stringtranslate.com

шотландский английский

Шотландский английский ( шотландский гэльский : Beurla Albannach ) — совокупность разновидностей английского языка , на котором говорят в Шотландии . Трансрегиональная стандартизированная разновидность называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [1] [2] [3] Шотландский стандартный английский можно определить как «характерную речь профессионального класса [в Шотландии] и принятую норму в школах». [4] Языковой тег IETF для «Шотландского стандартного английского» — en-scottland. [5]

Помимо отличного произношения, грамматики и выражений, шотландский английский имеет своеобразный словарный запас, особенно относящийся к шотландским учреждениям, таким как Церковь Шотландии , местные органы власти , а также образовательная и правовая системы. [ нужна цитата ]

Шотландский стандартный английский находится на одном конце биполярного языкового континуума , а на другом — сфокусированные [ необходимы разъяснения ] широкие шотландцы . [6] Шотландский английский может в той или иной степени подвергаться влиянию шотландцев. [7] [8] Многие носители шотландского языка разделяют шотландский и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [9] Некоторые говорящие четко переключаются с одного на другой, в то время как у других стиль меняется менее предсказуемо и более нестабильно. [9] Как правило, в официальных ситуациях или с людьми более высокого социального статуса происходит переход на шотландский английский. [10]

Фон

Шотландский английский возник в результате языкового контакта между шотландцами и стандартным английским языком после 17 века. Возникший в результате сдвиг в использовании английского языка шотландцами привел ко множеству фонологических компромиссов и лексических переносов, которые лингвисты, незнакомые с историей шотландского английского языка, часто ошибочно принимают за слияния . [11] Кроме того, на этот процесс также повлияли междиалектные формы, гиперкоррекции и орфографическое произношение . [12] (См. раздел о фонологии ниже.)

История

Книга псалмов , напечатанная во времена правления Иакова VI и I.

Конвенция прослеживает влияние англичан Англии на шотландцев до Реформации 16-го века и введения книгопечатания . [13] Печать прибыла в Лондон в 1476 году, но первый печатный станок не был представлен в Шотландии еще 30 лет. [14] Такие тексты, как Женевская Библия , напечатанная на английском языке, были широко распространены в Шотландии с целью распространения протестантской доктрины.

Король Шотландии Джеймс VI стал королем Англии Джеймсом I в 1603 году. Поскольку Англия была более крупным и богатым из двух королевств, Джеймс перенес свой двор в Лондон в Англии. Поэтому придворные поэты двинулись на юг и «начали адаптировать язык и стиль своих стихов к вкусам английского рынка». [15] Этому событию МакКлюр приписывает «внезапное и полное затмение шотландского литературного языка». [15] Продолжающееся отсутствие шотландского перевода Библии означало, что перевод короля Иакова на английский язык использовался в богослужении в обеих странах.

Акты Союза 1707 года объединили шотландский и английский парламенты. Однако церковная, образовательная и правовая структуры оставались отдельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому в шотландском английском есть слова с точными определениями, которые либо не используются в английском английском, либо имеют другое определение.

Фонология

Речь представителей среднего класса в Шотландии имеет тенденцию соответствовать грамматическим нормам письменного стандарта, особенно в ситуациях, которые считаются формальными. Хайлендский английский немного отличается от варианта, на котором говорят в Лоуленде, тем, что на него больше фонологически, грамматически и лексически влияет гэльский субстрат . Точно так же английский язык, на котором говорят на северо-востоке Шотландии, имеет тенденцию следовать фонологии и грамматике дорического языка .

Хотя особенности произношения различаются у носителей (в зависимости от региона и социального статуса), существует ряд фонологических аспектов, характерных для шотландского английского:

Монофтонги шотландского английского (из Scobbie, Gordeeva & Matthews (2006:7))

шотландизмы

Скоттицизмы — это идиомы или выражения, характерные для шотландцев , особенно когда они используются в английском языке. [22] Они чаще встречаются в устной, чем в письменной речи. [23]

Использование шотландского английского, а также шотландского и гэльского языков в Шотландии было задокументировано в течение 20-го века Лингвистическим исследованием Шотландии в Эдинбургском университете .

Примеры включают в себя:

Скоттицизмы обычно делятся на два типа: [26] скрытые шотландизмы, которые обычно остаются незамеченными теми, кто их использует, как особенно шотландские, и явные скоттицизмы, обычно используемые для стилистического эффекта, когда те, кто их использует, осознают свою шотландскую природу.

Лексический

Пример слова «снаружи» на вывеске в Шотландии.

Шотландский английский унаследовал от шотландцев ряд лексических единиц, [27] которые менее распространены в других формах стандартного английского языка. [ нужна цитата ]

Общие предметы — «wee» , шотландское слово, обозначающее «маленький» (также распространено в канадском английском и новозеландском английском , вероятно, под шотландским влиянием); отнимать или рожать ребенка (последнее из общегерманского языка, [28] ср. современный шведский , норвежский , датский , исландский , фарерский амбар , западно-фризский берн , а также используется в североанглийских диалектах ); bonnie — симпатичный, привлекательный (или красивый, красивый, как в случае с Бонни Принцем Чарли ); дерзайте за штраф; мак для больших; шпал или скельф для занозы (ср. скол ); снап для болта; мизинец вместо мизинца; уборщик для школьного смотрителя (последние два слова также являются стандартными в американском английском ); outwith , что означает «вне»; корова за чаевые или разлив; махнуть рукой на запутанный беспорядок; kirk означает «церковь» (от того же корня в древнеанглийском языке, но с параллелями в других германских языках, например, древнескандинавском kirkja , голландском kerk ). Примерами культурно специфичных предметов являются Hogmanay , caber , haggis , Bothy , scone (также используемый в других местах на Британских островах), овсяный пирог (ныне широко распространенный в Великобритании), table , rone (желоб на крыше), teuchter , ned , Numpty (безмозглый человек). ; теперь более распространен в остальной части Великобритании) и в суше (в сельской местности); Это ваш шанс сказать «Теперь твоя очередь»; и когда-то пресловутый, но теперь устаревший tawse .

Уменьшительное окончание «-ie» добавляется к существительным, чтобы указать на малость, например, в словах « laddie » и «lassie» , обозначающих мальчика и девушку. Другими примерами являются пейри (детская деревянная волчка) и конфетка ( кондитерское изделие ). Окончание может быть добавлено ко многим словам инстинктивно, например, bairn (см. выше) может стать bairnie , маленький магазин может стать крошечным магазинчиком . Эти уменьшительные формы особенно распространены среди старшего поколения и при общении с детьми.

Использование фразы «Как?» что означает «Почему?» характерен для шотландского, северного английского и североирландского английского . "Почему нет?" часто переводится как «Как нет?».

Существует целый ряд (часто англизированных) юридических и административных терминов, унаследованных от шотландцев, [29] например, заместитель /ˈdɛpjut/ для депутата , доказанный /ˈproːvən/ для доказанного (стандарт в американском английском), интердикт для «судебного запрета», [30 ] [31] и шериф-заменитель «исполняющего обязанности шерифа». В шотландском образовании краткий список представляет собой список выбранных кандидатов на работу, а полномочия — это подробное описание должности. Провост используется для обозначения «мэра», а финансовый прокурор — для «прокурора».

Зачастую лексические различия между шотландским английским и южным стандартным английским представляют собой просто различия в распределении общей лексики, например, « остаться » для «жить» (например: где ты остаешься? ).

Грамматический

Формы прогрессивных глаголов используются гораздо чаще, чем в других вариантах стандартного английского языка, например, с некоторыми глаголами состояния ( I'm Wanting Drink ). Будущее прогрессивное часто подразумевает предположение (« Вы приедете из Глазго? »).

В некоторых областях совершенный вид глагола обозначается с использованием вспомогательного слова «be» с предлогом «после» и причастием настоящего времени: например, «Он после того, как пойдет» вместо «Он ушел» (эта конструкция заимствована из шотландского гэльского языка) . ).

Определенный артикль чаще используется в таких фразах, как « У меня простуда/грипп» , «Он в школе» , «Я уезжаю в церковь» .

Говорящие часто используют предлоги по-разному. Часто используется составной предлог off of ( возьми это из таблицы ). Шотландцы обычно говорят, что я ждал тебя (что означает «ждал тебя»), что в стандартном английском означает совсем другое.

В разговорной речи «должен » и «должен» встречаются редко, «должен » — второстепенный по отношению к «обязательству», а « может» — редко. Вот другие синтаксические конструкции:

В шотландском английском повествовательное от первого лица « Я не приглашен» и вопросительное « Разве я не приглашен?» оба возможны.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "ШОТЛАНДЫ - Подробности корпуса" . scottishcorpus.ac.uk . Шотландский корпус текстов и речи .
  2. ^ «... Шотландский стандартный английский, стандартная форма английского языка, на котором говорят в Шотландии», Ordnance Survey.
  3. ^ «Преподавание английского языка для средней школы в Шотландии - шотландский корпус текстов и речи» . Scottishcorpus.ac.uk . Проверено 30 апреля 2010 г.
  4. ^ МакКлюр (1994), стр. 79-80.
  5. ^ «[Не заголовок]». iana.org . Проверено 13 апреля 2015 г.
  6. ^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в вариантах английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк, 2008. стр.47
  7. ^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в вариантах английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк, 2008. стр.48
  8. ^ Макафи К. Скотс в Энциклопедии языка и лингвистики, Vol. 11, Elsevier, Оксфорд, 2005. стр.33.
  9. ^ ab Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.85
  10. ^ Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.86
  11. ^ Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». в Хики Р. (ред.),. Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов. Кембридж: КУБОК. п. 60-61
  12. ^ Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский».. в Хики Р. (ред.). Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов. Кембридж: КУБОК. стр.61
  13. ^ МакКлюр (1994), стр. 33 и далее.
  14. ^ «Место в истории - Первые шотландские книги - Национальная библиотека Шотландии» . nls.uk. _
  15. ^ аб МакКлюр (1994), с. 36
  16. ^ Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Фоулксе, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Городские голоса . Арнольд. п. 210. ИСБН 0-340-70608-2.
  17. ^ Лодж, Кен (2009). Критическое введение в фонетику . А&С Черный. п. 180
  18. ^ "Вир Айн Лейд". раздел «Согласные» . Проверено 18 марта 2012 г.
  19. ^ аб Уэллс, стр. 399 и далее.
  20. ^ Уэллс, с. 405.
  21. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет.
  22. ^ Оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета . Проверено 21 апреля 2008 г. Идиома или способ выражения, характерный для шотландцев; особенно как использовал английский писатель.
  23. ^ Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.105
  24. Фаулер, Крейг (9 сентября 2014 г.). «Шотландское слово недели: Приветствие». Шотландец . Проверено 13 декабря 2019 г.
  25. ^ Stookie в Словаре шотландского языка (см. смысл 2). Архивировано 7 августа 2020 г. в Wayback Machine.
  26. ^ Эйткен, А. Дж. Шотландские акценты и диалекты в Трудгиле, П. Язык на Британских островах. 1984. стр.105-108.
  27. ^ Эйткен А. Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр. 106-107.
  28. ^ "Дом: Оксфордский словарь английского языка" . oed.com .
  29. ^ Мьюрисон, Дэвид (1977, 1978). Гид-шотландский язык . Эдинбург: Уильям Блэквуд, стр. 53–54.
  30. ^ "Интердикт". Словарь шотландского языка . Проверено 25 декабря 2015 г.
  31. ^ "Интердикт". Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 25 декабря 2015 г.
  32. ^ "Шотландский стандартный английский". scots-online.org .
  33. ^ «Определение AMN'T». Мерриам-Вебстер .

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки