stringtranslate.com

Английский как язык межнационального общения

Английский язык как лингва франка ( ELF ) — это использование английского языка «в качестве глобального средства межобщинного общения» [1] [2] и может пониматься как «любое использование английского языка среди носителей разных родных языков , для которых английский является средством общения по выбору и часто единственным вариантом». [3] [4] ELF «функционально определяется его использованием в межкультурной коммуникации , а не формально его ссылкой на нормы носителя языка » [5], тогда как английский как второй или иностранный язык нацелен на соблюдение норм носителя языка и уделяет особое внимание культурным аспектам носителя языка. [6] Хотя лингва франка использовались на протяжении столетий, то, что делает ELF новым явлением, — это степень, в которой он используется в устной, [7] письменной [8] и компьютерной коммуникации. [9] Исследования ELF фокусируются на прагматике вариативности, которая проявляется в вариативном использовании ресурсов английского языка для широкого спектра глобализированных целей, в важных официальных встречах, таких как деловые операции, международная дипломатия и разрешение конфликтов, а также в неформальном общении между друзьями из разных стран. [10]

Глобализация, геополитика и ELF

Крупные технологические достижения 21-го века сделали возможной мгновенную глобальную коммуникацию, тем самым разрушая барьеры пространства и времени между различными точками на планете . Мир превратился во взаимосвязанную глобальную систему, которая требует общих средств коммуникации. Английский язык удовлетворяет потребность в глобальном lingua franca , поскольку он распространился на большие территории мира из-за различных факторов, таких как:

Из-за использования английского языка в качестве lingua franca в международной торговле и межкультурном общении, носители английского языка численно уступают носителям, для которых он не является родным. [11] Следствием этого является чувство собственности на язык, которым пользуются разные сообщества. Например, международное общение посредством ELF способствовало обмену между Китаем и остальным миром, тем самым поддерживая международную торговлю. [12] Но как только язык присваивается новыми сообществами, он затем адаптируется к их конкретным потребностям. Следовательно, английский язык претерпевает изменения, и эти изменения в основном вносятся его неносителями. [ требуется цитата ]

Особенности устной коммуникации на языке ELF

То, как английский язык используется в качестве лингва франка, во многом зависит от конкретной ситуации использования. В целом, ELF-взаимодействия концентрируются на функции, а не на форме. [13] Другими словами, коммуникативная эффективность (т. е. передача сообщения) важнее грамматической правильности, [14] при условии, что грамматика достаточно хороша для того, чтобы сообщение было понятным. Как следствие, ELF-взаимодействия очень часто являются гибридными. [15] Говорящие приспосабливаются к культурному бэкграунду друг друга и могут также использовать переключение кодов на другие языки, которые они знают. [16] [17] На основе Венско-Оксфордского международного корпуса английского языка (VOICE) и дополнительных исследований были выявлены следующие особенности лексикограммы ELF: [16] [18]

Однако эти особенности ни в коем случае не являются инвариантными или «обязательными». Скорее, эти формы, по-видимому, не ставят под угрозу эффективную коммуникацию в рамках ELF-обстановки, когда они происходят.

«Нейтральность» ELF

Хотя некоторые исследователи считают, что английский язык как lingua franca является нейтральным и свободным от культуры инструментом, [22] [23] другие считают, что он несет в себе культуру и язык своих носителей. [24] [25] [26] [27] Недавние лингвистические дискуссии экспертов ELF рассматривают культурный и языковой фон взаимодействующих лиц как фактор, влияющий на производительность языка. Например, для Хюльмбауэра «кажется вероятным, что пользователи ELF вырабатывают свои собственные маркеры идентичности (будь то общеевропейский или «международный» характер или более индивидуальные, которые создаются онлайн, в зависимости от сообщества практики, в котором они появляются)». [28] С этой точки зрения ELF является скорее мультикультурным, чем свободным от культуры.

ELF и носитель языка

ELF чаще всего используется между неносителями английского языка, но это не означает, что носители языка исключены из общения на ELF. [13] Однако очень часто они составляют меньшинство собеседников. [29]

Существующие корпуса ELF (например, VOICE и ELFA) имеют тенденцию фокусироваться на взаимодействиях, в которых участвуют в первую очередь носители языка [30] (Kimura, 2017). Совсем недавно были попытки создать корпуса, которые включают носителей языка и систематически исследуют, как они взаимодействуют с неносителями языка. [31]

При взаимодействии на английском языке на первом месте стоят стратегии общения, отличные от родного языка, что может привести к коммуникативным ситуациям, в которых носители английского языка, не знакомые с английским языком и/или межкультурной коммуникацией, оказываются в невыгодном положении, поскольку не знают, как правильно использовать английский язык в этих ситуациях. [32] [33]

Большинство данных о взаимодействиях ELF были получены из областей бизнеса и высшего образования, [34] и в основном в европейских контекстах, возможно, факторы, объясняющие относительно редкие случаи недопонимания. [35] Исследования медицинского английского как лингва франка (MELF) [36] предоставляют возможности для изучения взаимодействий ELF, где коммуникативная точность имеет решающее значение, а миграция медицинских работников через международные границы (явление, соответствующее «детерриториализации» ELF в целом), [37] создала условия, в которых взаимодействия MELF становятся все более распространенными. Исследование взаимодействий MELF, в которых медсестры договаривались о симуляции передачи пациента, показало, что области непонятности представляли потенциальную угрозу безопасности пациента из-за неправильного распознавания лексики, связанной с лекарствами, а также других областей лексической неточности. [38]

Одно исследование японского медицинского английского языка как контекста лингва франка (MELF) [39] показало, что студенты-врачи использовали стратегии эмпатического приспособления и подстрекательства, чтобы сделать взаимодействие более понятным. Использование невербальных сигналов рассматривалось как важное для поощрения симулированных пациентов выражать беспокойство, поскольку молчание может быть истолковано как признак потенциальных проблем. Эмпатическое общение врача и пациента означает не только понимание и сочувствие, но и способность преодолеть разрыв, когда пациенты не желают говорить.

Важным вопросом при обсуждении ELF является представление о том, что носители ELF являются активными пользователями языка по своему праву, которым не нужно придерживаться норм носителей языка, но которые используют ELF для удовлетворения своих коммуникативных потребностей. [13] Таким образом, сторонники ELF отвергают представление о том, что это форма «неполноценного» английского языка, и описывают носителей ELF как пользователей английского языка, а не как учащихся. [40] [41] Действительно, исследования сбоев в общении при взаимодействии с ELF показывают, что успешное общение на лингва франка далеко от «всех дозволено». [17]

Отношение и мотивация

Несколько исследований отношения к теме английского языка как иностранного (ELF) уже были проведены. Одним из основных факторов, по-видимому, является несоответствие между восприятием роли ELF в повседневном взаимодействии по всему миру, с одной стороны, и доминированием, а также опорой на нормы носителей языка, с другой стороны. [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] Брайтенедер утверждает, что изучающие EFL часто имеют интегративную мотивацию к изучению и использованию английского языка, поскольку они хотят идентифицировать себя с культурой и ценностями носителей английского языка. [50] Таким образом, нормы носителей языка занимают центральное место, если английский язык изучается как иностранный . Напротив, пользователи английского языка как lingua franca, как правило, сосредоточены на эффективном общении с носителями других языковых традиций. Во взаимодействиях ELF ключевым моментом является понятность, которая может не обязательно подразумевать преимущество для носителей языка (см. выше).

Дебаты в ELF

Колин Соуден [51] открыл дебаты статьей, в которой он обсуждает, какую версию английского языка преподавать изучающим второй язык (L2). Он утверждает, что некоторые исследователи ELF хотят, чтобы ELF заменил стандартный английский в качестве модели, используемой при изучении английского языка.

Соуден утверждает, что стандартный английский, особенно британский английский, имеет колониальный багаж, который все еще влияет на статус английского языка в постколониальных странах, и именно эта отрицательная ценность привела исследователей ELF к попытке описать и постулировать нейтрализованную версию английского языка и сделать ее универсальной, которая принадлежит каждому носителю языка, как носителю языка, так и второму. Соуден утверждает, что введение ELF в ELT приведет к различиям между школами, где это реализовано, и школами, которые имеют свободу использовать стандартную модель для носителей языка, отдавая предпочтение последнему. Он приходит к выводу, что ELF не заменит англосаксонские модели для носителей языка в ближайшем будущем, поскольку с ELF связано слишком много ограничений. По мнению Соудена, использование многоязычных и местных учителей также может быть полезным для учащихся L2, поскольку эти учителя знают местную культуру и разговорные языки, а также ограничения, которые они имеют при изучении английского языка. Путь вперед, по мнению Соудена, заключается в том, чтобы сосредоточиться на коммуникативной способности, а не на универсальном соответствии.

Алессия Кого [52] оспорила критическую статью Соудена об ELF в 2012 году, заявив, что его аргументы основаны на устаревших исследованиях и путанице между терминами World Englishes (WE) и ELF . Во-первых, она утверждает, что ELF не является монолитным или единым вариантом, а скорее используется весьма разнообразными социо-/лингвокультурными сетями, что приводит к более гибкому использованию языка, основанному на различных способах, которыми люди используют язык для общения друг с другом. Во-вторых, Кого опирается на важность изучения аккомодации во взаимодействиях ELF, подчеркивая различные способы, которыми люди корректируют свой английский на уровне слов, грамматики и дискурса в общении ELF, вместо того, чтобы сосредоточиться на основных особенностях ELF, как предлагает Соуден. Здесь утверждается, что способность говорящего отходить от традиционных речевых моделей местных вариантов является важной частью исследования ELF.

Наконец, Cogo оспаривает точку зрения Соудена на самих исследователей ELF. Соуден утверждает, что исследователи ELF поощряют носителей ELF использовать определенные варианты английского языка вместо других, аргумент, который Cogo опровергает, заявляя, что исследователи используют эмпирические данные только для того, чтобы показать, что происходит при взаимодействии на ELF, и никогда не указывают носителям языка, что использовать. Cogo далее ссылается на различные исследования в этой области, которые продемонстрировали, что общение на ELF является текучим и инновационным, с акцентом на весьма изменчивые языковые формы.

Сьюэлл [53] утверждал, что спор о ELF между Соуденом и Кого не учитывает вариативность, которая характеризует использование языка сегодня. Он утверждает, что поляризовать ELF и не-ELF, а также носителей и неносителей языка контрпродуктивно, поскольку во всех областях использования английского языка существует большое разнообразие. Признавая разъяснения Кого относительно нескольких неправильных представлений об ELF, Сьюэлл также указывает и обсуждает некоторые вопросы, которые поднимает статья Кого. Он не согласен с определением ELF, основанным на различии между использованием неродного и родного языка. Он утверждает, что подход Кого слишком эссенциалистский, потому что ее определение ELF основано на особенностях языка. Подход к ELF должен быть более неэссенциалистским, согласно Сьюэллу, который указывает, что ELF не включает в себя набор особенностей или навыков, которые отличают его от языков в целом, поскольку все использование языка разнообразно. Затем Сьюэлл рассматривает последствия дебатов ELF для профессионалов ELT и изучающих английский язык, и он подчеркивает важность признания языковых вариаций при преподавании и изучении английского языка. Кроме того, он подчеркивает важность представления этих вариаций учащимся на соответствующем уровне, и он желает, чтобы эта динамическая связь между ELF и ENL (английский как родной язык) стала центральной в том, как мы рассматриваем использование языка.

Дьюи [54] критикует критическую позицию Сьюэлла в этом споре, показывая, как она лишена содержания и в значительной степени искажает суть предмета. Дьюи утверждает, что, хотя статья Сьюэлла и задумывалась как критика ELF, некоторые из его «неэссенциалистских» взглядов на язык совместимы с взглядами Кого и других исследователей ELF, тем самым подрывая его аргумент. Однако статья Сьюэлла, по мнению Дьюи, действительно повышает осведомленность о необходимости переосмысления терминов, используемых при обсуждении ELF. Дьюи защищает ELF, подчеркивая важность изменчивости и динамической природы ELF. Отличительная черта ELF заключается в быстром темпе языковой эволюции и инноваций, усиливающихся в контексте ELF из-за языкового и культурного разнообразия носителей английского языка, для которых понимание важнее использования стандартных функций.

Критика

Критика ELF обычно делится на три лагеря: [ требуется ссылка ] Те, кто утверждает, что изучаемый язык состоит из ошибок учащихся, а не из подлинных вариаций; те, кто утверждает, что исследователи ELF увековечивают идею о том, что ELF — это овеществленная разновидность английского языка; и те, кто считает, что он отстаивает идеи нейтралитета перед лицом мирового господства посредством языков и дискурса.

Что касается первой позиции, некоторые лингвисты утверждают, что вариации в ELF совершенно бессистемны и лишены каких-либо закономерностей, и поэтому не заслуживают изучения. Самое главное, сторонники этой точки зрения отвергают идею о том, что появляющиеся идеи о том, как английский язык используется как lingua franca, могут предоставить полезный вклад в отношении целей и методов преподавания английского языка. [ необходима цитата ]

Что касается критики ELF и создания разнообразия, некоторые утверждают, что исследования ELF унаследовали наследие традиционной лингвистики, которая содержит некоторые препятствия при рассмотрении использования языка в контексте. Например, есть утверждения, что вариативные дискурсы вошли в некоторые отчеты ELF, создавая слишком большой акцент на учете языковых форм и их численной аутентификации, вместо того, чтобы рассматривать все контекстуальные факторы и вариации, которые составляют коммуникативные практики в условиях ELF. [55] [56] [57] Это приводит к линейным связям между намерением, поведением, культурой и т. д. и английскими обычаями, которые могут быть ложными линиями корреляции. Это также создает фокус на том, что отличается, а не на том, что есть, что переходит от описательной повестки дня к прагматической (и, возможно, проблемной). Такая критика, как правило, является совместной и дополняющей область исследования ELF, а не такой откровенно конфронтационной, как те, кто занимает предыдущую или следующую позицию.

Другая линия критики утверждает, что такие концепции, как ELF, обеспечивают полезный (терминологический) лоск для продолжающегося (лингвистического) господства англоязычных стран через их политические, образовательные и культурные институты. Эта концепция лингвистического империализма была разработана и активно использовалась Робертом Филлипсоном . [58] Хотя Филлипсон предлагает эту идею, есть некоторые спорные факты [ какие? ] , которые ставят Филлипсона в контрастную ситуацию.

Другим примером является случай Джулианы Хаус, [59] немецкого ученого, которая в своей статье «Английский как лингва франка: угроза многоязычию?» объясняет свое отношение к английскому языку после Второй мировой войны. Напротив, Дэвис критикует эту концепцию и утверждает, что она «населена» двумя культурами: одна — культура вины («колонии никогда не должны были быть»), другая — романтического отчаяния («мы не должны делать то, что мы делаем»). [60]

Связанная терминология

Другие термины с немного отличающимися значениями использовались в дебатах и ​​исследованиях глобального распространения английского языка, включая «английский как международный язык» (EIL), «глобальный английский», «глобальные английские языки», «международный английский» , «мировой английский язык» и «мировые английские языки» , а также «глобальный английский язык». [61] «глобальные английские языки» (ГЭ) обычно рассматриваются как тесно связанные с ELF, [62] [63] поскольку использование языка изменчиво и сильно переплетено с культурными потоками, контекстуализацией и сложным взаимодействием между людьми; в то время как другие термины, упомянутые выше, как правило, рассматриваются как более лингвистические по своей природе (например, «глобальный», предлагающий формы упрощенного английского языка, необходимые для общения, в отличие от ELF и ГЭ, описывающих то, что люди на самом деле делают при общении [простое или нет]; и «мировые английские языки», в целом учитывающие языковые особенности и общности по регионам/группам, в отличие от ELF, рассматривающего ситуативное коммуникативное использование английского языка).

Одним из ключевых аспектов терминологии, используемой в области исследования ELF, является то, что не подразумевается стандартизированная версия какого-либо варианта английского языка, а на первый план выдвигается динамическая, ситуативная и сложная природа языка. [64]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Существуют также примеры других мировых держав, такие как колонизация Филиппин Соединенными Штатами и т. д.
  1. ^ Мурата, Кумико (2015-07-16). Изучение ELF в японских академических и деловых контекстах: концептуализация, исследовательские и педагогические последствия. Routledge. ISBN 978-1-317-55511-7.
  2. ^ Зайдльхофер 2016, стр. 20
  3. ^ Зайдльхофер, Барбара (2013-01-10). Понимание английского языка как лингва франка - Oxford Applied Linguistics. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-442620-6.
  4. ^ Зайдльхофер 2011, стр. 7
  5. ^ Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Введение английского языка как лингва франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурной коммуникации». Synergies Europe 3, 25–36. стр. 27 http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf Архивировано 21 июля 2011 г. на Wayback Machine .
  6. ^ (ср. там же 2008: 27-28)
  7. ^ Вена Оксфордский международный корпус английского языка [VOICE]: FAQ
  8. ^ "WrELFA corpus". Университет Хельсинки . 2019-02-08 . Получено 2020-05-30 .
  9. ^ Мартин-Рубио, Хавьер (2018-09-30). Контекстуализация английского языка как лингва франка: от данных к инсайтам. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-5275-1696-0.
  10. Подкаст TEFLology (1 февраля 2018 г.). «TEFL Interviews 4: Henry Widdowson & Barbara Seidlhofer on English as a Lingua Franca». youtube . Получено 31 мая 2020 г. .
  11. ^ Кристал, Дэвид (2019). "цитируется в Creating Canadian English". Cambridge University Press . Кембридж, Великобритания: 247 (сноска 21).
  12. ^ Ван, В. (2016). «Китайский английский как лингва франка в глобальной деловой среде». SHS Web of Conferences : 25.
  13. ^ abc Paradowski, Michał B. 2013. Understanding English as a Lingua Franca: A Complete Introduction to the Theoretical Nature and Practical Implications of English used as Lingua Franca. Барбара Зайдльхофер. The Interpreter and Translator Trainer 7(2) [Специальный выпуск: English as a Lingua Franca. Implications for Translator and Interpreter Education], 312–20 [обзорная статья]. doi :10.1080/13556509.2013.10798856
  14. ^ Cogo, Allessia. 2008. «Английский как Lingua Franca. Форма следует за функцией». English Today 95 (3), 58-61.
  15. ^ Фёрт, Алан. 2009. «Фактор лингва франка». Межкультурная прагматика 6: 2, 147-170. стр. 161-163
  16. ^ ab Cogo, Alessia и Dewey, Martin. 2006. «Эффективность общения на иностранном языке. От прагматических мотивов к лексико-грамматическим инновациям». Nordic Journal of English Studies. http://gupea.ub.gu.se/handle/2077/3148
  17. ^ аб Павлас, Эльжбета; Парадовский, Михал Б. (2020). «Недоразумения при общении на английском языке как лингва-франка: причины, предотвращение и стратегии исправления». В Кутны, Илона; Стрия, Ида; Фаррис, Майкл (ред.). Роль языков в межкультурной коммуникации/Rolo de lingvoj en interkultura komunikado/Rola języków w komunikacji międzykulturowej. Познань: Рис. стр. 101–122. дои : 10.48226/978-83-66666-28-3. ISBN 978-83-66666-28-3.
  18. ^ Seidlhofer, Barbara. 2006. «К превращению «евроанглийского» в лингвистическую реальность». В: Bolton, Kinglsey; Kachru, Braj B. (ред.). World Englishes. Критические концепции в лингвистике. Том III. Лондон: Routledge, 47-50.
  19. ^ Гроув, Кенна (31.12.2021). ««Где они?»: Глобализация английского языка и гендерно-инклюзивный язык». Английские языки: история, диаспора, культура . 7 : 10–21. ISSN  1929-5855 . Получено 31.01.2023 .
  20. ^ Пауэлс, Энн; Винтер, Джоанн (01.01.2004). «Общие местоимения и гендерно-инклюзивная языковая реформа в английском языке Сингапура и Филиппин». Australian Review of Applied Linguistics . 27 (2). John Benjamins Publishing Company: 50–62. doi :10.1075/aral.27.2.04pau. ISSN  0155-0640.
  21. ^ Jacobs, George M. (1998). «Ripple Effects: The Case of Gender-Inclusive Language». Asian Englishes . 1 (2). Informa UK Limited: 17–33. doi : 10.1080/13488678.1999.10801006. ISSN  1348-8678.
  22. ^ Хаус, Джулиана . 2002. «Развитие прагматической компетенции в английском языке как лингва франка». В Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Коммуникация лингва франка. Франкфурт-на-Майне: Питер, 245-267.
  23. ^ Хаус, Джулиана. 2003. «Английский как лингва франка: угроза многоязычию?» Журнал социолингвистики 7: 4, 556-578.
  24. ^ Климпфингер, Тереза. 2005. «Роль родного и других языков говорящих в английском языке как общеупотребительном языке». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/klimpfinger_2005.pdf.
  25. ^ Пёльцль, Ульрике. 2005. «Изучение третьего пространства. Переговоры о культуре на английском языке как лингва франка». Неопубликованная докторская диссертация, Венский университет
  26. ^ Пёльцль, Ульрике; Зайдльхофер, Барбара. 2006. «В своих собственных условиях и на своих условиях. Фактор среды обитания в английском языке как общеупотребительном языке». Международный журнал социологии языка 177, 151-17.
  27. ^ Мейеркорд, Кристиан. 2002. «„Язык без прикрас“ или „лингвистическая масала“? Культура в общении на языке лингва франка». В: Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиан (ред.). Общение на языке лингва франка. Франкфурт: Peter Lang, 109-133.
  28. ^ Хюльмбауэр, Корнелия. 2007. «'Вы переехали, не так ли?' Связь между лексико-грамматической правильностью и коммуникативной эффективностью в английском языке как лингва франка». Просмотры 16: 2, 3-36. http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views_0702.pdf Архивировано 06.07.2011 в Wayback Machine
  29. ^ Парадовски, Михал Б. 2008, апрель. Ветры перемен в английском языке – воздух опасности для носителей языка? Novitas-ROYAL (Исследования молодежи и языка) 2(1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf Архивировано 04.03.2016 в Wayback Machine
  30. ^ Кимура, Д. (2017). «Участие носителя английского языка L1 во взаимодействии на иностранном языке: анализ отдельного случая диадического институционального разговора». Журнал английского языка как лингва-франка . 6 (2): 265–286. doi :10.1515/jelf-2017-0013. S2CID  149157666.
  31. ^ Верцелла, Массимо; Томмазо, Лаура (2021). «Новый путь для TAPP: размышления о коммуникационных стратегиях, используемых при взаимодействии на иностранном языке между носителями и неносителями английского языка» (PDF) .
  32. ^ Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Введение английского языка как лингва франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурной коммуникации». Synergies Europe 3, 25–36. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf Архивировано 21 июля 2011 г. на Wayback Machine .
  33. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2004. «Перспективы исследований в области преподавания английского языка как лингва франка». Ежегодный обзор прикладной лингвистики 24, 209-239.
  34. ^ Дженкинс, Дж.; Кого, А.; Дьюи, М. (2011). «Обзор достижений в области исследований английского языка как лингва франка» (PDF) . Преподавание языка . 44 (3): 281–315. doi :10.1017/S0261444811000115. S2CID  7361419.
  35. ^ Фирт, А. (2009). «Фактор лингва франка». Межкультурная прагматика . 6 (2): 147–170. doi :10.1515/IPRG.2009.009. S2CID  143700273.
  36. ^ Твиди, МГ; Джонсон, Р.К. (2018). «Инструкции по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как лингва-франка (MELF) для сестринского образования». Журнал принадлежности, идентичности, языка и разнообразия . 2 (1).
  37. ^ Ван, И. (2018). «Китайский английский как лингва франка: идеологическое исследование». В Дженкинс; и др. (ред.). Справочник Routledge по английскому языку как лингва франка . Абингдон: Routledge. стр. 151–164.
  38. ^ Tweedie, MG; Johnson, RC (2018). «Аудирование обучения: изучение образования медсестер, где английский язык является языком общения». В Siegel, J. (ред.). Международные перспективы обучения четырем навыкам в ELT . Лондон: Palgrave. С. 65–77.
  39. ^ Нозава, Юкако; Ямаути, Кадзуё; Сальседо, Даниэль (2018). "«Эмпатия» в английском языке как лингва франка: как студенты-врачи выявляют проблемы у симулированных пациентов с помощью очередности». Журнал медицинского английского образования . 17 (3): 97–99.
  40. ^ Фирт, Алан. 1996. «Дискурсивное достижение нормальности. Об английском языке «лингва франка» и анализе разговора». Журнал прагматики 26, 237–59, цит. в Lesznyák 2002.
  41. ^ Бьёркман, Бейза. 2008. «'Итак, где мы находимся?' Разговорный английский язык в качестве лингва франка в техническом университете Швеции». English Today 94 (2), 35-41.
  42. ^ Адольфс, Свенья. 2005. «Я не думаю, что мне следует все это учить». – Продольный взгляд на отношение к английскому языку как к «носителю языка». В: Гнутцманн, Клаус; Интеманн, Фрауке. (ред.) Глобализация английского языка и преподавание английского языка. Тюбинген: Gunter Narr Verlag, 118-131
  43. ^ Грау, Майке. 2005. «Английский как глобальный язык — что скажут будущие учителя?» В Гнутцманн, Клаус; Интеманн, Фрауке (ред.). Глобализация английского языка и класс английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр, 261-274.
  44. ^ Дженкинс, Дженнифер . 2007. Английский как лингва франка: установки и идентичность. Оксфорд: Oxford University Press.
  45. ^ Калоксай, Каролина. 2009. «Студенты по обмену Erasmus. Взгляд из-за кулис на сообщество практики ELF». Apples – Журнал прикладной лингвистики, серия 3 (1), 25-49. http://apples.jyu.fi Архивировано 01.09.2010 в Wayback Machine (6 июля 2010 г.).
  46. ^ Моллин, Сандра. 2006. Euro English. Оценка статуса разновидности. Тюбинген: Gunter Narr.
  47. ^ Тиммис, Айвор. 2002. «Нормы носителя языка и международный английский: взгляд из класса». ELT Journal 56, 240-249. http://biblioteca.uqroo.mx/hemeroteca/elt_journal/2002/julio/560240.pdf Архивировано 22 июля 2011 г. на Wayback Machine
  48. ^ Зайдльхофер, Барбара; Уиддоусон, Генри Г. 2003. «Работа по дому и студенческая работа. Исследование межкультурного понимания. Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung — das Leben mit mehreren Sprachen». Festschrift für Juliane House по адресу 60. Geburtstag. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 8: 115-127. http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/docs/Seidlhofer_Widdowson.pdf. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  49. ^ Цейсс, Надин. 2010. Английский как европейский lingua franca. Изменение отношения во взаимосвязанном мире. Берлин: VDM Verlag Dr. Müller.
  50. ^ Брайтенедер, Ангелика Мария. 2005. «Использование избыточности в английском языке как европейском лингва франка: случай «третьего лица –s». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/breiteneder_2005.pdf
  51. ^ Sowden, C. (2011-05-16). «ELF на грибе: мгновенный рост английского языка как Lingua Franca». ELT Journal . 66 (1): 89–96. doi :10.1093/elt/ccr024. ISSN  0951-0893.
  52. ^ Кого, А. (2011-12-08). «Английский как лингва франка: концепции, использование и последствия». ELT Journal . 66 (1): 97–105. doi :10.1093/elt/ccr069. ISSN  0951-0893.
  53. ^ Сьюэлл, Эндрю (2012-10-08). «Английский как лингва франка: онтология и идеология». ELT Journal . 67 (1): 3–10. doi : 10.1093/elt/ccs061 . ISSN  0951-0893.
  54. ^ Дьюи, Мартин (2013-03-22). «Отличительные особенности английского языка как лингва франка». ELT Journal . 67 (3): 346–349. doi : 10.1093/elt/cct014 . ISSN  0951-0893.
  55. ^ Бэрд, Роберт (2012). Английский как лингва франка: изучение языковых практик. Englishes in Practice, выпуск 1, 3-17. http://www.southampton.ac.uk/cge/working_papers/ Архивировано 13 декабря 2013 г. на Wayback Machine
  56. ^ Мортенсен, Дж. (2013). Заметки об английском языке, используемом в качестве лингва франка как объекта изучения. Журнал английского языка как лингва франка, т. 2, № 1, стр. 25-46.
  57. ^ Пенникук, А. (2010). Язык как локальная практика, Лондон: Routledge.
  58. ^ Филлипсон, Роберт (1992), Лингвистический империализм, Oxford University Press
  59. ^ Джулиана Хаус
  60. ^ Дэвис, Алан. 1996. «Обзорная статья: Иронизируя миф о лингвистике». Журнал многоязычного и многокультурного развития. 17:6, 485-596.
  61. ^ Шпихтингер, Дэниел. 2000. Распространение английского языка и его присвоение. Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://spichtinger.net/Uni/sp-dipl3.pdf.
  62. ^ Дженкинс, Дженнифер (2014). Английский как лингва франка в международном университете: политика академической политики английского языка. Оксфорд: Routledge.
  63. ^ Гэллоуэй, Никола и Роуз, Хит (2015). Знакомство с глобальными вариантами английского языка. Арбингдон, Великобритания: Routledge.
  64. ^ Бэрд, Роберт, Бейкер, Уилл и Китазава, Марико (2014). Сложность ELF. Журнал английского языка как лингва франка .

Ссылки и дополнительная литература