Относительные предложения в английском языке образуются в основном с помощью относительных слов . Основные относительные местоимения — who , which , и that ; who также имеет производные формы whom и whom . Различные грамматические правила и руководства по стилю определяют, какие относительные местоимения могут быть подходящими в различных ситуациях, особенно для официальной обстановки. В некоторых случаях относительное местоимение может быть опущено и просто подразумеваться («This is the man [that] I seen» или «This is the putter he wins with»).
В английском языке также используются свободные относительные придаточные предложения , которые не имеют антецедента и могут быть образованы с помощью местоимений, таких как what («Мне нравится то, что ты сделал»), а также who и whoever .
Современные руководства по английскому языку говорят, что относительное местоимение должно брать тот падеж (субъект или дополнение), который соответствует относительному предложению, а не ту функцию, которую выполняет это предложение во внешнем предложении. [1]
Основные грамматические правила образования относительных предложений в английском языке приведены здесь. [2] Более подробную информацию можно найти в разделах ниже, а также в статье о who .
Слова, используемые в качестве относительных местоимений, имеют и другие применения в английской грамматике: that может быть указательным местоимением или союзом , в то время как which , what , who , whom и whom могут быть вопросительными . Для других случаев использования whoever и т. д. см. -ever .
Выбор относительного местоимения обычно зависит от того, является ли антецедент человеком или нет: например, who и его производные ( whom , whoever и т. д. — за исключением whom ) обычно ограничиваются антецедентами людьми, в то время как which , what и их производные в большинстве случаев относятся к вещам, включая животных.
Относительное местоимение , которое используется как с человеческими, так и с нечеловеческими антецедентами. Некоторые писатели и руководства по стилю рекомендуют приберечь это только для нечеловеческих случаев, но эта точка зрения не отражает общее использование. Контрпримеры можно найти в литературе: Шекспир ( человек, который не имеет музыки в себе , в «Венецианском купце» ), Марк Твен ( Человек, который развратил Хэдлиберг ) и Айра Гершвин ( Человек, который ушел ); и неформальный английский, особенно речь, следует фактической практике (в использовании that и which ), которая более естественна, чем прескриптивистская.
Притяжательная форма which обязательно используется как с нечеловеческими, так и с человеческими антецедентами, поскольку для which или that не существует притяжательных форм . В противном случае, чтобы избежать, например, использования which в "...машина , двигатель которой взорвался.." потребовалось бы перифрастическое выражение, например "...машина, двигатель которой взорвался " или "...машина, двигатель которой взорвался".
В английском языке также проводится различие между человеком и вещью в личных местоимениях ( он, она против него ) и некоторых других местоимениях (таких как кто-то, кто-то против чего-то ); но некоторые конкретные вещи — такие как корабли и морские суда — описываются женскими местоимениями, а домашние животные и другие животные часто упоминаются в терминах их пола или (антропоморфной) «личности». Обычно, когда эти вещи-как-люди становятся антецедентами относительных предложений, их относительные местоимения имеют тенденцию возвращаться к that или which — для вещей — вместо того, чтобы использовать обычные who , whom и т. д. для человеческих референтов. См. Gender in English .
Различие между ограничительными , или интегрированными , относительными предложениями и неограничивающими , или дополнительными , относительными предложениями в английском языке проводится как в устной речи (через просодию ), так и в письменной форме (через пунктуацию ): неограничивающее относительное предложение окружено паузами в речи и, как правило, запятыми в письме, тогда как ограничительное предложение — нет. [5] Сравните следующие предложения, которые имеют совершенно разные значения и интонацию в зависимости от того, вставлены ли запятые:
Первое выражение относится к отдельному строителю (и подразумевает, что мы знаем или знаем о строителе, который является референтом). Оно говорит, что он строит «очень хорошие» дома и что он получит большую прибыль. Оно передает эти значения, используя нерестриктивное относительное предложение и три короткие интонационные кривые, обычно выделенные запятыми. Второе выражение относится не к одному строителю, а к определенной категории , также называемой набором , строителей, которые соответствуют определенной квалификации или отличительному свойству: тому, которое объясняется ограничительным относительным предложением. Теперь предложение означает: это строитель, который строит «очень хорошие» дома , который получит большую прибыль. Оно передает это совершенно другое значение, предоставляя ограничительное относительное предложение и только одну интонационную кривую и не используя запятые. Запятые, однако, часто используются ошибочно, вероятно, потому, что правило преподается на основе логики, и большинство людей не знают, что они могут доверять своему уху, решая, использовать ли запятую. (В английском языке запятые используются и в некоторых других случаях, исходя из грамматики, а не просодии.)
Таким образом, в устной или письменной речи на английском языке ограничительное, а не неограничительное значение (или наоборот) требует правильного синтаксиса путем выбора соответствующего относительного предложения (то есть ограничительного или неограничительного), а также соответствующей интонации и пунктуации.
Чтобы определить, является ли относительное предложение ограничительным или не рестриктивным, можно применить простой тест. Если основное значение предложения (мысль) не меняется при удалении относительного предложения, относительное предложение не является существенным для основной мысли и не является рестриктивным. С другой стороны, если существенное значение мысли нарушается, относительное предложение является рестриктивным.
Ограничительные относительные предложения также называются интегрированными относительными предложениями, определяющими относительными предложениями или идентифицирующими относительными предложениями. Наоборот, не ограничивающие относительные предложения называются дополнительными, аппозитивными, неопределяющими или неидентифицирующими относительными предложениями.
Кроме того, некоторые интегрированные положения могут не быть по-настоящему ограничительными; см. интегрированные положения, а для получения дополнительной информации см. раздел ограничительность .
Хотя термин «ограничительный» стал общепринятым в сочетании с интегрированными предложениями, существуют интегрированные предложения, которые не обязательно выражают отличительное свойство референта. Такое (так называемое) ограничительное предложение, на самом деле не рестриктивное предложение, настолько полно интегрировано в повествование и интонацию основного предложения, что оно ложно кажется ограничительным.
Эти примеры интегрированных относительных придаточных предложений в этом смысле не являются по-настоящему ограничительными:
Когда «ограничительное» относительное предложение удаляется из любого из приведенных выше предложений, антецедент («отец» и «священник») не ставится под сомнение. В первом примере, например, нет никаких предположений о том, что у рассказчика два отца, поскольку относительное предложение не выражает отличительного свойства субъекта. Вместо этого относительное предложение интегрировано, но не является по-настоящему ограничительным.
Различие между относительными местоимениями that и which при введении ограничительных придаточных предложений с нечеловеческими антецедентами часто становится предметом споров.
Для ясности рассмотрим случай нечеловеческих предшественников, используя предыдущий пример:
Из этих двух вариантов общепринятым является только тот, который обычно используется в неограничивающих положениях. [7]
Эквивалентно, два случая будут применяться, когда утверждения логичны:
Спор касается ограничительных придаточных предложений . Обычно используются как that , так и which . [8] [9] Однако для «отточенной» прозы многие американские руководства по стилю, такие как 16-е издание The Chicago Manual of Style , рекомендуют избегать which в ограничительных придаточных предложениях. [10] Это предписывающее «правило» было предложено еще в 1851 году Гулдом Брауном . [11] Его отстаивал в 1926 году Х. У. Фаулер , который сказал: «Если бы писатели согласились считать that определяющим [ограничительным] относительным местоимением, а which — неопределяющим, то это значительно улучшило бы как ясность, так и удобство. Некоторые следуют этому принципу и сейчас, но было бы напрасно делать вид, что это практика большинства или лучших писателей». [12] Лингвисты, по словам лингвиста из Стэнфорда Арнольда Цвикки , в целом считают предлагаемое правило о неиспользовании which в ограничительных придаточных предложениях «действительно глупой идеей». [13]
Который не может быть правильно заменен на тот в ограничительном относительном предложении, когда относительное местоимение является объектом не прикреплённого (или не болтающегося) предлога . В этом случае используется тот , который , как в "Мы восхищались мастерством, с которым она справилась с ситуацией". (Пример взят из Кембриджской грамматики английского языка .) [14]
В отличие от других западногерманских языков, английский язык имеет нулевое относительное местоимение (обозначается ниже как Ø) — то есть относительное местоимение подразумевается, а не явно пишется или произносится; оно «неозвучено». Эта мера используется в ограничительных относительных предложениях (только) как альтернатива озвучиванию that , which или who , whom и т. д. в этих предложениях:
Другими словами, слово «that» (или «who» или «which» и т. д.) в качестве соединительного слова относительного предложения является необязательным , если оно не является подлежащим относительного предложения; даже если в других языках оно требуется.
Нулевое относительное местоимение не может быть подлежащим глагола в относительном предложении; то есть that или who и т. д. не могут быть опущены (оглушены), если нулевое местоимение будет подлежащим. Таким образом, можно сказать:
но никогда (за исключением некоторых вариантов разговорного английского):
Ни глухое нулевое местоимение, ни that не могут использоваться в нерестриктивных относительных предложениях (то есть, да: «Джек, который строит дома, построил дом, в котором она живет», но никогда: «Джек, который строит дома, построил …»), ни в каком относительном предложении с предлогом впереди (да: «Джек построил дом, в котором мы живем», но никогда: «Джек построил дом, в котором мы живем»). Но любое из них может использоваться, когда предлог находится на мели или подвешен («Джек построил дом, в котором мы живем» или «Джек построил дом, в котором мы живем»).
Относительные предложения, начинающиеся с нуля, в контексте преподавания английского языка как иностранного часто называются контактными предложениями , а также могут называться «нулевыми предложениями».
(Если это проанализировать как комплементатор, а не как относительное местоимение, то приведенные выше предложения будут представлены по-другому: Джек построил дом, в котором я родился Ø ; Джек построил дом, в котором я родился Ø ; Он тот человек, которого я видел Ø . (
)Некоторые варианты английского языка используют what как относительное местоимение. Например, в «Стражах Галактики. Том 2 » Опустошитель говорит: «Ибо это имя вселяет страх в сердца тех, кто его слышит».
Что в качестве относительного местоимения появилось на первой странице британской газеты The Sun 11 апреля 1992 года под заголовком « It's The Sun Wot Won It ».
В стандартном английском языке запрещено использовать what в качестве относительного местоимения, предпочитая who или that .
Относительное местоимение часто выступает в качестве дополнения предлога как в ограничительных, так и в неограничивающих предложениях, как в
или
Нередко предлог помещают в конец придаточного предложения, в то время как управляемое им относительное местоимение помещают в начало предложения или опускают, поэтому
также возможно. Предлог никогда не ставится перед относительным местоимением that , но возможно натяжение предлога, когда есть явное that , или когда относительное местоимение, представляющее объект предложения, опущено. Так
и
возможны, но
является неграмотным.
Такое переплетение предлогов является совершенно грамматически правильным и использовалось лучшими писателями на протяжении столетий, хотя в прошлом оно подвергалось критике со стороны грамматистов-прескриптивистов как неграмматическое или неформальное. [15] [16]
Грамматический падеж относительного местоимения, управляемого предлогом, такой же, как и в случае, когда оно является прямым дополнением глагола: обычно это объектный падеж. Когда относительное местоимение следует за предлогом, требуется объектный падеж , как в
пока
является неграмматическим. [15] Однако в случае конструкции с перекрученным предлогом обычно используется субъектная форма (например, «кто»), как в
особенно в неформальном стиле. Использование объектного падежа с натянутым предлогом, как в
встречается довольно редко, но иногда даже в неформальном стиле. [17]
В разговорном и неформальном английском языке могут встречаться различия, но наиболее распространенное распределение форм местоимений в придаточных предложениях следующее:
Слово that , когда используется описанным выше способом, классифицируется как относительное местоимение; однако, по мнению некоторых лингвистов, его следует анализировать как подчинительный союз или релятивизатор . Это согласуется с тем, что используется как союз в ( I said that I was tired ), или подразумевается в ( I said I was tired ).
По мнению Родни Хаддлстона и Джеффри Пуллума , это не относительное местоимение, а подчиненное, и его анализ требует релятивизированного символа R, как в ( The film that I needed [R] is not acquireable ). Здесь R является скрытым прямым объектом глагола «needed» и имеет «the film» в качестве антецедента. [18] Подобный анализ требуется, когда that опущено и подразумевается, как в ( The film I needed is not acquireable ).
Есть некоторые грамматические различия между that и (другими) относительными местоимениями: that ограничен ограничительными относительными предложениями, и ему не может предшествовать предлог. Есть также сходства между (предполагаемым) относительным местоимением that и обычным союзом that : слабое произношение /ðət/ (почти неизменно) используется в обоих случаях, и оба они часто опускаются, как подразумеваемые.
Английский язык допускает то, что называется свободной , слитной или номинальной относительной конструкцией. [19] Этот вид относительной конструкции состоит из относительного предложения, которое вместо того, чтобы присоединяться к внешнему антецеденту и изменять его как внешнюю именную фразу, «сливается» с ним; и таким образом номинальная функция «сливается» в результирующую «конструкцию». Например:
Здесь « What he did» имеет тот же смысл, что и « the things that he did» или « the thing that he did» . Таким образом, существительное the thing и относительное местоимение, которые «слиты» в what ; и полученная относительная конструкция «What he did» функционирует как подлежащее глагола was. Свободные относительные конструкции по своей сути являются ограничительными.
В английском языке есть ряд «сплавных» относительных местоимений, которые инициируют относительные конструкции, включая what , what и whoever . Но эти местоимения также вводят другие предложения; what может вводить вопросительные предложения содержания («I don't know what he did»), а what и whoever могут вводить обстоятельства («Whatever he did, he does not worth this»). Смотрите -ever .
Некоторые нефинитные предложения , включая инфинитивные и причастные предложения, также могут функционировать как относительные предложения. К ним относятся:
Дополнительные примеры см. в разделе «Использование форм английских глаголов» § «Использование неопределенных глаголов» .
Некоторые обстоятельственные придаточные предложения могут функционировать как относительные, в том числе:
Относительные предложения в английском языке обычно имеют пропуски . Например, в предложении «This is the man that I saw» есть пропуск после слова saw . Общая существительная фраза the man понимается как заполнившая этот пробел («I saw [the man]»). Однако относительные предложения без пропусков встречаются в нестандартном английском. Одна из форм относительных предложений без пропусков использует резуммирующее местоимение . В статье 1990 года Эллен Принс отметила, что такие конструкции были распространены в разговорном английском, но официально являются неграмматическими. [20] Например:
В этом случае удаление подчеркнутого резуммирующего местоимения приводит к приемлемому придаточному предложению с пропуском:
В других случаях обобщающее местоимение используется для обхода синтаксического ограничения:
В этом примере слово it встречается как часть wh-island . Попытка извлечь его дает неприемлемый результат:
Придаточные предложения без пропусков могут также встречаться без резуммирующего местоимения: [21]
факты использования довольно просты. Исследование Вирджинии Макдэвид 1977 года показывает, что около 75 процентов случаев which в отредактированной прозе вводят ограничительные предложения; около 25 процентов — неограничивающие. Мы приходим к выводу, что к концу 20-го века использование which и that — по крайней мере в прозе — устоялось. Вы можете использовать which или that для введения ограничительного предложения — основания для вашего выбора должны быть стилистическими — и which для введения неограничивающего предложения.
Использование which для that распространено в письменной и устной речи. ... Иногда which кажется предпочтительнее that ...
«В изысканной американской прозе это употребляется ограничительно, чтобы сузить категорию или обозначить конкретный предмет, о котором идет речь...; что употребляется неограниченно... Что следует употреблять ограничительно только тогда, когда ему предшествует предлог...
лингвистов, особенно социолингвистов, считают это глупой идеей, но некоторые люди, такие как Сафайр, похоже, никогда не встречали правила, которое им не понравилось бы, особенно если это правило наводило порядок в кажущемся хаосе.