« Юдифь » — одно из важнейших произведений хорватской литературы, эпическая поэма, написанная «отцом хорватской литературы» Марко Маруличем в 1501 году.
Работа была закончена 22 апреля 1501 года [1] и была опубликована трижды при жизни Марулича. Первое издание было организовано Петаром Сричичем из Сплита и напечатано в Венеции Гульельмо да Фонтането 13 августа 1521 года, то есть через 20 лет после написания. Один сохранившийся экземпляр первого издания хранится в францисканской библиотеке Мала-Брача в Дубровнике , а другой — в библиотеке семьи Задар Паравия, которая сегодня является частью Научной библиотеки Задара.
Второе издание было отредактировано библиотекарем Задара Еролимом Мирковичем, опубликовано 30 мая 1522 года и проиллюстрировано девятью гравюрами на дереве, изображающими военные сцены. Девятая гравюра подписана буквой M, и поэтому предполагалось, что автором гравюр был сам Марулич. Один экземпляр издания Мирковича был передан в университетскую библиотеку Иваном Кукульевичем , а другой экземпляр, до сих пор хранящийся в коллекции рукописей и старинных книг университетской библиотеки, происходит из наследия Кукульевича.
Третье издание было напечатано 29 января 1522 года для дубровницкого библиотекаря Джакомо ди Негри. (Переводя дату из венецианского календаря , получаем дату публикации 29 января 1523 года.) Единственный сохранившийся экземпляр этого издания хранится в Баварской государственной библиотеке в Мюнхене.
Частота печати указывает на то, что текст нашел своих читателей не только в Сплите , где в то время было не более 200 грамотных граждан, но и в других далматинских центрах. Поэма содержит 2126 двенадцатисложных строк с цезурами после шестого слога, составленных в шести книгах ( libar ). Лингвистическая основа книги — сплитская чакавская речь и штокавская лексика, а также глаголический оригинал легенды; таким образом, произведение предвещает единство хорватского языка, как сам Марулич выразился на обложке «u uersih haruacchi slosena»/«в хорватских стихах изложено».
В «Юдифи » Марулича нет ни одного декоративного эпитета, типичного для народного эпоса. Эпическая поэма также примечательна гуманистической трактовкой сюжета и авторскими петрарковскими описаниями красоты Юдифи. «Юдифь» интересна как культурный памятник, а также своей композицией. Выбор автором сюжета, который одновременно касается и героизма, и преступления, показывает, что он отдавал предпочтение литературной структуре (сюжету, драме) материала и только потом рассматривал его моралистические подтексты.
Тематически « Юдита» повествует о вдове Юдифи , которая своим героическим поступком — предательством, соблазнением и убийством ассирийского генерала Олоферна — спасает город Ветилую . Не случайно Марулич выбрал историю библейской Юдифи для литературной обработки. Его работа отчасти проистекала из его желания предложить литературу «даже тем, кто не понимает никаких ученых книг» [2], и сюжет, по-видимому, имеет современные параллели — родина, захваченная иностранцами, когда Балканы были охвачены «восточным драконом» — турками-османами . Поскольку поэма имеет политический или моральный вес, «Юдифь» задумана как пример веры в Бога и вечную справедливость.
Первая книга описывает вавилонского правителя Навуходоносора II (который завоевал Сирию и Палестину), его убийство Арфаксада и его желание править миром. Навуходоносор посылает своего генерала Олоферна завоевать как можно больше земель, терроризируя жителей.
Военный поход Олоферна, охватывающий многие земли, наконец приводит его в Израиль. Народ в ужасе молит Бога о спасении.
Олоферн осаждает Ветилую, отрезая город от водоснабжения. После многих трудностей правители города решают сдаться, но герцог Озия умоляет евреев потерпеть еще пять дней, ожидая Божьего спасения.
Юдифь, вдова Менассии, молится Господу и вместе с Аброй, своим рабом, бежит из города той же ночью. Бог дарует ей дар необычайной красоты, который она использует, чтобы соблазнить Олоферна.
Олоферн приглашает Юдифь на ужин в свой шатер. На четвертый день праздника пьяный Олоферн засыпает. Юдифь отрубает ему голову и водружает ее на городские ворота на виду у его людей. Они в ужасе бегут, а тех, кто остается, легко прогоняют горожане.
Шестая книга описывает события в Иерусалиме после ухода армии Олоферна. Первосвященник Элиаким прибывает со своими священниками, чтобы увидеть Иудифь. Она уезжает в Иерусалим и возвращается через три месяца. Она больше не выходит замуж, и на земле царит мир, пока она жива. После ее смерти горожане оплакивают ее в течение семи дней.
«Юдита» была переведена на стандартный хорватский язык в 20 веке: в 1969 году Иван Сламниг опубликовал прозаический перевод первой главы, а в 1983 году Марко Грчич опубликовал книгу, содержащую полный перевод с внутристрочным сравнением с оригинальным текстом. Никица Колумбич опубликовал лирический перевод первой главы в 1971 году и завершил перевод в 1985 году. [3]