Диалект Глазго , также называемый гласвежским , варьируется от шотландского английского на одном конце биполярного языкового континуума до местного диалекта западно- центральных шотландцев на другом. [1] [2] Таким образом, речь многих жителей Глазго может опираться на «континуум между полностью локализованным и полностью стандартизированным». [3] Кроме того, диалект Глазго имеет влияние горного английского и хиберно-английского языков [4] из-за речи горцев и ирландцев , которые в больших количествах мигрировали в район Глазго в 19 и начале 20 веков. [5] Несмотря на то, что этот акцент назван в честь Глазго, он типичен для коренных жителей всей территории Большого Глазго и связанных с ним графств, таких как Ланаркшир , Ренфрушир , Данбартоншир и части Эйршира , которые ранее находились под единой властью Стратклайда . Это наиболее распространено среди представителей рабочего класса , что может привести к стигматизации со стороны представителей других классов или тех, кто находится за пределами Глазго.
Как и в случае с другими диалектами, он подлежит диалектному выравниванию , при котором, в частности , шотландская лексика заменяется словами стандартного английского языка и, в частности, словами, в основном из разговорного английского языка . [6] Однако жители Глазго продолжают придумывать новые эвфемизмы и прозвища для известных местных деятелей и зданий. (Некоторые из предполагаемых прозвищ, такие как «Заводной апельсин» для метро или «Форт Уитабикс» для Музея религиозной жизни и искусства, являются псевдонародными, придуманными журналистами, но никогда не используемыми местными жителями.)
Язык Глазго также зарекомендовал себя в шотландской литературе . [7] Многие авторы пишут некоторые элементы шотландского языка фонетически, часто совпадая с распространенными орфографическими ошибками, [8] вместо того, чтобы использовать престижные современные шотландские соглашения. Общий эффект этого, особенно его комических форм, заключается в преувеличении неразборчивости речи Глазго для посторонних. [8] Получающееся в результате орфографическое представление разговорного языка создает общее впечатление скорее антистандартного, чем местного стандарта. [8]
Майкл Манро написал путеводитель по языку Глазго под названием « Скороговорка» , впервые опубликованный в 1985 году . Книга с иллюстрациями Дэвида Нейлсона, а затем художника и драматурга Джона Бирна , родившегося в Пейсли , стала очень популярной в Глазго. За ним последовала The Patter – Another Blast в 1988 году, а в 1996 году был опубликован The Complete Patter , обновленный сборник первой и второй книг.
Роман Джеймса Келмана 1994 года «Как поздно было, как поздно » написан в основном на диалекте Глазго с точки зрения Сэмми Сэмюэлса, 38-летнего бывшего заключенного, который просыпается слепым после запоя и драки с полицией. . Роман получил Букеровскую премию 1994 года .
Джейми Стюарт, старейшина шотландской церкви из церкви Хай -Карнтайн , в 1997 году выпустил «Библию Глазго», в которой рассказывается о некоторых библейских историях на языке Глазго. Совсем недавно, в 2014 году, «Приключения Алисы в стране чудес» были переведены на шотландский язык Глазго Томасом Кларком как « Приключения Алисы в Вуннерлауне» .
Роман Грэма Армстронга 2020 года « Молодая команда» , рассказанный членом банды на местном диалекте, фокусируется на « национальной культуре » региона в начале 21 века (хотя действие происходит в Эйрдри, Северный Ланаркшир, в нескольких милях к востоку от Глазго, а не в чем в самом городе). [9] [10] Армстронг, которого вдохновил стиль, использованный Ирвином Уэлшем в «На игле» , написанный с похожим, но отчетливым акцентом Эдинбурга [11] , изо всех сил пытался опубликовать свой роман, и ему посоветовали смягчить использование диалект, чтобы обратиться к более широкой аудитории, но отказался поставить под угрозу подлинность голосов персонажей. [12]
Джейн Стюарт-Смит написала главу в книге « Городские голоса» 1999 года под названием «Глазго: акцент и качество голоса». Для описательных целей она определила две разновидности:
Различия между двумя системами заключаются в основном в лексической сфере. [14] Многие ораторы из рабочего класса используют систему SSE при чтении вслух, хотя и с разными качествами гласных. [15] В таблице ниже показаны гласные, используемые в обоих вариантах, как указано в Таблице 11.1 работы Стюарта-Смита. [16]
Стюарт-Смит также дал следующее описание того, чем согласные в скороговорке Глазго отличаются от других диалектов. [17]
В 1970-х годах комик Стэнли Бакстер , уроженец Глазго, пародировал эту скороговорку в своем телевизионном скетч-шоу. «Парлиамо Глазго» представлял собой пародийную программу, в которой Бакстер играл языкового тренера, а для смеха разыгрывались различные сценарии с использованием диалогов на языке Глазго. [18] [19] [20]
Фильм Кена Лоуча 1998 года « Меня зовут Джо» — один из немногих фильмов, [почти] полностью записанных на диалекте Глазго. В результате фильму пришлось давать субтитры при его выпуске в США и даже для зрителей в Англии. Та же ситуация произошла с другим фильмом Лоуча, «Сладкие шестнадцать» 2002 года , действие которого происходит в городе Гринок , местный акцент которого практически идентичен акценту Глазго, [21] [22] , а также с фильмом «Недс» , выпущенным в 2010 году , действие которого происходит в городе. [23]
Популярные шотландские телевизионные комедии, такие как «Раб К. Несбитт» , «Chewin' the Fat» , «Still Game» , «Burnistoun » и «Шоу Лимми» , также предоставляют справочный материал и сами вносят в эту скороговорку новые популярные выражения. [24]
Исследования показали, что подростки из рабочего класса в таких областях, как Глазго , начали использовать в своей речи определенные аспекты кокни и других англицизмов , [25] проникая в традиционную речь Глазго. [26] Например, обычно встречается th-fronting , а типичные шотландские черты, такие как поствокальный /r/, редуцированы, [27] хотя эта последняя особенность, скорее всего, является развитием шотландского происхождения Центрального пояса, не связанного с этим. к англо-английской неротичности. [28] Исследования показывают, что использование характеристик английской речи, вероятно, будет иметь последствия для влияния акцентов Лондона и Юго-Восточной Англии, которые широко используются на телевидении. [29] [30] [31] [32]
Лингвист Джон К. Уэллс , критик СМИ, освещающих эстуарный английский , задался вопросом, находится ли Глазго под влиянием речи кокни. Он заявил, что журналисты искажали масштабы распространенности такого фронтинга в Глазго и что нет никаких доказательств того, что этот фронтинг зародился в Лондоне. Он также написал, что все диалекты со временем меняются, и это изменение не означает, что скороговорка Глазго исчезнет. [33]