Australian Aboriginal English ( AAE или AbE ) — это общий термин, используемый для сложных, регулируемых правилами разновидностей английского языка, используемых большой частью коренного населения Австралии ( аборигенами Австралии и жителями островов Торресова пролива ) в результате колонизации. [2] Он состоит из ряда разновидностей, которые развивались по-разному в разных частях Австралии, а грамматика и произношение отличаются от стандартного австралийского английского языка по всему континууму. Некоторые из его слов также были приняты в стандартный или разговорный австралийский английский язык.
В австралийском аборигенном английском есть общие отличительные черты фонологии, грамматики, слов и значений, а также использования языка, [3] по сравнению с австралийским английским. Язык также часто сопровождается множеством невербальных сигналов. [4]
Негативное отношение, существующее в австралийском обществе к AbE, оказывает негативное влияние на аборигенов в контексте права, здравоохранения и образования. [2] Было отмечено, что носители языка склонны менять различные формы AAE в зависимости от того, с кем они разговаривают, например, стремясь говорить более по-австралийски, когда разговаривают с некоренным англоговорящим человеком. [5] Иногда это называют диглоссией или переключением кодов , и это распространено среди аборигенов, живущих в крупных городах. [2] [6]
Термины AAE или производные термины иногда используются более широким австралийским сообществом. Австралийский аборигенный английский язык распространен среди аборигенов в целом, но особенно заметен в так называемых «дискретных сообществах», т. е. бывших правительственных или миссионерских резервациях, таких как сообщества DOGIT в Квинсленде.
Существует континуум вариантов аборигенного английского языка, от легких форм, близких к стандартному австралийскому английскому , до тяжелых форм, близких к криольскому . Разновидности развивались по-разному в разных частях Австралии, аборигенами многих языковых групп . [7] [5] Криоль — это совершенно отдельный от английского язык, на котором говорят более 30 000 человек в Австралии. [8]
Конкретные черты аборигенного английского языка различаются в зависимости от региона. В стране ньюнгар в Перте , Западная Австралия , они включают в себя адресные термины и родство, неинвертированные вопросы ( That's your Auntie? ), тег высказывания unna и такие ньюнгарские термины, как boya , boodjar , maya-maya и moorditji , среди прочих черт. [9] Конкретные термины могут использоваться для обозначения местных или региональных разновидностей AbE, например, курийский или мурри-английский , брумский жаргон и нунгарский английский . [2]
Nunga English — это южный южноавстралийский диалект английского языка аборигенов. Он включает в себя слова из языков нарунгга , нгарринджери и западного побережья, а также местные вариации произношения. По словам дяди Льюиса О'Брайена , люди из миссии Пойнт-Пирс на полуострове Йорк имеют особый способ произношения «r» в таких словах, как «girl» и «bird», что несколько похоже на акцент корнуольских шахтеров, которые работали в этом районе в конце 19-го и начале 20-го веков. [10]
В художественных произведениях, созданных коренными народами, также встречаются варианты английского языка аборигенов, в том числе такие слова, обозначающие родство, как «кузен-брат» , «брат-мальчик» , «сестра-девочка» и « дочь-девочка» , а также другие часто встречающиеся слова, такие как «blackfella ( s )» и «mob» . [11]
В английском языке аборигенов не используются вспомогательные глаголы , такие как to be и to have , или связки для связывания вещей. Например, эквивалентом английского языка аборигенов для "We are working" будет "We workin'" . [12]
В аборигенном английском, особенно в северной Австралии, местоимения he и him могут использоваться для женщин и неодушевленных предметов в дополнение к ожидаемому мужскому падежу. Это также распространено в стандартном английском языке с мужскими местоимениями, имеющими средний падеж, нечасто (часто исторически) относящимися к неопределенному полу (например, one must brush his teeth ). Различие между he как именительной формой и him как косвенным падежом не всегда соблюдается, и him может быть найден в качестве подлежащего глагола.
Sutton (1989) документирует, что некоторые носители аборигенного английского языка в районе Аделаиды в Южной Австралии имеют необычную степень ротичности , относительно как других носителей AAE, так и носителей стандартного австралийского английского языка (которые, как правило, не являются ротичными). Эти носители понимают /r/ как [ɹ] в преконсонантной поствокальной позиции (после гласной и перед согласной), хотя только в пределах основ . Например: [boːɹd] «доска», [t̠ʃɜɹt̠ʃ] «церковь», [pɜɹθ] «Перт»; но [flæː] «мука», [dɒktə] «доктор». Sutton предполагает, что эта особенность может происходить из того факта, что многие из первых поселенцев в прибрежной Южной Австралии, включая корнуоллских шахтеров по добыче олова, шотландских миссионеров и американских китобоев, говорили на ротичных вариантах. Многие из его информаторов выросли в Пойнт-Пирс и Пойнт-Маклей . [13]
Большинство австралийских аборигенских языков имеют трех- или пятигласные системы , и они формируют субстрат для произношения гласных аборигенского английского, особенно в более базилектальных акцентах. Более базилектальные разновидности имеют тенденцию к слиянию ряда гласных, вплоть до слияния всех австралийских гласных английского в три или пять гласных родного языка данного говорящего. При этом дифтонги , и особенно лицевые и выборочные дифтонги, имеют тенденцию сохраняться во всех акцентах, кроме самых сильных, хотя они часто сокращаются. [14]
Хотя системы гласных в языке коренных народов и базилектальном английском языке аборигенов невелики, существует высокая степень аллофонии . Например, гласные могут быть сильно передними и поднятыми в присутствии палатальных согласных . [14]
Многие аборигены, включая тех, кто говорит на акролектных разновидностях английского языка, и даже тех, кто не говорит на языке коренных народов, не назализуют гласные перед носовыми согласными, в отличие от других носителей австралийского английского языка. [14]
Акролектные акценты аборигенов, как правило, имеют меньшее пространство гласных по сравнению со стандартным австралийским английским. Пространство гласных аборигенского английского языка, как правило, разделяет ту же нижнюю границу, что и пространства гласных языков коренных народов, но разделяет верхнюю границу со стандартным австралийским английским языком, таким образом, представляя расширение вверх от пространства гласных коренных народов. Существуют и другие различия между акролектным аборигенным английским языком и стандартным австралийским английским языком, которые, как правило, представляют консерватизм со стороны носителей языка аборигенов. [14]
Balanda — слово, используемое народом йолну для обозначения европейцев; происходит от макассарского языка , через малайское orang belanda ( голландец ). [15]
Аборигены (особенно те, что живут в глубинке и в Топ-Энде ) часто называют себя и других аборигенов "blackfellas". Термин австралийского криола для аборигенов - "blackbala", который происходит от этого термина.
Многие аборигены используют слово « бизнес» в особом значении, в значении «вопросы». Похороны и траурные обряды обычно известны как « извинительные дела ». Финансовые вопросы называются «денежными делами», а тайные священные ритуалы, отличающиеся для каждого пола, называются «женскими делами» и «мужскими делами». [16] «Тайные женские дела» были в центре спора о мосте на острове Хиндмарш .
Многие аборигены называют свой дом своим лагерем, особенно в Центральной Австралии и на севере Северной территории . [ необходима ссылка ]
«Cheeky» (или «tjiki») может использоваться в значении «хитрый, коварный, злонамеренный, недоброжелательный, злобный, недоброжелательный, недоброжелательный, вредный, порочный, плохой, нечестивый, [или] злой», поэтому может использоваться для описания человека, собаки, комара или змеи, а «наглый негодяй — это универсальная замена практически чему угодно или кому угодно на земле». [17] Его можно использовать для обозначения опасного или агрессивного животного или человека, поэтому, например, его можно использовать для описания собаки, которая, скорее всего, укусит или нападет. [18]
Слово «country» имеет особое значение для аборигенов ; оно имеет «духовное и философское измерение», посредством которого они связывают себя с определенным местом. Это значение теперь считается частью австралийского английского языка, поскольку оно стало привычным для некоренных австралийцев, например, в церемониях Welcome to Country и в термине connection to country , обозначающем глубокую привязанность и обязанность заботиться о традиционных землях своей группы. [19] [18] [16]
Слово «дарди» происходит из юго-западной Западной Австралии и означает «круто» или «очень хорошо». [20] [21]
Слово Deadly используется многими аборигенами в значении «превосходный» или «очень хороший», так же как «злой», «больной» или «потрясающий» многими молодыми носителями английского языка. [18] [16] Награды Deadly Awards (также известные как Deadlys) были наградами за выдающиеся достижения среди аборигенов и жителей островов Торресова пролива .
Это употребление не является исключительным для аборигенов. Это часто можно услышать в Ирландии . [22]
В некоторых формах аборигенского английского слово "fellow" (обычно пишется как fella, feller, fullah, fulla и т. д.) используется в сочетании с прилагательными или числительными, например, "big fedella business" = "important business", "one-feller girl" = "one girl". Это может придать ему наречное значение, например, "sing out big fedla" = "call out loudly". Оно также используется с местоимениями для указания на множественное число, например, "me fedla" = "we" или "us", "you fedla" = "you all". Другие слова включают blackfella (абориген) и whitefella (белый человек).
В сленге викторианской эпохи , используемом преступниками, «gammon» означало обманывать кого-либо или мошенничать, [23] например, в значении отвлечения внимания при карманной краже ; или, в более общем смысле, бессмыслица, «humbug». [24] Его происхождение по-разному связывают с ножкой вяленого окорока, известной как gammon , или игрой в нарды . [23] [25]
Это слово используется в общинах австралийских аборигенов, его значение дается по-разному: неаутентичный, дешевый или сломанный; [24] притворяться или шутить; или просто жалкий [25] или неубедительный. Карта австралийских слов Macquarie Dictionary описывает шесть значений, основанных на отзывах со всей страны, в которых это слово используется в качестве нескольких различных частей речи , в основном относящихся к обману, шутке и лжи, но также и к неубедительной (жалкой, плохой) идее. Как глагол ("gammon/gamin/gammin around") означает валять дурака, а также может использоваться как выражение, эквивалентное "Как будто!". Это слово также используется неаборигенами, и было отмечено, что слово на языке ток-писин в Папуа — Новой Гвинее означает лжец giaman или giamon . [26]
Gubbah , также пишется gubba, — термин, используемый некоторыми аборигенами для обозначения белых людей или неаборигенов. [16] В словаре Macquarie он указан как «n. Colloq. (derog.) аборигенный термин для обозначения белого человека». Также «gubba, n. Colloq. (derog.) 1. белый человек. 2. подглядывающий том . [аборигенное: белый демон]». В газетной статье 1972 года предполагалось, что это слово является «уменьшительным от trash». [27] Слово «Gubba» произошло от слова «Government» («правительство») и представляет белых людей, которые пришли забрать детей из миссий, например, в предложении «run from the Gubbament» («бежать из Губбамента»), не имеющем ничего общего с белыми людьми в целом, было искажено, чтобы охватить Новый Южный Уэльс. Большинство других штатов не используют это слово. [ требуется ссылка ]
Хотя его можно использовать в уничижительном смысле, [28] «Gubba» также используется для обозначения друзей, например, «gubba mates». Другие слова для белых людей — balanda (см. выше), migaloo, [29] и wadjela. [28]
Название города Кубер-Педи , как полагают, происходит от термина из языка коката- барнгарла kupa-piti (или guba-bidi ), что переводится как «дыра белых парней». [30]
Используется в нунга-английском языке (Южная Австралия) для обозначения неаборигенов. [31]
В то время как humbug в более широком английском языке (см. персонаж Чарльза Диккенса Скрудж ) означает бессмысленную или неважную информацию, humbug в английском языке аборигенов означает приставать с бессмысленными или повторяющимися просьбами. Группа Warumpi выпустила альбом под названием Too Much Humbug . В Северной Территории humbug используется как черными, так и белыми в этом последнем, аборигенском смысле. Наиболее общепризнанное определение humbug относится к аборигену, просящему у родственника денег. Humbugging может стать серьезным бременем там, где традиционная культура — это культура общинной собственности и сильных обязательств между родственниками.
В разговорной речи используется для обозначения группы аборигенов, связанных с расширенной семейной группой, клановой группой или более широкой общественной группой из определенного места или «страны» . Используется для связи и идентификации человека и того, откуда он родом. [32] «My mob» означает мой народ или расширенная семья. [18] [16]
Слово «моб» часто используется для обозначения языковой группы , например, «эта толпа варлпири ». [16]
Толпа и толпы также используются для описания множества людей или вещей, когда фактическое число не указано, и обычно ассоциируются с «большим» или «самым большим». Например, «Была большая толпа (или самая большая толпа) на футбольном матче». или «Не было луны, поэтому мы могли видеть самые большие толпы звезд», или в перспективе здоровья: «У меня большая толпа боли».
You mob можно использовать вместо you в качестве местоимения второго лица множественного числа.
В то время как "rubbish" как прилагательное во многих диалектах английского языка означает неправильный, глупый или бесполезный, на севере Австралии "rubbish" обычно используется для описания кого-то, кто слишком стар или слишком молод, чтобы быть активным в местной культуре. Другое использование - это значение чего-то "не опасного"; например, неядовитые змеи все считаются "мусорными", в то время как ядовитые змеи, напротив, "наглые". В обоих случаях "rubbish" приблизительно означает "инертный".
Yarn — английское слово, обозначающее длинную историю , часто с невероятными или неправдоподобными событиями. [ требуется ссылка ] Первоначально это выражение моряков, «прясть пряжу», относилось к историям, рассказываемым во время выполнения обыденных задач, таких как прядение пряжи . [33]
В английском языке аборигенов это слово используется как глагол ( yarning ), относящийся к «стилю разговора и повествования, в котором коренные народы делятся историями, основанными на реальном опыте и знаниях, от интимных семейных посиделок до официальных публичных презентаций». [34] «Круг вязания» — это способ передачи культурных знаний и построения уважительных отношений в группе. [35] В статье 2021 года о коммуникации в области здравоохранения среди коренных народов говорится, что вязание «включает повторение как способ подчеркнуть то, что важно в сообщении», и предполагается, что использование этого метода может быть полезным для передачи информации о здоровье. [36] Круги вязания были введены в мужских и женских тюрьмах по всему Новому Южному Уэльсу , начиная с исправительного центра Брокен-Хилл , в попытке связать заключенных из числа коренных народов с их культурой, а также снизить рецидивизм и высокие показатели тюремного заключения среди аборигенов и жителей островов Торресова пролива . [37]
Часто в сочетании со словом «смертельный» «унна» означает «правда» или «не так ли?». [18] Оно используется в основном народами нунга (включая нгарринджери ), нунгар и йолнгу . [16] Это слово часто используется в романе 1998 года «Смертельно, унна?» Филиппа Гвинна .
Эти фразы можно использовать, чтобы спросить «Что происходит?» [2]
В общинах аборигенов, особенно в глубинке и на Верхнем Конце , аборигены часто называют белых людей «whitefellas». На австралийском криольском языке «waitbala» означает «белый человек» и происходит от этого слова. Оно и его аналог «blackfella» озаглавлены « Blackfella/Whitefella », гимн аборигенов в стиле кантри-рок о необходимости расовой гармонии.
Вот некоторые другие слова с особым значением в английском языке аборигенов или происходящие от языка аборигенов и/или относящиеся к культуре аборигенов: [19] [18] [16] [2]
Эта статья Селесты Родригес Лоро и Гленис Дейл Коллард из Университета Западной Австралии была первоначально опубликована в
The Conversation
.