя Навуходоносора II (завоевавшего Сирию и Палестину), его убийство Арпахшада и его желание править миром. Навуходоносор отправляет своего полководца Олоферна завоевать как можно больше земель, терроризируя жителей.

Вторая книга

Военная кампания Олоферна, охватывающая многие страны, наконец приводит его в Израиль. Народ в ужасе молит Бога о спасении.

Третья книга

Олоферн осаждает Бетулию, перекрывая городское водоснабжение. После долгих трудностей руководители города решают сдаться, но герцог Озиас умоляет евреев потерпеть еще пять дней, чтобы дождаться Божьего спасения.

Четвертая книга

Юдифь, вдова Менассия, молится Господу и вместе со своим рабом Аброй в ту же ночь бежит из города. Бог дарует ей дар необыкновенной красоты, которым она воспользуется, чтобы соблазнить Олоферна.

Пятая книга

Олоферн приглашает Юдифь на ужин в свой шатер. На четвертый день праздника пьяный Олоферн засыпает. Юдит отрубает ему голову и возлагает ее на городские ворота на виду у его людей. Они в ужасе бегут, а оставшихся легко прогоняют горожане.

Шестая книга

Шестая книга описывает события в Иерусалиме после ухода армии Олоферна. Первосвященник Елиаким приходит со своими священниками, чтобы увидеть Юдифь. Она уезжает в Иерусалим и возвращается через три месяца. Она никогда больше не выходит замуж, и пока она жива, на земле царит мир. После ее смерти горожане оплакивают ее семь дней.

Переводы

Юдита была переведена на стандартный хорватский язык в 20 веке: в 1969 году Иван Сламниг опубликовал прозаический перевод первой главы, а в 1983 году Марко Грчич опубликовал книгу, содержащую весь перевод со встроенным сравнением с исходным текстом. Никица Колумбич опубликовал лирический перевод первой главы в 1971 году и завершил перевод в 1985 году. [3]

Примечания

  1. ^ Юдита:Посвета: " Од роженья Исукарстова у пути годишче парво нако(н) тисуча и пет сат, на двадесет и два дня месяца апреля. У Сплиту выпускника. "
  2. ^ " я онима, коди дьячке книжье не разумию "
  3. ^ "Никакве нам користи од "цементиранья" старе хрватске книжевности" . Форум Слободной Далмации (на хорватском языке). 23 января 2002 года . Проверено 26 июля 2014 г.

Рекомендации

Внешние ссылки