stringtranslate.com

Литургическая консультация на английском языке

English Language Liturgical Consultation ( ELLC ) — это группа национальных ассоциаций экуменических литургистов в англоязычном мире. Их работа была связана с разработкой и продвижением общих литургических текстов на английском языке и распространением общего лекционария везде, где это возможно. Это преемник International Consultation on English Texts ( ICET ).

ICET был образован в 1969 году и, после распространения черновиков в 1971, 1972 и 1973 годах, завершил свою работу в 1975 году, опубликовав брошюру Prayers We Have in Common , в которой были предложены английские версии литургических текстов, включавшие Апостольский символ веры , Никейский символ веры , Афанасьевский символ веры и Молитву Господню . Эти тексты были широко приняты англоговорящими христианами, за исключением Молитвы Господней («Отче наш»), для которой в большинстве стран сохранился традиционный текст. Остальные три текста были приняты в официальном английском переводе Римского Миссала 1975 года . В Соединенных Штатах английский перевод Римского Миссала был напечатан до того, как был готов окончательный текст ICEL 1975 года Никейского символа веры, и поэтому вместо него используется черновик 1973 года. Он отличается от окончательного текста несколькими пунктами; В одном случае в черновике 1973 года говорится о том, что Христос стал человеком, после упоминания его рождения, тогда как в тексте 1975 года это делается после упоминания его воплощения. [1]

Пересмотренный общий лекционарий был результатом сотрудничества между Североамериканской консультацией по общим текстам (CCT) и Международной консультацией по литургическому английскому языку (ELLC). После девятилетнего испытательного срока он был выпущен в 1994 году. [2]

Совместная молитва

ELLC, в свою очередь, опубликовала в 1988 году Praying Together с пересмотренными текстами ICET. Они были приняты многими церквями. Например, Пресвитерианской церковью (США) в 1998 году, [3] Методистской церковью Великобритании в 1999 году [4] и Англиканской церковью Ирландии в 2002 году [5]. Однако многие из них внесли изменения, как можно увидеть в A Survey of Use and Variation . [6]

Содержание включает:

Новая Зеландия

В 1984 году новозеландские римско-католические епископы разрешили и поощряли использование версии ELLC Молитвы Господней во всех епархиях, за исключением Крайстчерча . С введением Третьего Римского Миссала версия ELLC Молитвы Господней не была признана и поэтому ее пришлось вернуть к традиционному тексту. Однако версию ELLC по-прежнему разрешено использовать вне мессы.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ SJ, Felix Just. "Порядок мессы: основные тексты для римско-католической евхаристии". catholic-resources.org . Архивировано из оригинала 2011-07-02 . Получено 2009-08-31 .
  2. ^ "Лекционарий (часть 1) - Литургия". liturgy.co.nz .
  3. ^ "Никейский символ веры". Офис Генеральной Ассамблеи, Пресвитерианская церковь (США). Архивировано из оригинала 2008-01-10.
  4. ^ "The Methodist Worship Book... at a Glance". Официальный сайт Методистской церкви в Великобритании . Архивировано из оригинала 2005-04-13.
  5. ^ "Генеральный Синод 2003: Законопроекты - Законопроект № 1". Церковь Ирландии .
  6. ^ "Тексты ELLC: обзор использования и вариаций". Англоязычная литургическая консультация . Архивировано из оригинала 2013-12-31.

Внешние ссылки