stringtranslate.com

Бангладешская английская литература

Бангладешская английская литература (BEL) относится к корпусу литературных произведений, написанных на английском языке в Бангладеш и бангладешской диаспоре . В академических кругах это также теперь называется Bangladeshi Writing in English (BWE). [1] Ранние выдающиеся бенгальские писатели на английском языке включают Рам Мухан Рой , Банким Чандра Чаттерджи , Бегум Рокея и Рабиндранат Тагор . В 1905 году Бегум Рокея (1880–1932) написала «Сон султанши» , один из самых ранних примеров феминистской научной фантастики . [2] Современные писатели бангладешской диаспоры включают Тахмиму Анам , Нимат Имам , Монику Али и Зию Хайдер Рахман .

Писатели и их вклад (1774–2023)

Появление английского языка в регионе Бангла (1774–1855)

Появление англоязычной литературы на индийском субконтиненте тесно связано с приходом британского владычества , и некоторые из важных ранних примеров включают критические эссе раджи Рам Мухана Роя , образовательные работы Томаса Бабингтона Маколея, включая «Протоколы об индийском образовании» , и создание индуистского колледжа . [10] [11]

Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833)

Раджа Рам Мохан Рой (1774–1833) является основополагающей фигурой в литературе на бенгальском языке . Он больше запомнился своими социальными реформами, но также способствовал распространению английского языка не только путем его утверждения в качестве средства обучения, но и как первый моральный эссеист бенгальско-английской литературы.

Рам Мохан Рой сыграл важную роль в мотивации британского владычества к созданию индуистского колледжа и внедрению английского языка в качестве средства обучения. Чакраборти утверждает, что: [12]

До прихода британцев в Индию местные начальные школы Бенгалии преподавали очень мало за пределами бангла, простой арифметики и санскрита, а толы давали уроки продвинутого санскрита, грамматики и литературы, теологии, логики и метафизики. Это не удовлетворяло стремлениям просвещенных индийцев, таких как Раджа Рам Мохан Рой, который считал, что этот процесс только поможет «загрузить умы молодежи грамматическими тонкостями и метафизическими различиями», которые не имели практической пользы.

Чтобы решить эту проблему, Рам Мохан Рой помог местному дворянству, а также правительству создать официальное учреждение для обучения светским идеологиям, а не индийской метафизике и мифологии .

Рашид Аскари писал, что «Раджа Рам Мохан Рой..., отец бенгальского Возрождения, был также «отцом индийской литературы на английском языке». Аскари далее отмечает, что «он был пионером литературного направления, которое распространилось на обширную территорию субконтинента, включая Бангладеш». [13] Находясь в Рангпуре, Рам Мохан интересовался политическими событиями в Англии и Европе. Он читал все журналы и газеты, которые Дигби получал из Англии, и тем самым не только улучшил свои знания английского языка, который он начал изучать в возрасте двадцати двух лет, но и приобрел значительные знания европейской политической мысли. Благодаря Дигби становится очевидным, что Рам Мохан был привлечен политическим либерализмом, преобладавшим в Европе в то время. [14]

Гхош [15] провел тщательное обсуждение английской работы Рама Мохана Роя. Следующие списки обрисовывают усилия этого человека по социальным и политическим реформам с точки зрения либерализма.

Таким образом, появление Рам Мухана Роя, создание Индуистского колледжа и «Протоколы Маколея» способствовали появлению английского языка в Бенгалии, что дало жителям региона Бангла возможность создавать литературу на английском языке.

Период ранних певчих птиц (1830–1870)

«Период ранних поющих птиц» (1830–1870) относится к особой фазе развития английской литературы в Бенгалии (ныне Бангладеш), когда появились первые значительные литературные голоса, выражавшие себя на английском языке. Этот период отмечен работами группы писателей-пионеров, часто называемых «ранними поющими птицами» бенгальской литературы, которые лавировали на культурном перекрестке между традиционными бенгальскими чувствами и влияниями британского колониального правления.

Выдающиеся личности

  1. Майкл Мадхусудан Датт (1824–1873) – Датт является одной из самых известных фигур этого периода и часто рассматривается как первый значительный поэт, писавший на английском в Бенгалии. Хотя Датт наиболее известен своими бенгальскими работами, включая Meghnadh Badh Kavya (Убийство Мегнада), вклад Датта в английскую поэзию, включая его сборник стихов Poems , отметил его как ведущую фигуру этой ранней литературной фазы. [16]
  2. Генри Луи Вивиан Дерозио (1809–1831) – Дерозио, англо-индийский поэт и педагог, сыграл новаторскую роль в использовании английского языка в бенгальских литературных кругах. Будучи преподавателем в колледже индуизма в Калькутте (ныне Колката), Дерозио оказал влияние на многих молодых бенгальских студентов, подчеркивая важность западных идей, таких как рационализм и гуманизм. Его поэзия отражает эти влияния и затрагивает темы любви, патриотизма и переосмысления традиций.
  3. Рабиндранат Тагор (1861–1941) – Хотя литературная карьера Тагора простиралась далеко за пределы этого периода, его ранние произведения были частью формирующейся английской литературной традиции в Бенгалии. Его поэзия, изначально написанная на бенгали и позднее переведенная на английский, получила мировое признание, а такие работы, как «Гитанджали» (Песенные приношения), принесли ему Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.
  4. Кази Назрул Ислам (1899–1976) – Хотя работы Назрула немного выходят за рамки строгого временного графика этого раннего периода, они часто возвращают нас к влиянию «поющих птиц» 19 века. Его радикальные, антиколониальные темы, а также его исследование бенгальской культурной идентичности сделали его одной из важнейших фигур в поздней бенгальской литературе.

Свет разума (1870–1905)

Возникновение мусульманского сознания (1905–1947)

Период до освобождения (1947–1971)

Чувствительность после освобождения (1971–1980)

Транснациональные эксперименты (1980–2000)

Современная сцена (2000–2022)

Теперь современные бангладешские англоязычные писатели могут писать о подробностях транснационализма, Освободительной войны, политической дисгармонии, массовой незапланированной урбанизации и проблемах идентичности.

Действие романа «Золотой век» Тахмимы Анам происходит во время Освободительной войны Бангладеш в 1971 году. Анам также является автором романа « Хороший мусульманин» . Зия Хайдер Рахман , британский писатель бангладешского происхождения, опубликовал свой дебютный роман « В свете того, что мы знаем » в 2014 году [17], который получил премию Джеймса Тейта Блэка по литературе в 2015 году. [18] « Кирпичный переулок » Моники Али вошел в шорт-лист Букеровской премии в 2003 году. Опубликованный в США в 2018 году дебютный сборник рассказов Файезы Хасанат «Птицелов и другие рассказы» рассматривает гендерные ожидания, семейную любовь и вопросы идентичности и принадлежности. «Как алмаз в небе» Шазии Омар изображает психоделический мир студентов университета Дакки, которые попадают в дымку наркотиков, панк-рока и фьюжн. [19] Сборник рассказов Рашида Аскари «Девятнадцать семьдесят одна и другие истории» (2011) был переведен на французский и хинди. [20] В 2019 году Мехраб Масаид Хабиб написал роман под названием «Кусочек рая» . Это английский роман, основанный на событиях в Дакке в 1960-х годах и опубликованный Swore O Publication.

Вклад коренных жителей Бангладеш

Факрул Алам

Факрул Алам (родился 20 июля 1951 года) — академик, писатель и переводчик. Он пишет о литературных и постколониальных проблемах и перевел работы Джибанананда Даса и Рабиндраната Тагора на английский язык. Он также перевел автобиографические работы шейха Муджибура Рахмана Asamapta Atmajibani ( Неоконченные мемуары ) и Karagarer Rojnamcha ( Тюремные дневники ), а также эпический роман Мира Моссарафа Хоссейна Bishad-Sindhu (Океан скорби). В 2012 году он был удостоен литературной премии Бангла за перевод и литературной премии СААРК . [21]

Известные работы включают в себя:

Сайед Манзурул Ислам

«Молитва русала и другие истории» [23] увековечивает Сайеда Манзурула Ислама: повествование историй переплетает реальность и фантазию. В их повествовании преобладают неожиданные повороты. Персонажи появляются на задворках бангладешского общества и городского среднего класса. Желания и лишения, экстазы и разочарования охватывают всех представленных персонажей.

Кайзер Хамидул Хак

Кайзер Хак — самое выдающееся имя в бангладешской англоязычной поэзии. Он внес вклад в области поэзии, перевода стихов Шамсура Рахмана, ведущего поэта Бангладеш, а также прозаических переводов. [24] Среди его работ:

Ниаз Заман

Ниаз Заман — писатель, переводчик и ученый. В 2016 году она была удостоена литературной премии Bangla Academy за вклад в перевод. Trees without Roots [25] — это трансформированный [ требуется разъяснение ] роман Заман, основанный на романе Саида Валиуллы Laal Shalu . В Trees without Roots изображены природные пейзажи Бангладеш, включая разрушительные действия природы — наводнения и штормы. Она также показывает, как люди используют религию для еды и укрытия. Этот английский роман переносит бенгальский разум в англоязычный мир и показывает влияние религии и суеверий на деревенское население Бенгалии.

Сабиха Хак

Сабиха Хак (родилась 1 января 1977 года) приобрела известность благодаря постколониальным и гендерным проблемам, женским сочинениям и культурным исследованиям. В «Вольере Моголов» освещается литературный вклад четырех мусульманских женщин в режим Моголов в досовременной Индии: Гульбадан , Джаханара , Зеб-ун-Несса и Хабба Хатун , Соловей Кашмира. Их литературные чувства были раскрыты с глубокой обеспокоенностью автором, который никогда не мог не подчеркнуть, как гендерная политика оставила след в их жизни и деятельности, который был достаточным, чтобы стереть их литературные способности. [26] Эта книга охватывает примерно 200 лет XVI и XVII веков, отражая субъективный тон и самосовершенствование принцессы при режиме Моголов через формы биографии, агиографии и поэзии четырех авторов Зенаны. Их произведения отводят важное место женщинам, способным создать контркультуру в рамках навязанной им культуры, в которой они выросли. Книга « Птичник Великих Моголов» показывает достоинство мусульманских женщин как неизвестных писательниц и то, как анналы истории не смогли отдать должное их вкладу.

Тема

Книга лелеет вклад трех принцесс Моголов: Гульбадан Бегам (1523–1603), младшей дочери императора Моголов Бабура , Джаханары (1614–1681), старшей дочери императора Шах-Джахана , и Зеб-ун-Ниссы (1638–1702), старшей дочери последнего императора Моголов Аурангзеба . Книга также выделяет соловья Кашмира, Хаббу Хатун (1554–1609). Эта книга делает тщательное обсуждение и критическую оценку Хумаюн-Намы [27] (биографии императора Хумаюна, единокровного брата Гульбадан Бегам) Гульбадан Бегам, где биограф углубляется в жизнь жены и дочерей императора Моголов Бабура. Житие Джаханары имеет тенденцию прославлять монархию Моголов. Третий писатель преуспевает в поэзии, где дух подчиненного выглядывает с магической радостью. Хабба славится своим лиризмом в кашмирской поэзии. Ее муки разлуки добавляют элегический тон региональной поэзии. [28] Таким образом, автор, Сабиха Хак, раскапывает выдающееся положение произведений мусульманских женщин даже в досовременной Индии, в то время как история предполагает намеренно подавлять вклад тех, кто жил на периферии подчиненного. [29]

Подробности главы

«Вольер Моголов» состоит из шести глав:

  1. «Вольер Моголов и женщины внутри/снаружи»
  2. «Биограф Хумаюна Гульбадан Бегам: тихий наблюдатель птичьего вольера»
  3. «Жития Джаханары: Разум матриарха»
  4. «Несогласная певчая птица в вольере: поэзия Зеб-ун-Ниссы»
  5. «Жалобная певчая птица за пределами вольера: Хабба Хатун Lol»
  6. «Где сделать вывод?»

Глава первая раскрывает мысль о ключевой метафоре, вольере, отчетливо представленной в гареме или зенане, установленной Моголами наряду с их другими хаш-махалами (специальными комнатами). Эта глава стремится исследовать непрошеные истории от женщин, особенно временных жительниц «вольера», таких как принцесса императоров Моголов. Область действия «вольера» распространяется на королеву Кашмира, которая связана с другими сахаджади Моголов, поскольку Кашмир был аннексирован императорами Моголов, а Хабба Хатун была последней королевой Свободного Кашмира. Таким образом, первая глава посвящена литературным женщинам, которым пришлось поднять головы с литературным разгулом в период Моголов, пока существовал гарем. [ необходимо разъяснение ]

Вторая глава посвящена Гульбадану как биографу. Гульбадан позиционирует Хумаюна с нейтральной точки зрения, как человека из плоти и крови, а также с сильным чувством справедливости. Хак судит Гульбадана за то, что он делает острые замечания относительно характеристик Хумаюна. [30]

Третья глава углубляется в агиографию Джаханары Бегам, где биографии дается «самостоятельное формирование», по словам автора. Джаханара пишет биографию суфийских мастеров, таких как Хадрат Шейх Низамуддин Аулия в Мунис-уль-Арва и Мулла Шах Бадахши в Рисала-и-Сахибия. Она фокусируется на духовной силе – мягкой силе per se – тех суфиев, которые привели к распространению династии Моголов. В «Птичнике Моголов» прослеживается мужской колорит, наложенный на перевод биографии Джаханары. [31]

В четвертой главе указывается на двойную маргинализацию Зеб-ун-Ниссы . Она, во-первых, политическая жертва, а во-вторых, жертва маргинализации подчиненных; ее поэзия не нашла места в анналах литературной истории в Индии Моголов. [29]

В пятой главе прослеживаются жалобные ноты Хаббы Хатун через ее элегический тон и смех. [ правильно ли написано? ] Хаббе пришлось смириться с вдовством и одиночеством из-за государственного терроризма Моголов; автор проливает свет на ее поэзию с тем же усилием, что и на поэзию шахзади гарема .

Последняя глава развивается на основе аргумента автора о том, что курс феминизма и его история в регионе Южной Азии должны быть переосмыслены, чтобы оценить литературный вклад, внесенный этими четырьмя мусульманками в рамках патриархального дизайна истории. [30]

Ее работа «Пограничная бенгальская идентичность: кинокультура в Бангладеш» в сборнике «Медиакультура в транснациональной Азии: сближения и расхождения», опубликованном издательством Ратгерского университета в 2020 году, выходит за рамки ее склонности к культурным исследованиям, выходящим за рамки столь желанной области женского литературного космоса, что очевидно в ее исследовательской работе, а также в ее записях о Тахмиме Анам, Селине Хоссейн и Джаханаре Имам в Литературной энциклопедии.

Рашид Аскари

Рашид Аскари (родился 1 июня 1965 года) — плодовитый писатель из Бангладеш, пишущий как на бенгальском, так и на английском языках. Его сборник рассказов на английском языке «Девятнадцать семьдесят один и другие рассказы» (2011) [32] занимает прочное место на английской литературной арене Бангладеш. В этой книге автор твердо привержен духу Освободительной войны 1971 года. Неукротимый национализм затрагивает каждый аспект персонажей. Автор показывает свою глубоко укоренившуюся принадлежность к земле, культуре и наследию Бангладеш. [33]

Аскари поет сагу о смиренной храбрости женщин, которые могут быть проститутками по профессии, но чистыми сердцем. Поэтому Башанти никогда не жаждет жизни на виду у гончих. Скорее, она превосходит себя через жертву. История «Дева-шлюха» утешает:

Башанти стремительно погружалась в глубокие воды, словно русалка, пронзенная гарпуном. Она знала, что приближается конец ее жизни. Но она была счастлива, думая, что она все еще девственница. Ее не осквернили инопланетные звери! [34] [ нужен лучший источник ]

Мехераб Хабиб

Мехераб Хабиб родился и вырос в Дакке и опубликовал свой дебютный роман « Кусочек рая » в 2019 году. Он считает писательство своей страстью, а инженерное дело — профессией.

Современные бангладешские английские писатели [35], представляющие молодые поколения, являются либо студентами, владеющими английским языком и живущими в Бангладеш, либо представителями диаспоры , живущими за границей и испытывающими потребность в самовыражении. У этих характерных писателей есть несколько общих черт: Освободительная война, политические взлеты и падения, транснациональный опыт, фундаментализм и массовая урбанизация служат фоном для их произведений. [36] Произведения Тахамины Анам, Моники Али и т. д. основаны на теме Освободительной войны Бангладеш и поиске транснациональной идентичности на фоне многонациональности . Селим, Анарколи, Арман и Лабоуни испытывают транснациональную идентичность и ищут лучшее место для поселения на протяжении всех романов. [8] [ необходим лучший источник ] Через весь роман проходит грандиозная семейная драма, которая позволяет всем персонажам чувствовать потребность в общении с семьей. Лабоуни не могла продолжать свою забастовочную деятельность, поскольку чувствовала себя слабой умом; Ановар покидает поле боя и присоединяется к своей семье в Солт-Лейк, Калькутта, по подозрению в том, что его поймали военные. Кажется, что "сердце там, где дом" почти для всех персонажей этого романа. Кабир чувствует себя свободным по прибытии в Дакку из Западного Пакистана, поскольку он повторяет:

Сароар Имран Махмуд

Сароар Имран Махмуд родился в 1971 году. Свою дебютную книгу стихов « Слезы и поэмы» он опубликовал в 2023 году. Писательство для него — страсть.

Вклад бангладешской диаспоры

Моника Али

Дебютный роман Моники Али «Brick Lane» был опубликован в 2003 году и в том же году вошел в шорт-лист премии Man Booker Prize. Этот вклад приобретает общее место в бангладешской английской литературной сфере, став мощным звонком [ tone ] от бангладешской диаспоры. Али родилась в 1967 году в Бангладеш и иммигрировала в Англию в 1971 году; весь ее рост, учеба и поселение происходили в Англии. С этой точки зрения, характеристики и развивающаяся тема вокруг персонажей в «Brick Lane» никогда не могут рассматриваться как ее личный опыт; скорее, это ее исследовательская работа о тяжелом положении иммигрантов на протяжении поколений и их природе интеграции, а также распада с принимающими культурами. [37]

Назнин привозится в Англию Чану через устоявшийся брак. Чану — мужчина средних лет, ищущий свою судьбу в Англии; Назнин — подросток, представляющий собой подчиненную, послушную, покорную жену, которая является идеальным выбором для Чану, поскольку он считает, что женщины должны вести себя как жены и матери с точки зрения британцев. Назнин следует кодексу, утвержденному Чану, рожает сына и двух дочерей и удовлетворяет Чану, будучи только женой в мыслях. [38]

Смена течений происходит, когда Назнин чувствует себя принадлежащей британскому обществу вместе со своими двумя дочерьми в отсутствие знаний Чану о том, что происходит в психике его жены. Чану не справляется с британским обществом и выражает свое желание вернуться в Бангладеш, что встречает прямой протест со стороны его жены и дочерей. Назнин может мыслить из раковины раковины; она чувствует себя освобожденной, самодостаточной, самоуправляемой даже после потери супружеской связи. Чану здесь представляет бангладешского иммигранта первого поколения, который чувствует вину за потерю своих родительских корней в Бангладеш и тоскует по этому прошлому, хотя Назнин, вместе со своими дочерьми, принадлежит к поколениям, не связанным с поколением Чану. Здесь лежит главный кризис на протяжении всего романа « Брик Лейн» . [39]

Тахмима Анам

Тахмима Анам родилась в Бангладеш в 1975 году и выросла за границей. Сейчас она обосновалась в Англии. Она хорошо известна среди бангладешских читателей по своей трилогии: «Золотой век» (2007), «Хороший мусульманин» (2011) [40] и «Кости благодати» (2016). Эта трилогия пытается описать семейные и социально-политические взлеты и падения во время фракционных периодов вокруг Освободительной войны, подъема мусульманской воинственности и правления диктатуры в Бангладеш с 1971 по 1990-е годы. « Золотой век » (2007) был удостоен Премии Содружества в первой книжной категории в 2008 году. [41]

В интервью The Guardian Анам рассказывает о своих целенаправленных намерениях написать трилогию на фоне бангладешского общества, переплетенного с семейными связями, религиозными наклонностями и политическими потрясениями. Анам говорит:

Эти книги были моим способом вернуть себя в эту идентичность. Я просыпался, садился за стол, плакал весь день и писал, а затем выключал компьютер и засыпал. Если вы чувствуете, как и я, очень сложную связь с местом, написание книги о нем — отличный способ заявить о себе: это моя страна, это моя история. [42]

Анам приписывают две другие книги: «Жена стартапа» (2021) и «Лицо: блюз третьего мира» (2021). «Золотой век» (2007) и «Добрый мусульманин» (2011) развиваются в контексте Бангладеш. Вместо этого «Кости благодати» (2016), «Жена стартапа» (2021) и «Лицо: блюз третьего мира » (2021) повторяют опыт иммигранта, поиск идентичности и недостижимый опыт эскапизма. Главные герои находятся в лабиринтах, независимо от того, теряют ли они родительские связи, виновны ли они в этом, должны ли они их искать или должны ли они идти в ногу с меняющимися тенденциями контекста.

Тарик Омар Али

Выращивание джута в Бангладеш

Тарик Омар Али преподавал историю в Университете Иллинойса, Урбана-Шампейн и, с 2019 года, в Джорджтаунском университете . Его преподавание и труды сосредоточены на Южной Азии девятнадцатого и двадцатого веков и глобальной истории капитала. Его труды ориентированы на исследования и фокусируются на повседневной жизни обычных мужчин и женщин, которые формируются транснациональным оборотом товаров и капитала. Его первая исследовательская книга, научно-популярная книга « Местная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии» [ 43], исследует, как глобальный капитализм сформировал крестьянскую жизнь и общество в дельте Бенгалии в конце девятнадцатого и начале двадцатого века. Автор также продолжил это исследование того, как «деколонизация, независимость и подъем национального государства реструктурировали трудовую жизнь крестьян, лодочников, странствующих торговцев и мелких предпринимателей в постколониальном Восточном Пакистане (современный Бангладеш) в 1950-х и 1960-х годах». [44] [45]

Книга Тарика Омара Али «Местная история мирового капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии» ( издательство Принстонского университета , 2018 г.) представляет собой наглядно документированную документальную прозу, посвященную влиянию всего экономического процесса джута, который позволил дельте Бенгалии внести значительный вклад в социально-политическое, культурное и региональное развитие, начиная с британского режима и заканчивая началом пакистанского периода.

Омар предпринял попытку рассмотреть экономическую историю, золотую экономическую историю тогдашнего восточного региона Британского Индийского субконтинента, и автор, вероятно, показал бы [ необходимо разъяснение ] усилия по развитию инфраструктуры, процесс урбанизации и развитие мусульманского сознания. Это сознание дало земле влияние на региональную политику; таким образом, чувство национализма выросло в обществе, и конечная судьба этого сознания привела общество к тому, чтобы стать владельцем суверенной земли, Бангладеш. [46] [ необходим лучший источник ]

Описание документальной работы на задней обложке гласит:

Перенося читателей из девятнадцатого века в расцвет британского владычества в первые годы после раздела Пакистана в середине двадцатого века, Тарик Омар Али прослеживает, как глобальные связи, созданные джутом, преобразили каждую грань крестьянской жизни: практику работы, досуга, домашнего хозяйства и общения; идеи и дискурсы справедливости, этики, благочестия и религиозности; и политические обязательства и действия. Али исследует, как крестьянская жизнь была структурирована и реструктурирована с колебаниями на мировых товарных рынках, поскольку период крестьянского потребительства и процветания девятнадцатого века сменился долгами и бедностью в двадцатом веке.

Неамат Имам

Neamat Imam — канадско-бангладешский писатель-фантаст (родился 5 января 1971 года), чье имя стало популярным после дебютного романа « The Black Coat» , романа, в котором используется политическая обстановка Бангладеш около 1974 года, когда правительство Муджибов переживало голод. Black Coat — это метафора, представляющая отца бенгальской нации, шейха Муджибура Рахмана . Роман проходит через аналитические повествования его политического языка и философии и создает антиутопическую арену, управляемую философией тоталитаризма. Khaleque Biswas, Nur Hossain и Moina Mia — главные герои романа; история продолжается повествованием от Khaleque Biswas, который после увольнения с работы в журналистике присоединяется к пропагандистской работе Mujib, обладателя «Черного пальто».

Зия Хайдер Рахман

Основная статья: Зия Хайдер Рахман

Дебютный роман Рахмана — « В свете того, что мы знаем» (2014) . [47]

СМИ и журналы

В Бангладеш есть влиятельная англоязычная пресса, включая газеты The Daily Star , New Age , Dhaka Tribune , The Muslim Times и The Independent , которые регулярно выпускают литературные приложения. Известные журналы включают The Star , Slate , Dhaka Courier и Forum . Bengal Lights — один из немногих англоязычных литературных журналов страны.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Аскари, Рашид (14 августа 2010 г.). «Бангладешцы пишут на английском». The Daily Star . Архивировано из оригинала 2022-06-16 . Получено 2017-08-07 .
  2. Анам, Тахмима (27 мая 2011 г.). «Мой герой Рокейя Сахават Хоссейн». Хранитель . Проверено 6 августа 2016 г.
  3. ^ "Кашипрасад Гхош - невоспетый "английский" поэт и автор колониальной Бенгалии". Получить Бенгалию . Получено 2022-06-20 .
  4. ^ Хак, Кайзер (20 марта 2004 г.). "The Daily Star Web Edition Vol. 4 Num 288: Живая и живая английская поэзия с субконтинента". The Daily Star . Получено 28 октября 2022 г.
  5. ^ "В "Любимых незнакомцах" Марии Чаудхури рассказывается о жизни более или менее обычной". The National . 2014-01-09 . Получено 2022-06-20 .
  6. ^ "Птицелов Файеза Хасанат - Необходимая фантастика". necessaryfiction.com . 11 марта 2019 . Получено 2022-06-20 .
  7. ^ "1971 и другие рассказы: сборник рассказов – Sangat Book Review" . Получено 20 июня 2022 г.
  8. ^ Аб Хабиб, Мехераб Масаид (2019). Кусочек рая (1-е изд.). Бангладеш: под присягой O. ASIN  B07NKBX7MF.
  9. ^ Махтаб, Махтаб Бангали (2022). Вот (1-е изд.). Бангладеш: под присягой O. ASIN  B07NKBX7MF.
  10. ^ Маколей, Томас Бабингтон. Протоколы об образовании индейцев Томаса Бабингтона Маколея. Институты Виктории.
  11. ^ "Presidency University". Presidency University . 9 сентября 2024 г. . Получено 9 сентября 2024 г. .
  12. ^ "Hindu College". Banglapedia . Получено 2022-06-27 .
  13. ^ Аскари, Рашид (2015-10-01). "Краткая история бангладешской письменности на английском языке". The Missing Slate . Получено 2022-10-28 .
  14. ^ Ламберт, Х. М. (1958). «Современная индийская литература. Симпозиум. Sahitya Akademi, Нью-Дели. Предисловие С. Радхакришнана. стр. 300. Министерство информации, Дели 8». Журнал Королевского азиатского общества . 90 (1–2): 89. doi :10.1017/s0035869x00116910. ISSN  1356-1863. S2CID  163688700.
  15. ^ Миджли, Клэр (2020). «Очерченная космотопия: Раммохун Рой, Уильям Адам и Калькуттский унитарный комитет». Маршрут . 44 (2): 446–470. дои : 10.1017/s016511532000011x . ISSN  0165-1153. S2CID  212795553.
  16. ^ Датт, Майкл Мадхусудан (2004). Сердце поэта-бунтаря: письма Майкла Мадхусудана Датта (на английском и бенгали). Нью-Дели: Oxford University Press: под редакцией Гулама Муршида. ISBN 9780195666694.
  17. Вуд, Джеймс (19 мая 2014 г.), «Мир, каким мы его знаем: ослепительный дебют Зии Хайдер Рахман», The New Yorker . Получено 20 января 2015 г.
  18. ^ Флуд, Элисон (17 августа 2015 г.). «Премия Джеймса Тейта Блэка присуждается дебютному роману Зии Хайдер Рахман». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 14 октября 2024 г.
  19. ^ "Мерцай, мерцай, маленький толчок | книги". Hindustan Times . 2009-09-11. Архивировано из оригинала 25 апреля 2015 года . Получено 2016-08-06 .
  20. ^ "1971 и другие рассказы: сборник рассказов". Dhaka Courier . 2013-05-23. Архивировано из оригинала 2013-05-23 . Получено 2020-04-01 .
  21. ^ Хак, Сайед Шамсул (2021). Баллада о нашем герое БАНГАБАНДХУ . Перевод Алама Факрула (1-е изд.). Дакка, Бангладеш: Академия Бангла. п. 77. ИСБН 9789840760428.
  22. ^ Алам, Факрул; Чакраварти, Радха (2011). The Essential Tagore (1-е изд.). Belknap Press of Harvard. ISBN 9780674057906.
  23. ^ Ислам, Сайед Манзурул (2013). Молитва русала и другие истории . Бангладеш: The Daily Star. ISBN 978-9849027171.
  24. ^ Хак, Кайзер (2007). Опубликовано в Streets of Dhaka: Collected Poems 1966-2006 (1-е изд.). Дакка: writers.ink. ISBN 978-9848715116.
  25. ^ "Дерево без корней | The University Press Limited". www.uplbooks.com . Получено 2022-09-13 .
  26. ^ Хак, Сабиха (2022). The Mughal Aviary (1-е изд.). Бангладеш: The University Press Limited. ISBN 9789845063913.
  27. ^ "Хумаюн Намах". Banglapedia . Получено 2022-08-24 .
  28. ^ Амин, Нишат (8 марта 2022 г.). Введение в The Mughal Aviary . ISBN 978-1622738526.
  29. ^ ab M, Somdatta; al (2022-05-19). ""Вольер" Сабихи Хак: история, изображенная тремя принцессами Моголов и королевой Кашмира". The Daily Star . Получено 2022-08-24 .
  30. ^ ab Mukherjee, Srideep (2022-06-24). «Sabiha Huq, The Mughal Aviary: Women's Writings in Pre- Modern India». Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 16 (1): 186–189. ISSN  1985-3106.
  31. ^ "The Mughal Aviary: Women's Writings in Pre-Modern India|Paperback". Barnes & Noble . Получено 25-08-2022 .
  32. ^ «1971 и другие рассказы: сборник рассказов — Рашид Аскари». www.rokomari.com . Получено 12 сентября 2022 г.
  33. ^ "1971 и другие рассказы: сборник рассказов". Патхак Шамабеш . Получено 2022-09-12 .
  34. ^ WordPress.com, Блог на (2019-03-31). "Короткая история: Девственная шлюха". Cafe Dissensus Everyday . Получено 2022-09-12 .
  35. ^ Куайум, Мохаммад А.; Хасан, Мд Махмудул (2018-07-09). «Введение в бангладешское письмо на английском языке: возникновение в настоящее время». Азиатский: Журнал английского языка и литературы IIUM . 12 (1): 1–8. ISSN  1985-3106.
  36. ^ Баум, Оливер (9 сентября 2014 г.). Роман Моники Али «Брик Лейн». Критическое отражение постколониализма. ISBN 978-3-656-74042-1.
  37. ^ Вайнгартен, Ютта (2021), «Али, Моника: Брик-лейн», Kindlers Literatur Lexikon (KLL) , Штутгарт: JB Metzler, стр. 1–2, doi : 10.1007/978-3-476-05728-0_7869-1 , ISBN 978-3-476-05728-0, S2CID  229458501 , получено 2022-07-01
  38. ^ Меддур, Венди О'Ши (01.07.2004). «Brick Lane». Американский журнал ислама и общества . 21 (3): 172–174. doi : 10.35632/ajis.v21i3.1787 . ISSN  2690-3741.
  39. ^ Мансур, Асма (2013-01-01), «Брачные соглашения в Брик-Лейн Моники Али», Diasporic Choices , BRILL, стр. 67–75, doi :10.1163/9781848881877_008, ISBN 9781848881877, получено 2022-07-01
  40. ^ "Транснациональная литература - Домашняя страница". Университет Флиндерса . Получено 2022-07-06 .
  41. ^ "Премия Содружества за "Золотой век"". The Daily Star . 2008-05-19 . Получено 2022-10-29 .
  42. ^ Шиллингер, Лизл (29.05.2021). «Тахмима Анам: «Как женщина, я осознаю ограничения технологий». The Guardian . Получено 29.10.2022 .
  43. ^ Али, Тарик Омар (2018). Местная история глобального капитала: джут и крестьянская жизнь в дельте Бенгалии . Princeton University Press. ISBN 9780691170237.
  44. ^ "Виртуальный "Час кофе" с Тариком Омаром Али". MacMillan Center . 13 октября 2020 г.
  45. ^ "Справочник факультета Джорджтаунского университета". Джорджтаунский университет . Получено 29 октября 2022 г.
  46. ^ «Местная история глобального капитала». Princeton University Press . 2018-05-15.
  47. ^ «Обзор In the Light of What We Know – „эпический и невероятно трогательный“ дебют Зии Хайдер Рахман». The Guardian . 2014-06-01 . Получено 2022-08-24 .