Значение слова American в английском языке варьируется в зависимости от исторического, географического и политического контекста, в котором оно используется. American происходит от America , термина, изначально обозначавшего все Америки ( также называемого Западным полушарием ), в конечном итоге произошедшего от имени флорентийского исследователя и картографа Америго Веспуччи (1451–1512). В некоторых выражениях оно сохраняет этот панамериканский смысл, но его использование со временем изменилось, и по разным историческим причинам это слово стало обозначать людей или вещи конкретно из Соединенных Штатов Америки .
В современном английском языке слово «American» обычно относится к лицам или вещам , связанным с Соединенными Штатами Америки; среди носителей английского языка это использование практически универсально, а любое другое использование термина требует уточнения. [1] Однако в прошлом некоторые утверждали, что «American» следует расширить, включив в него людей или вещи из любой точки американского континента. [2] [3]
Слово может использоваться как прилагательное или существительное ( например , демоним ). В качестве прилагательного оно означает «относящийся к Соединенным Штатам»; например, « Элвис Пресли был американским певцом» или «человек предпочитает американский английский » . В форме существительного это слово обычно означает резидента или гражданина США, но также используется для человека, чья этническая идентичность просто «американец» . Существительное редко используется в английском языке для обозначения людей, не связанных с Соединенными Штатами, когда подразумевается географическое значение. [1] [ не проверено в тексте ] При использовании с грамматическим определителем прилагательное American может означать «относящийся к Америке или относящийся к Америке», как в Latin American или Indigenous American . Реже прилагательное может принимать это значение без определителя, как в « American Spanish dialects and pronunciation different by country» или названиях Организации американских государств и Американского реестра интернет-номеров (ARIN). Третье использование термина относится конкретно к коренным народам Америки , например: «В XVI веке многие американцы умерли от завезенных болезней во время европейского завоевания», хотя такое использование встречается редко, поскольку термины « коренные », « первые нации » или « индейцы » считаются менее запутанными и, как правило, более уместными.
Сложные конструкции, указывающие на этническое меньшинство , например, « афроамериканцы », также относятся исключительно к людям из Соединенных Штатов Америки, как и префикс «америко-». Например, америко-либерийцы и их язык мерико получили свое название от того факта, что они произошли от афроамериканских поселенцев , т. е. чернокожих, которые ранее были рабами в Соединенных Штатах Америки.
Носители французского , немецкого , итальянского , японского , [a] иврита , арабского и русского языков [b] могут использовать родственные слова American для обозначения жителей Америки или граждан США. Обычно у них есть другие термины, характерные для граждан США, такие как немецкий US-Amerikaner , [6] французский étatsunien , [7] японский beikokujin (米国人) , [8] и итальянский statunitense . [9] Эти специфические термины могут быть менее распространены, чем термин American . [7]
Во французском языке états-unien , étas-unien или étasunien , от États-Unis d'Amérique («Соединённые Штаты Америки»), является редко используемым словом, которое отличает вещи и людей США от прилагательного américain , которое обозначает людей и вещи из Соединённых Штатов, но может также относиться к «Америкам». [7]
Аналогично, использование немцами US-amerikanisch и US-Amerikaner [6] соблюдает это культурное различие, обозначая исключительно американские вещи и людей. В обычной речи прилагательное «американский» и его прямые когнаты обычно используются, если контекст делает национальность человека ясной. Это различие распространено в немецкоязычных странах, как указано в руководстве по стилю Neue Zürcher Zeitung ( одной из ведущих немецкоязычных газет в Швейцарии), которое отвергает термин US-amerikanisch как «ненужный» и «искусственный» и рекомендует заменить его на amerikanisch . [10] Соответствующие директивы министерств иностранных дел Австрии, Германии и Швейцарии предписывают Amerikaner и amerikanisch по отношению к Соединенным Штатам для официального использования, не упоминая US-Amerikaner или US-amerikanisch . [11]
В португальском языке есть слово americano , обозначающее как человека или вещь из Америки, так и гражданина США. [12] Для обозначения гражданина США и вещей используются некоторые слова: estadunidense (также пишется как estado-unidense , «гражданин США»), от Estados Unidos da América , и ianque («янки») — оба варианта употребления существуют в Бразилии (хотя «americano» встречается чаще), но не распространены в Португалии — но наиболее часто используемый термин, и единственный в Португалии, — norte-americano , хотя он мог бы, как и его испанский эквивалент, применяться также к канадцам и мексиканцам.
В испанском языке americano обозначает географическое и культурное происхождение в Новом Свете, а также (реже) гражданина США; [13] [14] [c] более распространенным термином является estadounidense («гражданин США»), который происходит от Estados Unidos de América («Соединенные Штаты Америки»). Испанский термин norteamericano («североамериканец») часто используется для обозначения вещей и людей из Соединенных Штатов, но этот термин также может обозначать людей и вещи из Канады и Мексики. [16] Среди испаноговорящих Северная Америка обычно не включает Центральную Америку или Карибский бассейн.
Напротив, в чешском языке нет возможности для разрешения неоднозначности. Američan (м.р.) и američanka (ж.р.) могут относиться к лицам из Соединенных Штатов или с континентов Америки, и нет специального слова, способного различить эти два значения. По этой причине последнее значение используется очень редко, а слово američan(ka) используется почти исключительно для обозначения лиц из Соединенных Штатов. Использование точно соответствует английскому слову.
В других языках, однако, нет никакой возможности для путаницы. Например, китайское слово для «гражданина США» — měiguórén ( упрощенный китайский :美国人; традиционный китайский :美國人) [17] [d] происходит от слова, обозначающего Соединенные Штаты, měiguó , где měi — это сокращение от Yàměilìjiā («Америка»), а guó — «страна». [18] [19] [20] Название американских континентов — měizhōu , от měi плюс zhōu («континент»). [21] Таким образом, měi zhōu rén — это американец в континентальном смысле, а měi guó rén — американец в американском смысле. [e]
Корейский и вьетнамский языки также используют однозначные термины, при этом в корейском языке используется слово Migug ( 미국(인) ) для обозначения страны и слово Amerika ( 아메리카 ) для обозначения континентов, [22] а во вьетнамском языке используется слово Hoa Kỳ для обозначения страны и слово Châu Mỹ для обозначения континентов. [ необходима ссылка ] В японском языке также есть такие термины ( beikoku(jin) [米国(人) против beishū(jin) [米洲人]), но они чаще встречаются в газетных заголовках, чем в речи, где преобладает слово amerikajin . [a] [23]
На суахили Marekani означает конкретно Соединенные Штаты, а Mmarekani — гражданин США, тогда как международная форма Amerika относится к континентам, а Mwamerika будет их жителем. [24] [25] [26] [f] Аналогично, эсперанто- слово Ameriko относится к континентам. Для страны существует термин Usono . Таким образом, гражданин Соединенных Штатов — usonano , тогда как amerikano — житель Америки. [28] [29] [30] [31]
Название Америка было придумано Мартином Вальдземюллером от Americus Vespucius , латинизированной версии имени Америго Веспуччи (1454–1512), флорентийского исследователя, который нанес на карту восточное побережье Южной Америки и Карибское море в начале XVI века. Позднее опубликованные письма Веспуччи легли в основу карты Вальдземюллера 1507 года , которая является первым использованием слова Америка . Прилагательное американский впоследствии обозначало Новый Свет. [33]
В XVI веке европейцы использовали слово «American» для обозначения коренных жителей Нового Света. [34] Самое раннее зафиксированное использование этого термина на английском языке содержится в переводе Томасом Хакетом в 1568 году книги Андре Теве «France Antarctique» ; сам Теве называл туземцев « Ameriques» . [34] В следующем столетии этот термин был распространен на европейских поселенцев и их потомков в Америке. Самое раннее зафиксированное использование «англо-американского» датируется 1648 годом в работе Томаса Гейджа «The English-American his travail by sea and land: or, a new survey of the West India» . [34]
В английском языке слово American использовалось в основном для обозначения людей в Британской Америке . Сэмюэл Джонсон , ведущий английский лексикограф, писал в 1775 году, до того, как Соединенные Штаты провозгласили независимость: «Несомненно, что американцы способны нести налоги». [34] Декларация независимости от июля 1776 года ссылается на «единогласную Декларацию тринадцати Соединенных Штатов Америки», принятую «Представителями Соединенных Штатов Америки» 4 июля 1776 года. [35] Официальное название страны было подтверждено 15 ноября 1777 года, когда Второй Континентальный Конгресс принял Статьи Конфедерации , первая из которых гласит: «Название этой Конфедерации будет „Соединенные Штаты Америки“». Далее в Статьях говорится:
В удостоверение чего мы настоящим поставили свои подписи в Конгрессе. Совершено в Филадельфии, штат Пенсильвания, девятого июля в год от Рождества Христова тысяча семьсот семьдесят восьмой и в третий год независимости Америки.
Томас Джефферсон, недавно избранный президентом в мае 1801 года, писал: «Я уверен, что меры, которые я намерен осуществить, по своей природе будут одобрены каждым американцем, который может освободиться от предвзятых предрассудков; что же касается тех, кто не может, мы должны заботиться о них, как о больных в наших больницах. Лекарство времени и фактов может вылечить некоторых из них». [36]
В «Записках федералиста» (1787–88) Александр Гамильтон и Джеймс Мэдисон использовали прилагательное «американский » в двух разных значениях: политическом и географическом; «Американская республика» в «Федералисте» № 51 и в «Федералисте» № 70 [37] [38] , а в «Федералисте» № 24 Гамильтон использовал слово «американский» для обозначения земель за пределами политических границ США. [39]
Ранние официальные документы США демонстрируют непоследовательное использование; в Договоре о союзе с Францией 1778 года в первом предложении использовалось «Соединенные Штаты Северной Америки», а затем «указанные Соединенные Штаты»; «Соединенные Штаты Америки» и «Соединенные Штаты Северной Америки» происходят от «Соединенные Колонии Америки» и «Соединенные Колонии Северной Америки». Договор о мире и дружбе от 5 сентября 1795 года между Соединенными Штатами и Берберийскими Штатами содержит использование «Соединенные Штаты Северной Америки», «граждане Соединенных Штатов» и «американские граждане». [40] [ неправильный синтез? ]
Президент США Джордж Вашингтон в своей Прощальной речи 1796 года провозгласил, что «Имя американца, которое принадлежит вам в вашем национальном качестве, должно всегда превозносить справедливую гордость патриотизма больше, чем любое наименование». [41] Политолог Вирджиния Л. Арбери отмечает, что в своей Прощальной речи :
«...Вашингтон предлагает своим согражданам рассматривать себя сейчас как американцев, которые из любви к истине свободы заменили свои девичьи фамилии (виргинцы, южнокаролинцы, нью-йоркцы и т. д.) на «американские». Избавьтесь, призывает он, от «любого наименования, полученного в результате местной дискриминации». Определяя себя как американца, а не как виргинца, Вашингтон установил национальный стандарт для всех граждан. «Снова и снова Вашингтон говорил, что Америка должна быть чем-то обособленным. Как он сказал Патрику Генри : «Одним словом, я хочу американского характера, чтобы власти Европы могли убедиться, что мы действуем для себя , а не для других ». [42]
Как заметил историк Гарри Уиллс : «Это была тема, близкая Вашингтону. Он написал Тимоти Пикерингу , что нация «никогда не должна забывать, что мы американцы; воспоминание об этом убедит нас, что мы не должны быть французами или англичанами»». [43] Соотечественники Вашингтона впоследствии восприняли его призыв с заметным энтузиазмом.
Это семантическое расхождение среди североамериканских англофонов , однако, оставалось в значительной степени неизвестным в испано-американских колониях. В 1801 году документ под названием «Письмо американским испанцам» — опубликованный на французском (1799), испанском (1801) и английском (1808) — мог повлиять на Акт о независимости Венесуэлы и ее конституцию 1811 года. [44]
Символы веры Святых последних дней упоминают американские континенты как место, где им предстоит построить Сион. [45]
Распространенные краткие формы и сокращения — United States , the US , the USA и America ; разговорные варианты включают US of A. и the States . Термин Columbia (от фамилии Колумбус) был популярным названием США и всей географической Америки; его использование присутствует сегодня в названии округа Колумбия . Более того, женское олицетворение Columbia появляется в некоторых официальных документах, включая издания доллара США.
Использование термина «американец» для граждан США является общепринятым в Организации Объединенных Наций , а финансовые рынки в Соединенных Штатах называются «американскими финансовыми рынками». [46]
Американское Самоа , неинкорпорированная территория США , является признанным территориальным названием в Организации Объединенных Наций. [47]
Современные канадцы обычно называют людей из Соединенных Штатов американцами , хотя они редко называют Соединенные Штаты Америкой ; вместо этого они используют термины Соединенные Штаты , США или (неофициально) Штаты . [48] Из-за антиамериканских настроений или просто национальной гордости канадцы никогда не применяют термин «американец» к себе. [49] [50] [51] Не быть «американцем» является частью канадской идентичности , [52] [53] при этом многие канадцы возмущаются, когда их называют американцами или принимают за граждан США. [54] Это часто происходит из-за неспособности других, особенно за рубежом, отличить канадцев от американцев по их акценту или другим культурным признакам. [48] Некоторые канадцы протестовали против использования слова «американец» в качестве национального демонима. [55] Статистическое управление Канады при переписи населения относит людей американского происхождения в Канаду к категории «другое североамериканское происхождение» . [56]
Использование слова American в качестве национального демонима для граждан США оспаривается, в первую очередь, латиноамериканцами. [2] Испаноговорящие в Испании и Латинской Америке используют термин estadounidense для обозначения людей и вещей из Соединенных Штатов (от Estados Unidos ), в то время как americano относится к континентам в целом. [13] [57] Термин gringo также принят во многих частях Латинской Америки для обозначения человека или чего-либо из Соединенных Штатов; [58] однако, этот термин может быть неоднозначным в некоторых частях. До издания 1992 года включительно, Diccionario de la lengua española , опубликованный Real Academia Española , не включал определение Соединенных Штатов в статью для americano ; это было добавлено в издании 2001 года. [13] [g] [59] Real Academia Española рекомендовала не использовать americanos исключительно для граждан США: [16] [60]
[Перевод] Обычно, и поэтому приемлемо, использовать norteamericano как синоним estadounidense , хотя, строго говоря, термин norteamericano может в равной степени использоваться для обозначения жителей любой страны Северной Америки, обычно он применяется к жителям Соединенных Штатов. Но americano не следует использовать для обозначения исключительно жителей Соединенных Штатов, оскорбительное использование, которое можно объяснить тем фактом, что в Соединенных Штатах они часто сокращают название страны до «America» (на английском языке, без акцента). [g]
В целом, americano обозначает «гражданина США» в Португалии . [12] Использование americano исключительно для обозначения людей и вещей США не приветствуется Лиссабонской академией наук , [ требуется ссылка ], поскольку конкретное слово estado-unidense (также estadunidense ) явно обозначает человека из Соединенных Штатов. Прилагательное, которое в настоящее время используется в португальской прессе, — norte-americano . [61]
В Бразилии термин americano используется для обозначения как того, что относится к Америке , так и того, что относится к США; конкретное значение выводится из контекста. В качестве альтернативы термин norte-americano («Североамериканский») также используется в более неформальных контекстах, в то время как estadunidense (США) является предпочтительной формой в академических кругах. Использование трех терминов распространено в школах, правительстве и средствах массовой информации. Термин América используется исключительно для всего континента, а США называются Estados Unidos («Соединенные Штаты») или Estados Unidos da América («Соединенные Штаты Америки»), часто сокращенно EUA . [ необходима цитата ]
«Американец» в 1994 году в Associated Press Stylebook был определен как «приемлемое описание для резидента Соединенных Штатов. Оно также может быть применено к любому резиденту или гражданину стран Северной или Южной Америки». В другом месте AP Stylebook указывает, что «United States» должно «писаться полностью, когда используется как существительное. Используйте US (без пробела) только как прилагательное». [62]
Запись о «Америке» в «Руководстве по стилю и использованию» газеты «Нью-Йорк Таймс» за 1999 год гласит:
[термины] «Америка», «американцы» и «Америки» относятся не только к Соединенным Штатам, но и ко всей Северной Америке и Южной Америке. Они могут использоваться в любом из своих значений, включая ссылки только на Соединенные Штаты, если контекст ясен. Страны Западного полушария в совокупности называются «Америкой».
В пресс-релизах Папы Римского и Святого Престола слово «Америка» часто используется для обозначения Соединенных Штатов, а слово «американец» — для обозначения чего-либо или кого-либо из Соединенных Штатов. [63]
По крайней мере один международный закон использует термин «гражданин США» для определения гражданина Соединенных Штатов, а не « гражданин Америки» ; например, английская версия Североамериканского соглашения о свободной торговле включает:
Только авиаперевозчики, являющиеся «гражданами Соединенных Штатов», могут эксплуатировать воздушные суда на внутренних авиаперевозках (каботаж) и могут предоставлять международные регулярные и нерегулярные авиаперевозки в качестве авиаперевозчиков США...
В соответствии с Федеральным законом об авиации 1958 года «гражданин Соединенных Штатов» означает:
- (а) лицо, являющееся гражданином США;
- (б) партнерство, в котором каждый член является гражданином США; или
- (c) американская корпорация, президент и не менее двух третей совета директоров и других управляющих должностных лиц которой являются гражданами США, и не менее 75 процентов голосующих акций корпорации принадлежат или контролируются гражданами США. [64]
Во многих международных договорах используются термины «американец» и «американский гражданин» :
Продукция, маркированная, рекламируемая и продаваемая в США как « Сделано в США », должна быть, как установлено Федеральной торговой комиссией (FTC), «полностью или практически полностью произведена в США». Чтобы предотвратить обман покупателей и недобросовестную конкуренцию, FTC рассматривает безоговорочное утверждение «Сделано в Америке» как прямое заявление об исключительном производстве в США: « Закон FTC предоставляет Комиссии полномочия возбуждать правоохранительные действия против ложных или вводящих в заблуждение утверждений о том, что продукт имеет американское происхождение». [72]
Существует ряд альтернатив демониму American как гражданину Соединенных Штатов, которые одновременно не означают ни одного жителя Америки. Одна необычная альтернатива — Usonian , которая обычно описывает определенный стиль жилой архитектуры, разработанный Фрэнком Ллойдом Райтом . Другие альтернативы также появлялись, но большинство из них вышли из употребления и были забыты. Словарь Merriam-Webster 's Dictionary of English Usage гласит:
Список содержит (в приблизительном историческом порядке с 1789 по 1939 год) такие термины, как Columbian, Columbard, Fredonian, Frede, Unisian, United Statesian, Colonican, Appalacian, Usian, Washingtonian, Usonian, Uessian, US-ian, Uesican, United Stater. [73]
Тем не менее, альтернативы американскому языку не существует. [1]
Мы верим в буквальное собирание Израиля и в восстановление Десяти колен; что Сион (Новый Иерусалим) будет построен на Американском континенте...
[Переведено:] 1. прил. Уроженец Соединенных Штатов Америки[Оригинал:] «1. прил. Natural de los Estados Unidos de América».
[Переведено:] 3. прил. Бол., Чили, Кол., Куба, Эк., Сальв., Гонд., Ник., Пар., Перу, Ур. и дост. Уроженец Соединенных Штатов Америки[Оригинал:] «3. прил. Бол., Чили, Кол., Куба, Эк., Сальв., Гонд., Ник., Пар., Перу, Ур. и Вен. estadounidense».
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )