stringtranslate.com

Придаточное предложение

Относительное предложение — это предложение , которое изменяет существительное или именное словосочетание [1] и использует некоторый грамматический прием, чтобы указать, что один из аргументов в относительном предложении относится к существительному или именной группе. Например, в предложении «Я встретил человека, который не был слишком уверен в себе» , придаточное предложение «который не был слишком уверен в себе» является относительным, поскольку оно изменяет существительное « мужчина » и использует местоимение « кто» , чтобы указать, что то же самое «Человек» упоминается в придаточном предложении (в данном случае как его подлежащее ).

Во многих европейских языках относительные предложения представлены специальным классом местоимений , называемых относительными местоимениями , [2] например, who в только что приведенном примере. В других языках придаточные предложения могут обозначаться по-разному: они могут быть введены специальным классом союзов, называемых релятивизаторами , главный глагол придаточного предложения может выступать в особом морфологическом варианте или придаточное предложение может обозначаться словом заказывайте самостоятельно. [3] В некоторых языках может быть возможно более одного из этих механизмов.

Типы

Связанный и свободный

Связанное относительное предложение , тип которого рассматривается чаще всего, определяет явный элемент (обычно существительное или именное словосочетание ), появляющийся в главном предложении, и ссылается на этот элемент посредством некоторого явного или неявного средства внутри относительного предложения.

Придаточное предложение может также функционировать как встроенное предложение в главном предложении (или предложения более высокого уровня), образуя тем самым матричное предложение . [4] Существительное в главном предложении, которое изменяет относительное предложение, называется главным существительным или (особенно, когда оно упоминается относительным местоимением) антецедентом .

Например, в английском предложении «Человек, которого я видел вчера, пошел домой» относительное предложение «которого я видел вчера» изменяет главное существительное person , а относительное местоимение who отсылает обратно к референту этого существительного. Это предложение эквивалентно следующим двум предложениям: «Вчера я видел человека. Человек пошел домой». Общий аргумент не обязательно должен выполнять одну и ту же роль в обоих предложениях; в этом примере подлежащее матричного предложения относится к одному и тому же лицу , но является прямым объектом придаточного предложения.

С другой стороны, свободное относительное предложение (или слитное относительное [5] ) не имеет явного внешнего по отношению к себе антецедента. Вместо этого относительное предложение само занимает место аргумента в матричном предложении. Например, в английском предложении «Мне нравится то, что я вижу» придаточное предложение то, что я вижу , является свободным придаточным предложением, поскольку оно не имеет антецедента, но само служит дополнением глагола , как в главном предложении. С другой стороны, можно утверждать, что свободное относительное предложение имеет нуль в качестве антецедента. (См. также английские придаточные предложения § Слитные относительные конструкции )

Ограничительный и неограничительный

Связанные относительные предложения могут быть или не быть ограничительными . Ограничительное относительное предложение — это относительное предложение, которое действует как ограничительный модификатор . Неограничительное относительное предложение — это относительное предложение, которое не является ограничительным относительным предложением. В то время как неограничительное или неопределяющее придаточное предложение просто предоставляет дополнительную информацию, ограничительное или определяющее придаточное предложение изменяет значение своего главного слова (ограничивает его возможный референт). Например:

В разговорной речи вокруг неограничительных предложений естественно делать небольшие паузы, а в английском языке это выражается на письме запятыми ( как в примерах). Однако во многих языках два типа придаточных предложений различаются таким образом только в устной, а не в письменной форме. Еще одно отличие в английском языке состоит в том, что с ним можно вводить только ограничительные придаточные предложения или использовать «нулевое» относительное местоимение ( подробнее см. В относительных придаточных предложениях английского языка ).

Неограничительное относительное предложение может иметь в качестве антецедента целое предложение, а не конкретную именную группу; например:

Здесь речь идет не о кровати или кошке, а обо всем предложении, выраженном в главном предложении, а именно о ситуации, когда кошке разрешено находиться на кровати.

Конечные и неограниченные

Относительные предложения могут быть либо конечными предложениями (как в примерах выше), либо неконечными предложениями . Примером неличного придаточного предложения в английском языке является инфинитивное предложение, на которое можно положиться в предложении «Она — человек, на которого можно положиться».

Методы формирования

Языки во многом различаются по способу выражения относительных предложений:

  1. Как роль общей именной группы указывается во встроенном предложении.
  2. Как эти два предложения соединяются.
  3. Когда встроенное предложение размещается относительно главного существительного (при этом указывается, какая именной фраза в главном предложении изменяется).

Например, английское предложение «Человек, которого я видел вчера, пошел домой» можно описать следующим образом:

  1. Роль общего существительного во встроенном предложении обозначается пробелом ; то есть в позиции объекта после слова «видел» остается пробел, подразумевая, что общее существительное («человек») следует понимать как заполняющее этот пробел и служащее объектом глагола «видел».
  2. Предложения соединяются с помощью дополнения «это».
  3. Встроенное предложение ставится после главного существительного «человек».

Следующие предложения указывают на различные возможности (только некоторые из них грамматические в английском языке):

Стратегии указания роли общего существительного в придаточном предложении

Существует четыре основных стратегии указания роли общей именной фразы во встроенном предложении. [ нужна цитация ] Обычно они перечисляются в порядке уменьшения существительного в придаточном предложении, от большей к меньшей:

  1. Стратегия разрыва или относительное предложение с пробелом
  2. Относительное местоимение
  3. Сохранение местоимений
  4. Нередукция

Относительное предложение с пробелом

В этой стратегии просто есть пробел в придаточном предложении, где должно стоять общее существительное. Это нормально, например, в английском языке, а также в китайском и японском языках. Это наиболее распространенный тип придаточного предложения, особенно в языках с глагольным окончанием с предименными придаточными придаточными, но он также широко распространен среди языков с постноминальными придаточными придаточными с внешним началом.

Для соединения относительных и главных предложений может использоваться или не использоваться какой-либо маркер. (Языки, в которых относительное местоимение отмечено регистром, технически не считаются использующими стратегию пропуска, хотя на самом деле в них есть пробел, поскольку регистр относительного местоимения указывает на роль общего существительного.) Часто форма глагола отличается от такового в главных предложениях и в некоторой степени номинализирован, как в турецком и английском сокращенных придаточных предложениях . [8] [9]

Однако в языках без глагольных окончаний, за исключением таких языков, как тайский и вьетнамский , в грамматиках которых очень сильны различия в вежливости [ нужна цитация ] , придаточные предложения с пробелами, как правило, ограничиваются позициями, расположенными высоко в иерархии доступности. Что касается наклонных и родительных падежей, то в языках без глагольных окончаний, в которых нет ограничений вежливости на использование местоимений, обычно используется сохранение местоимений. Английский необычен тем, что все роли во встроенном предложении могут быть обозначены пробелами: например, «Я видел человека, который является моим другом», но также (в постепенно менее доступных позициях в межлингвистическом отношении, в соответствии с иерархией доступности, описанной ниже)». ... кого я знаю», «... кому я подарил книгу», «... с кем я разговаривал», «... кого я бегаю медленнее». Обычно языки с пробелами запрещают его за пределами определенного уровня в иерархии доступности и на этом этапе переключаются на другую стратегию. Классический арабский язык , например, допускает пробелы только в субъекте, а иногда и в прямом дополнении; кроме того, необходимо использовать обобщающее местоимение. В некоторых языках вообще нет разрешенных стратегий после определенного момента — например, во многих австронезийских языках , таких как тагальский , во всех относительных предложениях должно быть общее существительное, выполняющее роль субъекта во встроенном предложении. В этих языках относительные предложения с общими существительными, выполняющими «запрещенные» роли, могут быть выражены путем пассивизации встроенного предложения, тем самым перемещая существительное во встроенном предложении в позицию подлежащего. Это, например, превратило бы «Человека, которому я дал книгу» в «Человека, которому я подарил книгу». Как правило, такие языки «вступают в сговор» с целью реализации общей релятивизации, допуская пассивизацию со всех позиций — следовательно, предложение, эквивалентное «Человек, который бегает медленнее, чем я», является грамматическим. Промежутки часто используются в сочетании с относительными местоимениями, отмеченными регистром (поскольку относительное местоимение указывает роль падежа во встроенном предложении), но в этом нет необходимости (например, в китайском и японском языках пробелы используются в сочетании с несклоняемым дополнением).

Относительный тип местоимения

Это тип относительного предложения с пробелом, но он отличается тем, что роль разделяемого существительного во встроенном предложении косвенно указывается регистром маркера (относительного местоимения ), используемого для соединения главного и встроенного предложений. Во всех языках, в которых используются относительные местоимения, они находятся в начальной позиции предложения: хотя можно было бы представить себе относительное местоимение в конце предложения, аналогичное наречному подчиненному в этой позиции, они неизвестны.

В некоторых языках есть так называемые «относительные местоимения» (поскольку они согласуются с некоторыми свойствами главного существительного, такими как число и пол), но которые фактически не указывают падежную роль общего существительного во встроенном предложении. В классическом арабском языке есть «относительные местоимения», которые отмечены регистром, но согласуются по регистру с главным существительным. Относительные местоимения, отмеченные регистром, в строгом смысле этого слова почти полностью ограничиваются европейскими языками , где они широко распространены, за исключением кельтской семьи и индоарийской семьи . Влияние испанского языка привело к его адаптации очень небольшим числом индейских языков , из которых наиболее известны кересанские языки . [10]

Тип удержания местоимений

В этом типе релятивизированная позиция обозначается посредством личного местоимения в той же синтаксической позиции, которую обычно занимает именная группа этого типа в главном предложении, известная как итоговое местоимение . Это эквивалентно высказыванию: «Женщина, которую я видел вчера , ушла домой». Сохранение местоимений очень часто используется для релятивизации недоступных позиций в иерархии доступности. Например, в персидском и классическом арабском языке итоговые местоимения необходимы, когда встроенная роль отличается от подлежащего или прямого дополнения, и необязательны в случае прямого дополнения. Суммарные местоимения распространены в языках Африки и Азии без глагола , а также используются в кельтских языках северо-западной Европы и румынском языке («Omul pe care l -am văzut ieri a mers acasă» / «Человек, которого я видел » . вчера пошел домой»). Они также встречаются в глубоко укоренившихся позициях в английском языке, например: «Это девушка, которую я не знаю, что она сделала» [11] , хотя иногда это считается нестандартным.

Лишь в очень небольшом количестве языков, из которых наиболее известен язык йоруба , местоимение является единственным грамматическим типом относительного предложения.

Нередукционный тип

В нередукционном типе, в отличие от трех других, разделяемое существительное встречается как полноценный именной оборот в придаточном предложении, имеющем форму полного самостоятельного предложения. Обычно в главном предложении сокращается или отсутствует главное существительное. В некоторых языках придаточные предложения этого типа используются с обычной стратегией встраивания придаточного предложения рядом с главным существительным. Говорят, что в этих языках есть придаточные предложения с внутренним заголовком , которые похожи на (неграмматическую) английскую структуру «[Вы видите девушку там] — мой друг» или «Я взял [вы видите девушку там] на прогулку». дата". Это используется, например, в языке навахо , где используется специальный относительный глагол (как и в некоторых других индейских языках).

Вторая стратегия — это стратегия соотносительного предложения, используемая в хинди и других индоарийских языках , а также в бамбаре . Эта стратегия эквивалентна высказыванию: «Какую девушку вы там видите, она моя дочь» или «Каким ножом я убил своего друга, этот нож нашла полиция». Оно является «коррелятивным» из-за соответствующих указательных местоимений «который… тот…» или «который… она/он/оно…», которые указывают на приравниваемые существительные. Общее существительное может либо полностью повторяться в главном предложении, либо сокращаться до местоимения. В таком предложении нет необходимости стоять перед общим существительным. Например, во втором примере выше на хинди на самом деле было бы сказано что-то эквивалентное: «Я убил своего друга, каким ножом полиция нашла этот нож».

В диалектах некоторых европейских языков, например итальянского, нередукционный тип действительно используется в формах, которые в английском языке можно интерпретировать как «Человек, который только что проходил мимо нас, она представила меня здесь канцлеру».

В целом, однако, нередукция ограничивается языками с окончанием глагола, хотя она более распространена среди тех, которые имеют головной знак .

Стратегии присоединения придаточного предложения к главному

Ниже приведены некоторые распространенные стратегии объединения этих двух пунктов:

Положение главного существительного относительно придаточного предложения

Расположение придаточного предложения до или после главного существительного связано с более общей концепцией ветвления в лингвистике. В языках, в которых придаточные предложения располагаются после главного существительного (так называемые языки с начальным начальным номером или VO ), обычно также есть прилагательные и модификаторы родительного падежа , следующие за главным существительным, а также глаголы, предшествующие их объектам. Французский , испанский и арабский являются прототипами языков такого рода. В языках, в которых придаточные предложения ставятся перед главным существительным (так называемые языки с конечным окончанием или OV ), обычно также есть прилагательные и модификаторы родительного падежа, предшествующие главному существительному, а также глаголы, следующие за объектами. Турецкий и японский являются прототипами языков такого рода. Не все языки так легко вписываются в эти категории. В английском языке, например, обычно идет голова вперед, но прилагательные предшествуют существительным, а конструкции родительного падежа имеют как предшествующие, так и последующие модификаторы («друг моего отца» или «друг моего отца»). В китайском языке используется порядок VO , где глагол предшествует дополнению, но в остальном обычно он заканчивается в заголовке.

Различные возможности заказа:

Иерархия доступности

Антецедент придаточного предложения (то есть существительное, которое оно модифицирует) теоретически может быть подлежащим главного предложения, или его дополнением, или любым другим аргументом глагола . Однако во многих языках, особенно в языках с жесткой левой ветвью и зависимой маркировкой с предименными придаточными предложениями, [12] существуют серьезные ограничения на роль антецедента в придаточном предложении .

Эдвард Кинан и Бернард Комри отметили, что эти роли можно ранжировать в межлингвистическом отношении в следующем порядке от наиболее доступных к наименее доступным: [13] [14]

Подлежащее > Прямой объект > Косвенный объект > Косой > Родительный падеж > Объект сравнительного сравнения

Эргативно-абсолютные языки имеют аналогичную иерархию:

Абсолютный > Эргативный > Косвенный объект > и т. д. (то же, что и выше)

Этот порядок называется иерархией доступности . Если язык может релятивизировать позиции ниже в иерархии доступности, он всегда может релятивизировать позиции выше, но не наоборот. Например, малагасийский язык может релятивизировать только подлежащие, а чукотский - только абсолютные аргументы, в то время как баскский язык может релятивизировать абсолютные, эргативы и косвенные дополнения, но не наклонные, родительные падежи или объекты сравнительной сравнения. Подобные иерархии были предложены и в других обстоятельствах, например, для местоименных рефлексов.

Английский может релятивизировать все позиции в иерархии. Вот несколько примеров использования NP и придаточных предложений в английском языке:

Некоторые другие примеры:

Языки, которые не могут напрямую релятивизировать именные фразы, расположенные ниже в иерархии доступности, иногда могут использовать альтернативные голоса , чтобы «поднять» соответствующую именную фразу, чтобы ее можно было релятивизировать. Наиболее распространенным примером является использование аппликативных залогов для релятивизации косых наклонностей, но в таких языках, как чукотский, антипассивные формы используются для возведения эргативных аргументов в абсолютные.

Например, язык, который может релятивизировать только предметы, мог бы сказать следующее:

Но нет:

Эти языки могут образовать эквивалентное предложение путем пассивизации :

Эти пассивизированные предложения в английском языке становятся все более неграмматичными по мере продвижения вниз по иерархии доступности; последние два, в частности, настолько неграмматичны, что их почти невозможно разобрать носителями английского языка. Но языки с жесткими ограничениями на релятивизацию ролей — это именно те языки, которые могут пассивизировать практически любую позицию, и, следовательно, последние два предложения были бы нормальными для этих языков.

Еще одним примером являются языки, которые могут релятивизировать только субъекты и прямые объекты. Следовательно, возможно следующее:

Другие неграмматические примеры, приведенные выше, все равно будут неграмматичными. Эти языки часто позволяют перемещать наклонный объект в слот прямого объекта с помощью так называемого аппликативного залога , подобно тому, как пассивный залог перемещает наклонный объект в позицию подлежащего. Приведенные выше примеры, выраженные аппликативным залогом, могут быть похожи на следующие (не обязательно на грамматическом английском языке):

Современные грамматики могут использовать иерархию доступности для упорядочивания продукции - например, в грамматике структуры фраз, управляемой головой, иерархия соответствует порядку элементов в списке подкаталогов и взаимодействует с другими принципами при объяснении обязательных фактов. Иерархия также фигурирует в лексико-функциональной грамматике , где она известна как синтаксический ранг или реляционная иерархия.

Примеры

Индоевропейские языки

Английский

В английском языке относительное предложение следует за существительным, которое оно изменяет. Обычно это обозначается относительным местоимением в начале предложения, хотя иногда просто порядком слов. Если относительное местоимение является дополнением глагола в придаточном предложении, оно стоит в начале предложения, даже если оно стоит в конце независимого предложения («Она женщина, которую я видел », а не «Она женщина , которую я видел »).

На выбор относительного местоимения может влиять то, изменяет ли предложение человеческое или нечеловеческое существительное, является ли это предложение ограничительным или нет [15] , а также роль (подлежащее, прямой объект и т. п.) относительного местоимения. местоимение в придаточном предложении.

В английском языке, как и в некоторых других языках (например, французском; см. ниже), неограничительные придаточные предложения выделяются запятыми, а ограничительные — нет:

Статус слова «это» как относительного местоимения не является общепризнанным. Традиционные грамматики рассматривают «это» как относительное местоимение, но не все современные грамматики так делают: например, Кембриджская грамматика английского языка (стр. 1056–7) приводит доводы в пользу того, что «это» рассматривается как подчиненное местоимение, а не как относительное местоимение; а Британский национальный корпус трактует «это» как подчинительный союз, даже когда вводит относительные придаточные предложения. Одной из причин различного подхода к «тому» является то, что существуют различия между «то» и «который» (например, можно сказать «в котором», но не «в этом» и т. д.).

Французский

Система относительных местоимений во французском языке столь же сложна, как и система в английском языке, но во многом похожа на нее.

Когда местоимение должно действовать как прямой объект придаточного предложения, обычно используется que , хотя lequel , которое склоняется по грамматическому роду и числу, иногда используется для придания большей точности. Например, любое из следующих утверждений является правильным и может быть переведено как «Я разговаривал с его/ее отцом и матерью, которых я уже знал»:

J'ai parlé avec son père et sa mère, laquelle (f. Sing.) je connaissais déjà.
J'ai parlé avec son père et sa mère, lesquels (м. пл.) je connaissais déjà.
Я говорил с сыном отцом и моей матерью, которую я знаю.

Однако в первом предложении «которого я уже знал» относится только к матери; во втором случае речь идет об обоих родителях; а в третьем, как и в английском предложении, оно могло относиться либо только к матери, либо к обоим родителям.

Когда местоимение должно выступать в качестве подлежащего в придаточном предложении, обычно используется qui , хотя, как и раньше, для большей точности вместо него можно использовать lequel . (Однако это менее распространено, чем использование lequel с прямым дополнением, поскольку глаголы во французском языке часто отражают грамматический номер своего подлежащего.)

В отличие от английского, во французском языке относительное местоимение никогда не может быть опущено, даже если относительное предложение встроено в другое относительное предложение.

Вот что, по моему мнению , произошло.
Voilà ce que je crois qui est прибыл. (буквально: «Вот что, я думаю,произошло».)

Когда местоимение должно действовать в притяжательном смысле, где обычно используется предлог de (из/от), используется местоимение dont («чей»), но оно не действует как определитель существительного «одержимый»:

Я говорил с женщиной, которая не является сыном моей коллеги. («Я разговаривал с женщиной, сын которой работаю.» —букв. «Я разговаривал с женщинойкоторой— мой коллега».)

Эта конструкция также используется в непритяжательных случаях, когда местоимение заменяет объект, отмеченный de :

Это человек , который не говорит. («Это тот человек, о которомя говорил».)

В более общем смысле, в современном французском языке не может быть обозначена тема следующего предложения, ничего не заменяя в этом предложении:

C'est un homme dont je crois qu'il doit très bien gagner sa vie. («Это человек, о которомя считаю, что он должен заработать много денег».)

Когда местоимение должно действовать как объект предлога (кроме случаев, когда используется dont ), обычно используется lequel , хотя можно использовать qui , если антецедентом является человек.

Ce sont des gens sur lesquels на возможном компьютере. («Это людинакоторыхможно положиться».) [буквально: «на когоможно положиться»]
Ce sont des gens sur qui на возможном компьютере.
Это стол-сюр-лакель , на котором может быть много выбора. («Это стол, на которыйможно положить много вещей».)
* Это таблица, на которой можно выбрать множество вариантов.

Существует еще одна сложность, когда антецедентом является нечеловеческое неопределенное местоимение. В этом случае lequel использовать нельзя, так как оно должно согласовываться по роду с головой, а неопределенное местоимение не имеет рода. Вместо этого используется слово quoi , которое обычно означает «что».

Это проявление того, что он выбрал множество отражений . («Очевидно,онмного думалоб этом».)
* Это проявление того, что вы выбрали множество отражений.

То же самое происходит, когда антецедент представляет собой целое предложение, также не имеющее рода.

Il m'a dit d'aller me faire voir, à quoi j'ai répondu que... ("Он сказал мне заблудиться,на чтоя ответил, что...")

Предлог всегда стоит перед местоимением, а предлоги de и à (at/to) смыкаются с lequel , образуя duquel и auquel , или с lesquel(le)s , образуя desquel(le)s и auxquel(le)s .

Немецкий

Интонация немецких ограничительных придаточных предложений

Если не считать сильно склоняемых форм, относительные местоимения в немецком языке менее сложны, чем в английском. Есть две разновидности. Более распространенный основан на определенном артикле der , die , das , но с отличительными формами в родительном падеже ( дессен , дерен ) и в дательном падеже множественного числа ( денен ). Исторически это связано с английским языком that . Второй, более литературный и используемый для акцентирования, — это относительное использование слов welcher , welche , welches , сравнимое с английским that . Как и в большинстве германских языков, включая древнеанглийский, обе эти разновидности изменяются в зависимости от пола, падежа и числа. Они берут свой род и число от существительного, которое они изменяют, а падеж — от своей функции в собственном предложении.

Das Haus, в котором я работаю, это все равно.
Дом, в котором я живу, очень старый.

Относительное местоимение dem среднего рода единственного числа соответствует Haus , но дательного падежа, поскольку следует за предлогом в своем собственном предложении. На этом же основании можно было бы заменить местоимение welchem .

Однако в немецком языке неизменяющее слово was («что») используется в качестве относительного местоимения, когда антецедентом является alles , etwas или nichts («все», «что-то», «ничего»).

Alles, был Джек Махт, говорящий о нем.
Все, что делает Джек, имеет успех.

В немецком языке все придаточные предложения отмечаются запятыми.

В качестве альтернативы, особенно в формальных регистрах, причастия (как активные, так и пассивные) могут использоваться для включения относительных предложений в прилагательные фразы:

Die von ihm in jenem Stil gemalten Bilder sind sehr begehrt
Картины, написанные им в этом стиле, пользуются большим спросом.
Die Regierung möchte diese im letzten Jahr eher langsam wachsende Industrie weiter fördern
Правительство хотело бы и дальше развивать эту отрасль, которая в последний год росла довольно медленно.

В отличие от английского языка, который допускает только относительно небольшие причастные фразы в позициях прилагательных (обычно только причастие и наречия) и запрещает использование прямых дополнений для активных причастий, немецкие предложения такого типа могут включать в себя предложения произвольной сложности.

испанский

латинский

В латыни относительные предложения следуют за именными фразами, которые они изменяют, и всегда вводятся с использованием относительных местоимений. Относительные местоимения, как и другие местоимения в латыни, согласуются со своими предшественниками по роду и числу , но не по падежу : падеж относительного местоимения отражает его роль в относительном предложении, которое оно вводит, тогда как падеж его антецедента отражает роль антецедента в предложении, которое содержит относительное предложение. (Тем не менее, местоимение и антецедент могут стоять в одном падеже.) Например:

Urbes , quae sunt magnae, videntur. ( Города большие ,видны . )
Urbes , quas vidī, erant magnae. ( Города , которые я видел, были большими. )

В первом примере urbēs и quae функционируют как подлежащие в своих соответствующих предложениях, поэтому оба стоят в именительном падеже; и из-за согласия пола и числа оба являются женским и множественным числом. В последнем примере оба слова по-прежнему женского рода и множественного числа, а urbes по-прежнему стоит в именительном падеже, но quae было заменено на quas , его аналог в винительном падеже, чтобы отразить его роль как прямого объекта vīdī .

Подробнее о формах латинских относительных местоимений читайте в разделе, посвященном относительным местоимениям, в статье о латинском склонении .

Древнегреческий

Древнегреческий язык следует (почти) тем же правилам, что и латынь.

αἱ

хай

πόλεις ,

полисы ,

ἃς

имеет

εἶδον,

Эйдон,

μεγάλαι

мегалай

εἰσίν.

Эйсин.

αἱ πόλεις , ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.

hai póleis , has eidon, megalai eisin.

Города , которые я видел , большие.

Однако в древнегреческом языке существует явление, называемое падежным притяжением , когда падеж относительного местоимения может «притягиваться» к падежу его антецедента.

ἄξιοι

аксиой

τῆς

тес

ἐλευθερίας

элеутерий

ἧς

он

κέκτησθε

Кектесте

ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε

áxioi tês eleutherías hes kéktēsthe

Достойны свободы (букв. которой ), которую вы получили. = Достойны свободы, которую вы получили.

В этом примере, хотя относительное местоимение должно стоять в винительном падеже как объект «получить», оно привлекается к родительному падежу своего антецедента («свободы...»).

Древнегреческое относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ ( hós, hḗ, hó ) не имеет отношения к латинскому слову, поскольку оно происходит от протоиндоевропейского *yos : в протогреческом языке y перед гласной обычно меняется на h ( дебуккализация ). Родственные слова включают санскритские относительные местоимения yas, yā, yad (где o заменено на короткое a ). [16]

Греческий определенный артикль ὁ, ἡ, τό ( ho, hē, tó ) имеет иное происхождение, поскольку родственен санскритскому указательному слову sa, sā и латинскому is-tud . [17]

Информация, которая в английском языке была бы закодирована с помощью относительных предложений, в древнегреческом языке могла быть представлена ​​сложными причастиями. Это стало особенно выразительным благодаря богатому набору доступных причастий с активными и пассивными причастиями в настоящем, прошедшем и будущем времени. Это называется определительным причастием .

Сербско-хорватский

Сербохорватский язык использует тот же принцип, что и латынь. [18] Следующие предложения представляют собой латинские примеры, переведенные на сербско-хорватский язык (те же предложения применимы к хорватскому, сербскому, боснийскому и черногорскому стандартным вариантам плюрицентрического языка ) :

Градови,

города: НОМ . М. _ ПЛ

кодзи

который: НОМ . М. _ ПЛ

Су

являются: ПР . 3 . ПЛ

велики,

большой: НОМ . М. _ ПЛ

посмотреть

см.: ПР . 3 . ПЛ

се.

сам: REFL

Градови, коджи су велики, смотри сам.

{города:NOM.M.PL}, которые:NOM.M.PL:PR.3.PL большие:NOM.M.PL см.:PR.3.PL сам:REFL

«Города большие, видны».

Градови,

города: НОМ . М. _ ПЛ

койе

который: АСС . М. _ ПЛ

Сэм

Я: AUX . 1 . СГ

видио,

видел: АП . М. _ СГ

желчь

были: АП . М. _ ПЛ

Су

являются: AUX . 3 . ПЛ

велики.

большой: НОМ . М. _ ПЛ

Градови, какой сам видио, был великолепен.

{города:NOM.M.PL}, которые:ACC.M.PL {Я:AUX.1.SG} видел:AP.M.SG, были:AP.M.PL:AUX.3.PL big: НОМ.М.ПЛ

«Города, которые я видел, были большими».

Частота релятивизаторов в сербско-хорватском языке

В первом предложении коджи стоит в именительном падеже , а во втором кодже стоит в винительном падеже . Оба слова представляют собой две падежные формы одного и того же относительного местоимения , которое обозначает род (здесь: мужской род), число (здесь: множественное число) и падеж .

Альтернативной стратегией релятивизации является использование несклоняемого слова što «это» для введения придаточного предложения. [19] Это слово употребляется вместе с резуммирующим местоимением , т. е. личным местоимением , которое согласуется по роду и числу с антецедентом , при этом его падежная форма зависит от его функции в придаточном предложении. [20] Резюмирующее местоимение никогда не появляется в функции подлежащего.

Онадж

что: НОМ . М. _ СГ

Познаник

знакомый: НОМ . М. _ СГ

што

что

си

быть: AUX . 2 . СГ

га

он: АСС

поздравио...

приветствие: АП . М. _ СГ

Онай познаник што си га здравио...

что:NOM.M.SG знакомый:NOM.M.SG который будет:AUX.2.SG его:ACC приветствие:AP.M.SG

«Тот знакомый, которому (которому) ты передал привет…»

Относительные предложения относительно часто встречаются в современном сербско-хорватском языке [19] , поскольку они расширились как атрибуты за счет причастий, выполняющих эту функцию. [21] Наиболее часто используемое относительное местоимение — кодзи . [22] В настоящее время происходит несколько изменений, касающихся кодзи . Одним из них является распространение синкретизма родительно-винительного падежа на неодушевленный местоимение мужского рода. [23] Причина заключается в необходимости устранить неоднозначность субъекта и объекта морфологическими средствами . Именительно-винительный падеж формы коджи неадекватен, поэтому предпочтительна форма родительного падежа коджи : [24]

Именительно-винительный синкретизм:

Авто

автомобиль: НОМ / АСС . М. _ СГ

кодзи

который: НОМ / АКК . М. _ СГ

я

быть: AUX . 3 . СГ

ударио

хит: АП . М. _ СГ

автобус

автобус: НОМ / АСС . М. _ СГ

Автобус Auto koji je udario

автомобиль:NOM/ACC.M.SG который:NOM/ACC.M.SG быть:AUX.3.SG хит:AP.M.SG автобус:NOM/ACC.M.SG

Родительный-винительный падеж синкретизм:

Авто

автомобиль: НОМ / АСС . М. _ СГ

Кожег

который: ACC / GEN . М. _ СГ

я

быть: AUX . 3 . СГ

ударио

хит: АП . М. _ СГ

автобус

автобус: НОМ / АСС . М. _ СГ

Автобус Auto kojeg je udario

автомобиль:NOM/ACC.M.SG который:ACC/GEN.M.SG быть:AUX.3.SG хит:AP.M.SG автобус:NOM/ACC.M.SG

«Машину сбил автобус»

Кельтские языки

Кельтские языки (по крайней мере, современные островные кельтские языки ) различают два типа придаточных предложений: прямые придаточные предложения и косвенные придаточные предложения. Прямое относительное предложение используется там, где релятивизированный элемент является подлежащим или прямым дополнением своего предложения (например, «человек , который видел меня», «человек , которого я видел»), тогда как косвенное относительное предложение используется там, где релятивированный элемент является родительным падежом (например, «мужчина , чья дочь находится в больнице») или является объектом предлога (например, «человек, которому я дал книгу»). Прямые придаточные предложения образуются с относительным местоимением (без обозначения падежа) в начале; пробел (с точки зрения синтаксической теории след , обозначенный ( t) в примерах ниже) остается в придаточном предложении в ожидаемой позиции местоимения.

ирландский

а

тот

страх

мужчина

а

НАПРАВЛЕНИЕ - РЕЛ

хораический

пила

(т)

 

мне

мне

страх хонаик (т)мэ

мужчина DIR-REL увидел {} меня

«человек, который меня видел»

валлийский

й

тот

дина

мужчина

а

НАПРАВЛЕНИЕ - РЕЛ

Велес

Я видел

ты в Велесе

мужчина ДИР-РЕЛ {я видел}

«человек, которого я видел»

Частица прямого родственника «а» не используется с «мэй» («есть») в валлийском языке; вместо этого используется форма «sydd» или «sy»:

й

тот

дина

мужчина

согласна

DIR - REL + есть

блохастый

волосатый

зевать

очень

y Dyn sy'n Blewog зевает

мужчина {DIR-REL +} очень волосатый

«мужчина, который очень волосатый»

Существует также дефектный глагол «piau» (обычно сокращенный до «biau»), соответствующий слову «кто владеет (владеют)»:

й

тот

дина

мужчина

Пиау

DIR - REL + владеет

Кастель

замок

пыльник

огромный

и Дин Пиау Кастель Анферт

мужчина {DIR-REL + владеет} огромным замком

«человек, владеющий огромным замком»

Косвенные придаточные предложения образуются с релятивизатором в начале; релятивизированный элемент остается на месте в придаточном предложении.

ирландский

а

тот

страх

мужчина

а

ИНД - РЕЛ

бхфуил

является

а

его

Инион

дочь

Сан

в

оспидеальный

больница

страх, бхфуил, инион сан оспидеал

мужчина ИНД-РЕЛ - его дочь {в больнице}

«человек, чья дочь находится в больнице»

валлийский

й

тот

дина

мужчина

й

ИНД - РЕЛ

роис

Я дал

й

тот

ллифр

книга

Я сделаю

Для него

y dyn y rhois y llyfr иддо

мужчина ИНД-РЕЛ {Я дал} книгу {ему}

«человек, которому я дал книгу»

Хотя и ирландское относительное местоимение, и релятивизатор являются буквой «а», относительное местоимение вызывает смягчение следующей согласной, а релятивизатор вызывает затмение (см. Ирландские начальные мутации ).

Как прямые, так и косвенные относительные частицы могут использоваться просто для акцентирования внимания, часто в ответ на вопрос или как способ несогласия с утверждением. Например, приведенный выше валлийский пример «y dyn a welais» означает не только «человек, которого я видел», но также «это был человек (а не кто-либо другой), которого я видел»; и «y dyn y rhois y llyfr iddo» также может означать «это был человек (а не кто-либо другой), которому я дал книгу».

семитские языки

иврит

В библейском иврите относительные предложения начинались со слова ашер , которое могло быть либо относительным местоимением , либо релятивизатором . В более поздние времена слово «ашер» стало взаимозаменяемым с префиксом «ше-» (который также используется как союз в английском значении « это» ), а в современном иврите такое использование «ше-» гораздо более распространено, чем «ашер» , за исключением некоторых формальных форм. , архаическое или поэтическое письмо. По смыслу они взаимозаменяемы; они используются независимо от того, изменяет ли это предложение человека, независимо от их грамматического падежа в относительном предложении и независимо от того, является ли это предложение ограничительным.

Кроме того, поскольку в иврите слово is обычно не используется для обозначения is , she- используется для того, чтобы отличить прилагательные фразы, используемые в эпитете, от прилагательных фраз, используемых в атрибуции:

Ха-кисе ле-йад-эх. («Стул рядом с тобой». — букв . «Стул [находится] рядом с тобой».)
Ха-кисе ше- л'йад-эх шавур. («Стул рядом с вами сломан». - букв. «Стул , который -[находится] рядом с вами, [сломан]»).

(Такое использование слова she- не встречается с простыми прилагательными, поскольку в иврите существует другой способ проведения этого различия. Например, Ha-kise adom означает «Стул [красный]», а Ha-kis'e ha-adom Шавур означает «Красный стул сломан» — буквально «Красный стул сломан».)

С 1994 года официальные правила современного иврита (определенные Академией языка иврит ) гласят, что относительные предложения должны ставиться на иврите так же, как и на английском (описанном выше). То есть неограничительные предложения следует выделять запятыми, а ограничительные – нет:

Ха-кисе, ше- ат йошевет алав, шавур. («Стул, на котором вы сидите, сломан».)
Ха-кисе ше- ат йошевет алав шавур. («Стул , на котором вы сидите, сломан».)

Тем не менее, многие носители современного иврита до сих пор используют правила, существовавшие до 1994 года и основанные на немецких правилах (описанных выше). За исключением простых прилагательных-фраз, описанных выше, эти говорящие выделяют все относительные предложения, ограничительные или нет, запятыми:

Ха-кисе, ше- ат йошевет алав, шавур. («Стул , на котором вы сидите, сломан» или «Стул, на котором вы сидите, сломан».)

Одно из основных различий между придаточными предложениями на иврите и придаточными предложениями (например) в английском языке заключается в том, что в иврите то, что можно было бы назвать «обычным» местоимением, не всегда подавляется в придаточном предложении. Чтобы повторно использовать предыдущий пример:

Ха-кисе, ше- ат йошевет алав , шавур. ( букв . «Стул, на котором вы сидите , сломан».)

Точнее, если это местоимение является подлежащим придаточного предложения, оно всегда подавляется. Если это прямой объект, то его обычно подавляют, хотя правильно и оставить его. (Если он подавляется, то подавляется и специальный предлог et , обозначающий прямой объект.) Если это прямой объект, то он обычно подавляется, хотя правильно и оставить его. является объектом предлога, его необходимо оставить, поскольку в иврите, в отличие от английского, предлог не может появиться без своего объекта. Когда местоимение оставлено, ее правильнее было бы назвать релятивизатором , чем относительным местоимением.

Еврейский релятивизатор « ше- » «то» может быть сокращенной формой еврейского релятивизатора « ашер » «то», который родственен аккадскому «ашру» «место» (ср. семитское * «атар »). Альтернативно, еврейское «ашер» происходит от она- , или это было слияние протосемитских слов дху (ср. арамейское ди ) и 'ашер [...] В то время как израильская она- функционирует как дополняющая , так и релятивизирующая, ашер может функционировать только как релятивизирующая». [25]

арабский

Литературный арабский

В современном стандартном и классическом арабском языке есть относительное местоимение (на арабском языке: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl ) allaḏī (мужской род единственного числа), женский род единственного числа allatī , мужской род множественного числа allaḏīna , женский род множественного числа allawatī , мужской род двойного allaḏānī ( именительный падеж) / allaḏayni (винительный и родительный падеж), двойное аллатани женского рода (ном.) / аллатайни (согласно и род.).

Его использование имеет два конкретных правила: оно согласуется с антецедентом по роду, числу и падежу и используется только в том случае, если антецедент определен. Если антецедент неопределенный, относительное местоимение не используется. Первое называется джумлат сила (составное предложение), а второе — джумлат сифа (описательное предложение).

الفتى

аль-фата

ذي

(а) Лладхи

رأيته

раайтуху

في

фи

الصف

(а)ṣ-Шаффи

أمس

'амси

غائب

Гаибун

اليوم

аль-Явма

Он сказал, что в фильме "Старый мир"

al-fatā (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ġā’ibun al-yawma

«Мальчик, которого я видел вчера в классе, сегодня пропал». (относительное местоимение присутствует)

هذا

хада

فتًى

фатан

رأيته

раайту-ху

في

фи

الصف

(а)ṣ-Шаффи

أمس

'амси

هذا فتًى رأيته في الصف أمس

hāḏā fatan ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi

«Это мальчик, которого я видел вчера в классе». (относительное местоимение отсутствует)

Разговорный арабский

В разговорном арабском языке многочисленные формы относительного местоимения были нивелированы в пользу одной формы, простого союза, который в большинстве диалектов является illi и никогда не опускается. Таким образом, на палестинском арабском языке приведенные выше предложения будут такими:

Как и в иврите, обычное местоимение, относящееся к антецеденту, повторяется в придаточном предложении - буквально «мальчик, которого я видел в классе...» ( -hu в рааитуху и в шуфто ). Правила подавления в арабском языке идентичны правилам в иврите: обязательное подавление, если местоимение является подлежащим придаточного предложения, обязательное сохранение, если местоимение является дополнением предлога, и по усмотрению говорящий, если местоимение является прямым дополнением. Единственное отличие от иврита состоит в том, что в случае прямого дополнения предпочтительнее сохранить местоимение, а не подавлять его.

японские языки

Японский

В японском языке не используются относительные местоимения для связи придаточных предложений с их предшественниками. Вместо этого относительное предложение напрямую изменяет именное словосочетание как атрибутивный глагол , занимая то же синтаксическое пространство, что и определительное прилагательное (перед именной группой).

この

Коно

おいしい

Оисии

天ぷら

темпура

この おいしい 天ぷら

kono oishii tempura

"эта вкусная темпура"

姉が

анэ-га

сестра- SUBJ

作った

цукутта

сделать- ПРОШЛОЕ

天ぷら

темпура

темпура

姉が 作った 天ぷら

ane-ga tsukutta tempura

sister-SUBJ make-PAST tempura

«темпура, которую приготовила моя сестра»

天ぷらを

темпура-о

темпура- OBJ

食べた

табета

есть- ПРОШЛОЕ

хито

человек

天ぷらを 食べた 人

tempura-o tabeta hito

tempura-OBJ eat-PAST person

«человек, который ел темпуру»

Фактически, поскольку так называемые i-прилагательные в японском языке технически являются непереходными глаголами состояния, можно утверждать, что структура первого примера (с прилагательным) такая же, как и остальных. Ряд «прилагательных» значений в японском языке обычно обозначаются придаточными предложениями, состоящими исключительно из глагола или глагольного комплекса:

光っている

Хикатте-иру

светлый

ビル

биру

здание

光っている ビル

hikatte-iru biru

lit-be building

«освещенное здание»

濡れている

Нурете-иру

get_wet-быть

ину

собака

濡れている 犬

nurete-iru inu

get_wet-be dog

"мокрая собака"

Носителей языков, в которых используются относительные местоимения, часто сбивают с толку относительные предложения, которые в их собственных языках требуют предлога с местоимением, чтобы указать семантическую связь между составными частями фразы.

紅茶を

коча-о

чай- OBJ

淹れる

иреру

делать

ため

приручить

цель

нет

для

お湯を

ою-о

горячая вода- OBJ

沸かした

Вакашита

вареный

やかん

якан

чайник

紅茶を 淹れる ため に お湯を 沸かした やかん

kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan

tea-OBJ make purpose for hot-water-OBJ boiled kettle

«Чайник, в котором я вскипятил воду для чая»

Здесь в японском языке отсутствует предлог «в» («отсутствует» в том смысле, что соответствующий послелог использовался бы с глаголом главного предложения в японском языке). Здравый смысл указывает, каково значение в этом случае, но «отсутствующий предлог» "иногда может создавать двусмысленность.

天ぷらを

темпура-о

темпура- OBJ

作った

цукутта

сделал

хито

человек

天ぷらを 作った 人

tempura-o tsukutta hito

tempura-OBJ made person

(1) «человек, который приготовил темпуру»
(2) «человек [кто-то] приготовил темпуру для »

В этом случае (1) является контекстно-свободной интерпретацией выбора, но (2) возможно при наличии надлежащего контекста.

僕が

боку-га

Я- СУБЖ

記事を

киджи-о

статья- ОБЖ

書いた

Кайта

написал

レストラン

ресуторан

ресторан

僕が 記事を 書いた レストラン

boku-ga kiji-o kaita resutoran

I-SUBJ article-OBJ wrote restaurant

(1) «ресторан , о котором я написал статью»
(2) «ресторан , в котором я написал статью»

Без дополнительного контекста и (1), и (2) являются одинаково жизнеспособными интерпретациями японского языка.

Кавказские языки

грузинский

В грузинском языке существует две стратегии образования придаточных предложений. Первый похож на английский или латынь: за измененным существительным следует релятивизатор, который склоняется к вложенному падежу и может принимать послелог. Релятивизированному существительному может предшествовать определитель.

(ის)

(является)

(тот. НОМ )

კაცი,

Хач-и,

мужчина- НОМ

რომელიც

Ромель-ИК

который- НОМ - РЭЛ

პარკში

ṗarḳ=ши

парк = куда

წავიდა,

кавида,

он пошел

გაზეთს

газета-с

газета- ДАТ

კითხულობს

Китчулобс

он.читает.это

(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს

(is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ=ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs

(that.NOM) man-NOM which-NOM-REL park=to he.went newspaper-DAT he.reads.it

«Человек, который пошел в парк, читает газету».

(ის)

(является)

(тот. НОМ )

ქალი,

кал-и,

женщина- НОМ

რომელსაც

Ромель-Са-Ц

который- DAT - REL

წერილს

c̣eril-s

буква- DAT

დავუწერ,

Давушер,

Я.напишу.это.ей.

თბილისში

тбилис=ши

Тбилиси-в

ცხოვრობს

cxovrobs

она живет

(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს

(is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis=ši cxovrobs

(that.NOM) woman-NOM which-DAT-REL letter-DAT I.will.write.it.to.her Tbilisi-in she.lives

«Женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

ნინომ

Нино-м

Нино- ERG

(ის)

(является)

(тот. НОМ )

სკამი,

схам-и,

стул- НОМ

რომელზეც

ромель=ze-c

который = on- REL

ვზივარ,

взивар,

Это

იყიდა

икида

она.купила.это

ნინომ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა

Nino-m (is) sḳam-i, romel=ze-c vzivar, iqida

Nino-ERG (that.NOM) chair-NOM which=on-REL I.sit she.bought.it

«Нино купил стул, на котором я сижу».

Вторая, более разговорная стратегия отмечена инвариантной частицей რომ rom . Эта частица обычно является вторым словом предложения, и, поскольку она не склоняется, за ней часто следует местоимение третьего лица в соответствующем падеже, чтобы показать роль относительного существительного во встроенном предложении. Определитель предшествует относительному существительному, которому также обычно предшествует предложение в целом.

წერილს

c̣̣eril-s

буква- DAT

რომ

ПЗУ

РЭЛ

მას

Масс

. ДАТ

დავუწერ,

давучер,

Я.напишу.это.ей.

ის

является

что. НОМ

ქალი

кал-и

женщина- НОМ

თბილისში

тбилис=ши

Тбилиси-в

ცხოვრობს

cxovrobs

она живет

წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს

c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis=ši cxovrobs

letter-DAT REL 3S.DAT I.will.write.it.to.her that.NOM woman-NOM Tbilisi-in she.lives

«Женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

მე

мне

რომ

ПЗУ

РЭЛ

მასზე

mas=ze

. DAT = вкл.

ვზივარ,

взивар,

Это

ის

является

что. НОМ

სკამი

схам-и

стул- НОМ

ნინომ

Нино-м

Нино- ERG

იყიდა

икида

она.купила.это

მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ნინომ იყიდა

me rom mas=ze vzivar, is sḳam-i Nino-m iqida

1S REL 3S.DAT=on I.sit that.NOM chair-NOM Nino-ERG she.bought.it

«Нино купил стул, на котором я сижу».

Такие относительные предложения могут иметь внутренний заголовок. В таких случаях измененное существительное перемещается в предложение, принимая соответствующее склонение для своей роли в нем (таким образом устраняя необходимость в местоимениях третьего лица в приведенных выше примерах), и оставляет после себя определитель (который теперь функционирует как местоимение) в предложении. матричное предложение.

ქალს

кал-с

женщина- DAT

რომ

ПЗУ

РЭЛ

წერილს

c̣̣eril-s

буква- DAT

დავუწერ,

давучер,

Я.напишу.это.ей.

ის

является

. НОМ

თბილისში

тбилис=ши

Тбилиси-в

ცხოვრობს

cxovrobs

она живет

ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს

kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis=ši cxovrobs

woman-DAT REL letter-DAT I.will.write.it.to.her 3S.NOM Tbilisi-in she.lives

«Женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси ».

Австронезийские языки

индонезийский

Индонезийский язык , язык с нулевой связкой , в котором не отмечается время глагола, допускает различные типы придаточных предложений, обычно ограничительных. [26] Обычно они обозначаются относительным местоимением ян , которое означает «кто»/«который»/«что»/«это».

(1)

апельсин

человек

Ян

ВОЗ

мембанган

строить

Румах

дом

ИТЭ

что

orang yang membangun rumah itu

person who build house that

«человек, который построил/строит этот дом»

Ян не может быть объектом придаточного предложения, поэтому индонезийский язык не может точно воспроизвести такие структуры, как «дом, который построил Джек». Вместо этого необходимо использовать пассивную форму конструкции:

(2)

Румах

дом

Ян

что

дибангун

построен

 

[к]

Джек

Джек

rumah yang dibangun {} Jack

house that built [by] Jack

Возможны придаточные предложения без антецедента к ян :

(3)

Ян

что

частокол

большинство

Менгеюткан

удивительно

предупреждение

его цвет

yang paling mengejutkan warnanya

what most surprising its-colour

«Самое удивительное — это цвет»

(4)

Ян

что

Диденгарня

услышанный им

Менгеюткан

удивительно

секали

очень

yang didengarnya mengejutkan sekali

what heard-by-him surprising very

«то, что он услышал, было очень удивительно»

Тагальский

Тагальский язык использует стратегию пробелов для формирования придаточных предложений с дополняющим элементом na / =ng 'that', отделяющим голову, которая является изменяемым существительным, от фактического придаточного предложения. В (1a) ниже, lalaki «мужчина» служит главой, а nagbigay ng bigas sa bata «дал рис ребенку» — придаточным предложением.

(1) а.

лалаки

мужчина

= нг

КОМП

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

____

 

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

Бата

ребенок

lalaki =ng nagbigay ____ ng bigas sa bata

man COMP ACT.gave {} ACC rice DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

б.

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

анг

НОМ

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

бата.

ребенок

Nagbigay ang lalaki ng bigas sa bata.

ACT.gave NOM man ACC rice DAT child

«Мужчина дал рис ребенку».

Пробел внутри придаточного предложения соответствует положению, которое обычно заняло бы существительное, действующее как голова, если бы оно находилось в повествовательном предложении . В (1a) пробел находится в позиции субъекта внутри придаточного предложения. Это соответствует позиции субъекта, которую занимает ang lalaki «мужчина» в повествовательном предложении в (1b).

В тагальском языке существует ограничение на позицию, с которой существительное может быть релятивизировано и в которой может появиться пробел: существительное должно быть подлежащим в относительном предложении, чтобы оно могло быть релятивизировано. Фразы в (2) неграмматичны, поскольку существительные, которые были релятивизированы, не являются подлежащими соответствующих относительных предложений. В (2a) разрыв находится в прямом положении объекта, а в (2b) - в непрямом положении объекта.

(2) а.

*

 

бигас

рис

нет

КОМП

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

анг

НОМ

лалаки

мужчина

____

 

са

ДАТ

Бата

ребенок

* bigas na nagbigay ang lalaki ____ sa bata

{} rice COMP ACT.gave NOM man {} DAT child

для: «рис, который мужчина дал ребенку»

б.

*

 

Бата

ребенок

= нг

КОМП

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

анг

НОМ

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

____

 

* bata =ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____

{} child COMP ACT.gave NOM man ACC rice {}

for: "ребёнок, которому мужчина дал рис"

Правильные переводы на тагальский язык предполагаемых значений в (2) можно найти в (3), где глаголы были пассивизированы, чтобы поднять логический прямой объект в (3a) и логический косвенный объект в (3b) в позицию субъекта. (Тагальский язык может иметь более одной формы пассивного залога для любого глагола.)

(3) а.

бигас

рис

нет

КОМП

ибинигай

ПАС .дал

нг

ОБЩ

лалаки

мужчина

са

ДАТ

Бата

ребенок

bigas na ibinigay ng lalaki sa bata

rice COMP PAS.gave GEN man DAT child

«рис, который мужчина дал ребенку»
(или: «рис, который мужчина дал ребенку»)

б.

Бата

ребенок

= нг

КОМП

бинигян

отдал. ПАС

нг

ОБЩ

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

bata =ng binigyan ng lalaki ng bigas

child COMP gave.PAS GEN man ACC rice

«ребенок, которому мужчина дал рис»
(или: «ребенок, которому мужчина дал рис»)

Тагальские относительные предложения могут быть левыми, как в (1a) и (3), правыми, как в (4), или внутренними, как в (5).

(4)

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

Бата

ребенок

нет

КОМП

лалаки

мужчина

nagbigay ng bigas sa bata na lalaki

ACT.gave ACC rice DAT child COMP man

«человек, который дал рис ребенку»

(5) а.

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

нет

КОМП

лалаки

мужчина

нг

АСС

бигас

рис

са

ДАТ

Бата

ребенок

nagbigay na lalaki ng bigas sa bata

ACT.gave COMP man ACC rice DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

б.

Нагбигай

ДЕЙСТВИЕ .дал

нг

АСС

бигас

рис

нет

КОМП

лалаки

мужчина

са

ДАТ

Бата

ребенок

nagbigay ng bigas na lalaki sa bata

ACT.gave ACC rice COMP man DAT child

«человек, который дал рис ребенку»

В (4) глава lalaki «мужчина» находится после или справа от придаточного предложения nagbigay ng bigas sa bata «дала рис ребенку». В (5) голова находится в некоторой позиции внутри придаточного предложения. Когда голова появляется справа от придаточного предложения или внутри него, комплементатор появляется слева от головы. Когда голова находится слева от придаточного предложения, комплементатор появляется справа от головы.

Существуют исключения из ограничения релятивизации, касающегося только субъектов, упомянутого выше. Первый предполагает релятивизацию владельца именной группы в придаточном предложении.

(6)

Бата

ребенок

= нг

КОМП

насугатан

раненый. ПАС

анг

НОМ

далири

Палец

____

 

bata =ng nasugatan ang daliri ____

child COMP injured.PAS NOM finger {}

«ребенок, у которого был поврежден палец»

В (6) голова, бата «ребенок», является владельцем поврежденного пальца. Фраза ang daliri «палец» является подлежащим глагола nasugatan «был ранен».

Другое исключение связано с релятивизацией наклонной именной группы.

(7) а.

больница

больница

(на)

КОМП

кунг

QКОМП

Саан

где

ипинанганак

PAS .диаметр

си

НОМ

Хуан

Хуан

ospital (na) kung saan ipinanganak si Juan

hospital COMP Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

«больница, где родился Хуан»

б.

Нагтанонг

ACT .спросил

сия

3СГ . НОМ

кунг

QКОМП

Саан

где

ипинанганак

PAS .диаметр

си

НОМ

Хуан.

Хуан

Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Juan.

ACT.asked 3SG.NOM Q-COMP where PAS.bore NOM Juan

«Она спросила, где родился Хуан».

в.

Ипинанганак

PAS .диаметр

си

НОМ

Хуан

Хуан

са

ЛОК

больница .

больница

Ipinanganak si Juan sa ospital.

PAS.bore NOM Juan LOC hospital

«Хуан родился в больнице».

д.

Саан

где

ипинанганак

PAS .диаметр

си

НОМ

Хуан?

Хуан

Saan ipinanganak si Juan?

where PAS.bore NOM Juan

«Где родился Хуан?»

Когда наклонная именная группа релятивизируется, как в (7a), na 'that', дополняющий элемент, отделяющий голову от придаточного предложения, не является обязательным. Само придаточное предложение также составлено по-разному. В примерах (1a) и (3)–(6) относительные предложения представляют собой простые декларативные предложения, содержащие пробел. Однако относительное предложение в (7a) больше похоже на косвенный вопрос , дополненный вопросительным дополнением kung «если» и предвербальным WH-словом, таким как saan «где», как в (7b). Предложение в (7c) представляет собой повествовательную версию относительного предложения в (7a), иллюстрирующую, где голова, больница, «больница», находилась бы «до» релятивизации. Вопрос в (7d) показывает версию прямого вопроса подчинённого косвенного вопроса в (7b).

Гавайский

Относительные предложения в гавайском языке [27] избегаются, если они не короткие.

Если в английском языке придаточное предложение состоит из связки и прилагательного, то в гавайском языке антецедент просто модифицируется прилагательным: «Честный человек» вместо «Человек, который честен». Если в английском относительном предложении есть связка и существительное, то в гавайском языке вместо него используется аппозитив: «Павел, апостол» вместо «Павел, который был апостолом».

Если относительное местоимение в английском языке будет подлежащим непереходному или пассивному глаголу, то в гавайском языке вместо полного относительного предложения используется причастие: «люди пали» вместо «люди, которые упали»; «то, что дано» вместо «то, что было дано». Но когда антецедентом придаточного предложения является человек, английское относительное местоимение будет подлежащим придаточного придаточного предложения, а глагол придаточного придаточного является активным и переходным, придаточное придаточное используется и начинается с относительного местоимения нана : Тот, кто me (прошлое) send = «тот, кто меня послал».

Если в английском языке объектом придаточного предложения может быть относительное местоимение, то в гавайском языке притяжательная форма используется для того, чтобы относиться к антецеденту как к чему-то одержимому: вещи, которые я видел = «то, что я видел»; Вот их видение = Вот что они видели».

Андские языки

аймара

тукунап

танец- ИНФ - 3 . ПОСС

пунчу

пончо

thuquñap punchu

dance-INF-3.POSS poncho

"пончо, с которым он танцует"

Китайский

Мандарин

В китайском языке относительное предложение похоже на другие прилагательные фразы тем, что оно предшествует существительному, которое оно изменяет, и заканчивается относительной частицей de (的). Если в придаточном предложении отсутствует подлежащее, но есть дополнение (другими словами, если глагол переходный), существительное в главном предложении является подразумеваемым подлежащим придаточного предложения: [28]

Чжун

расти

水果

шуугуу

фрукты

де

ПТКЛ

农人

нонгрен

фермер

(種水果的農人。)

 

 

种 水果 的 农人

zhòng shuǐguǒ de nóngrén

grow fruit PTCL farmer

«фермер, выращивающий фрукты» или «фермер, выращивающий фрукты»

Если в придаточном предложении отсутствует дополнение, но не подлежащее, то существительное главного предложения является подразумеваемым дополнением придаточного предложения:

他们

тамэн

они

Чжун

расти

де

ПТКЛ

水果

шуугуу

фрукты

(他們種的水果。)

 

 

他们 种 的 水果

tāmen zhòng de shuǐguǒ

they grow PTCL fruit

«плод, выращенный ими» или «фрукт, который они выращивают»

Если в придаточном предложении отсутствуют и подлежащее, и дополнение, то существительное главного предложения может быть либо подразумеваемым подлежащим, либо подразумеваемым объектом придаточного предложения; иногда то, что имеется в виду, ясно из контекста, особенно когда подлежащее или дополнение глагола должно быть человеком, а другое должно быть нечеловеческим:

(用)今天

Цзиньтянь

сегодня

инь

победить

де

ПТКЛ

Цянь

деньги

фу

платить

клык

дом

房租

зу

арендовать

((用)今天贏的錢來付房租。)

 

 

(用)今天 赢 的 钱 来 付 房租

jīntiān yíng de qián fù fáng zū

today win PTCL money pay house rent

«выигранные сегодня деньги платят арендную плату» или «деньги, выигранные сегодня, платят арендную плату»

Но иногда двусмысленность возникает, когда из контекста неясно, предназначено ли существительное главного предложения в качестве подлежащего или дополнения придаточного предложения:

昨天

цзуотянь

вчера

批评

трубопровод

критиковать

де

ПТКЛ

Рен

человек

доу

все

бу

нет

зай

в

这里

желу

здесь

(昨天批評的人都不在這裡。)

 

 

昨天 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday criticize PTCL person all not at here

«всех людей, которые критиковали [других] вчера, здесь нет» или «всех людей, которых [другие] критиковали вчера, здесь нет»

Однако обычно подразумевается первое значение (в котором существительное главного предложения является подлежащим), поскольку второе можно однозначно указать с помощью маркера пассивного залога:

昨天

цзуотянь

вчера

Бэй

ПРОХОДИТЬ

批评

трубопровод

критиковать

де

ПТКЛ

Рен

человек

доу

все

бу

нет

зай

в

这里

желу

здесь

(昨天被批評的人都不在這裡。)

 

 

昨天 被 批评 的 人 都 不 在 这里

zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ

yesterday PASS criticize PTCL person all not at here

«Людей, которых вчера критиковали, здесь нет»

Иногда в относительном предложении указаны как подлежащее, так и объект, и в этом случае существительное главного предложения является подразумеваемым объектом подразумеваемого предлога в относительном предложении:

уу

я

xiě

писать

Синь

письмо

де

ПТКЛ

毛笔

маобу

кисть

(我寫信的毛筆。)

 

 

我 写 信 的 毛笔

wǒ xiě xìn de máobǐ

I write letter PTCL brushpen

ручка, которой я пишу письма

Также возможно явное включение предлога в придаточное предложение, но в этом случае он принимает местоименный объект ( личное местоимение с функцией относительного местоимения): [29]

уу

я

ты

для

та

ее его

Хуа

рисовать

Хуа

картина

де

ПТКЛ

Рен

человек

(我替他畫畫的人。)

 

 

我 替 他 画 画 的 人

wǒ tì tā huà huà de rén

I for her/him draw picture PTCL person

«человек, для которого я нарисовал картинку»

Свободные придаточные предложения образуются таким же образом, опуская видоизмененное существительное после частицы de . Как и в случае со связанными придаточными предложениями, может возникнуть двусмысленность; например,吃的; chī de "есть (частица)" может означать "то, что едят", т.е. "еда" или "те, кто ест". [30]

креолы

гавайский креольский английский

В гавайском креольском английском языке , основанном на английском языке, также называемом гавайским пиджином или просто пиджином, придаточные предложения работают аналогично, но не идентично тому, как они работают в английском языке. [31] Как и в английском языке, относительное местоимение, которое служит дополнением глагола в придаточном предложении, может быть опущено: Например,

Ай

я

нева

никогда

си

видеть

да

тот

бук

книга

дает

что

Лиза

Лиза

Вэнь

(прошлое)

бай

купить

Ai neva si da buk daet Lisa wen bai

I never see the book that Lisa (past) buy

Я не видел книгу, которую купила Лиза

также может быть выражено без относительного местоимения, например

Ай

я

нева

никогда

си

видеть

да

тот

бук

книга

Лиза

Лиза

Вэнь

(прошлое)

бай

купить

Ai neva si da buk Lisa wen bai

I never see the book Lisa (past) buy

Я не видел книгу, которую купила Лиза

Однако относительные местоимения, служащие подлежащим придаточного предложения, демонстрируют большую гибкость, чем в английском языке; их можно включать, как это обязательно в английском языке, можно опускать или заменять другим местоимением. Например, все перечисленное ниже может иметь место и все означает одно и то же:

Получать

Есть

слабый

один

нада

другой

грл

девочка

ху

ВОЗ

нет

нет

каен

может

сте

оставаться

все еще

все еще

Get wan nada grl hu no kaen ste stil

There's one other girl who no can stay still

Есть еще одна девушка, которая не может оставаться на месте

Получать

Есть

слабый

один

нада

другой

грл

девочка

нет

нет

каен

может

сте

оставаться

все еще

все еще

Get wan nada grl no kaen ste stil

There's one other girl no can stay still

Получать

Есть

слабый

один

нада

другой

грл

девочка

ши

она

нет

нет

каен

может

сте

оставаться

все еще

все еще

Get wan nada grl shi no kaen ste stil

There's one other girl she no can stay still

Галла

В Gullah , английском креольском языке, на котором говорят вдоль юго-восточного побережья Соединенных Штатов, относительное местоимение обычно не используется для подлежащего придаточного предложения. Например:

Да

Это

ему

ему

плакать

плакать

вне

вне

так

так

Duh him cry out so

It him cry out so

Это он так кричит

Энти

Разве это не

да

это

дем

их

шуметь

видел его

дей?

там?

Enty duh dem shum dey?

Ain't it them {saw him} there?

Не они ли видели его там?

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Родни Д. Хаддлстон, Джеффри К. Пуллум, Знакомство студента с грамматикой английского языка , CUP 2005, стр. 183 и далее.
  2. ^ Курзова, Хелена (1981). Der Relativsatz in den indoeuropäischen Sprachen [ Относительные предложения в индоевропейских языках ] (на немецком языке). Гамбург: Буске. п. 117. ИСБН 3-87118-458-6. ОСЛК  63317519.
  3. ^ Леманн, Кристиан (1984). Der Relativsatz [ Относительные предложения ]. Серия «Языковые универсалии»; том. 3 (на немецком языке). Тюбинген: Г. Нарр. п. 438. ИСБН 3-87808-982-1. ОСЛК  14358164.
  4. ^ Матричное предложение, http://www.glossary.sil.org/term/matrix-sentence
  5. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 1068–1070. ISBN 978-0-521-43146-0.
  6. ^ http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2008_4_03_2641.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  7. ^ http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2008_4_05_5653.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  8. ^ Кэррол, Дэвид В. (2008). Психология языка (5-е изд.). Бельмонт: Томсон и Уодсворт.
  9. ^ Таунсенд, Дэвид Дж; Томас Дж. Бевер (2001). Понимание предложений: интеграция привычек и правил . Кембридж: MIT Press. стр. 247–9.
  10. ^ "WALS Online - Языковая акома" . wals.info . Проверено 8 апреля 2018 г.
  11. ^ Макки, Сесиль; МакДэниел, Дана (2001), «Резюмирующие местоимения в английских относительных предложениях», Language Acquisition , 9 (2): 113–156, doi : 10.1207/s15327817la0902_01, S2CID  143402998.
  12. ^ Леманн, Кристиан (1986). О типологии придаточных предложений. Лингвистика , 24(4), 663-680. дои : 10.1515/линг.1986.24.4.663
  13. ^ Кинан, Эдвард Л. и Комри, Бернард (1977). Доступность именной фразы и универсальная грамматика, Лингвистические исследования , 8 (1), 63–99
  14. ^ Комри, Бернард; Языковые универсалии и лингвистическая типология ; стр. 156-163; ISBN 0-226-11434-1 
  15. ^ Кордич, Снежана (1996). «Pronomina im Antezedenten und Restriktivität/Nicht-Restriktivität von Relativsätzen im Kroatoserbischen und Deutschen» [Местоимения в предшествующих и ограничительных/неограничительных относительных предложениях в сербско-хорватском и немецком языках] (PDF) . В Супрун, Адам Э; Яхнов, Хельмут (ред.). Славяно-германские языковые параллели/Slawisch-germanische Sprachparallelelen . Совместный исследовательский сборник славистов университетов в Минске и Бохуме (на немецком языке). Минск: Белорусский государственный университет. п. 165. OCLC  637166830. SSRN  3434472. CROSBI 426662 . Архивировано из оригинала 29 августа 2012 года . Проверено 14 июля 2019 г.
  16. ^ ὅς. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей»
  17. ^ ὁ в Лидделле и Скотте
  18. ^ Галлис, Арне (1956). Синтаксис придаточных предложений в сербохорватском языке: взгляд на историческую основу . Осло: I Kommisjon Hos H. Aschehoug. п. 186. ОСЛК  601586.
  19. ^ Аб Кордич, Снежана (1999). Der Relativsatz im Serbokroatischen [ Относительные придаточные предложения на сербско-хорватском языке ]. Исследования по славянскому языкознанию; том. 10 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 330. ИСБН 3-89586-573-7. OCLC  42422661. ОЛ  2863535W. КРОСБИ 426502 .Содержание. Краткое содержание.
  20. ^ Аувера, Йохан ван дер; Кучанда, Дубравко (1985). «Местоимение или союз – сербско-хорватский инвариантный релятивизатор што ». Лингвистика . 23 (6): 917–962. ISSN  0024-3949.
  21. ^ Кордич, Снежана (1997). Сербско-хорватский . Языки мира/Материалы; том. 148. Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa. стр. 57–60. ISBN 3-89586-161-8. OCLC  37959860. ОЛ  2863538W. КРОСБИ 426503 .Содержание
  22. ^ Мачек, Дора (1986). Релятивизация в английском и сербохорватском языках . Югославский сербо-хорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; том. 3. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет Загребского университета. п. 91. ОСЛК  14710495.
  23. ^ Браун, Уэйлс (1986). Придаточные предложения в сербохорватском языке по сравнению с английским . Югославский сербо-хорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; том. 4. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет Загребского университета. п. 165. OCLC  14368553.
  24. ^ Кордич, Снежана (1995). Relativna rečenica [ Относительные статьи ] (PDF) . Знанная библиотека христианского филологического общения; том. 25 (на сербско-хорватском языке). Загреб: Matica hrvatska и Hrvatsko filološko društvo. стр. 113–128. дои : 10.2139/ssrn.3460911. ISBN 953-6050-04-8. LCCN  97154457. OCLC  37606491. OL  2863536W. КРОСБИ 426507 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 июня 2012 года . Проверено 1 августа 2019 г.
  25. ^ Цитата со стр. 79 Цукермана, Гилада (2006), «Типы дополнительных предложений в израильском языке», Дополнение: межлингвистическая типология , под редакцией RMW Диксон и Александры Ю. Айхенвальд , Оксфорд : Oxford University Press , стр. 72-92 (Глава 3).
  26. ^ Снеддон, Дж. Н. (1996). Индонезийский: всеобъемлющая грамматика . Рутледж.§§ 2.45, 2.77, 3.97–107, 3.171–5. ISBN 978-0415-15529-8 
  27. ^ Александр, В. Д., Введение в гавайскую грамматику , Дувр, 2004 г. (первоначально 1864 г.): 45-47.
  28. ^ Примеры в этом разделе взяты из Ли, Чарльза Н. и Томпсона, Сандры А., Мандаринский китайский язык: функциональная справочная грамматика , Univ. Калифорния Пресс, 1981: 579–585.
  29. ^ Этот пример взят из книги Чаофен Сан, Китайский язык: лингвистическое введение , Cambridge University Press, 2006, стр. 189.
  30. ^ Солнце (2006), с. 187.
  31. ^ Сакода, Кент и Сигел, Джефф. Грамматика пиджина , Bess Press, 2003: стр. 102 и далее.

Внешние ссылки