stringtranslate.com

Определенный артикль в арабском языке

Фраза al-Baḥrayn (или el-Baḥrēn , il-Baḥrēn ), арабское название Бахрейна , с указанием префиксного артикля.

Al- (араб.ٱلْـ, такжероманизируетсякак el- , il- и l-, как произносится в некоторыхразновидностях арабского языка) —определенный артикльварабском языке:частица(ḥarf), функция которой заключается в том, чтобы придатьсуществительному, к которому онприставляется,определенность. Например, слово كتاب kitāb«книга» можно сделать определенным, добавив к нему префиксal-, в результате чего получится الكتاب al-kitāb«книга». Следовательно,al-обычно переводится на английский как «the».

В отличие от большинства других арабских частиц, al- всегда предшествует другому слову и никогда не стоит отдельно. Следовательно, многие словари не перечисляют его, и он почти всегда игнорируется при сопоставлении , так как не является неотъемлемой частью слова.

Al- не склоняется по родам , числам или падежам . Однако звучание конечной согласной -l может меняться; когда за ней следует буква солнца, такая как t , d , r , s , n и некоторые другие, она ассимилируется с этим звуком, таким образом удваивая его. Например: для «Нила» не говорят al-Nīl , а an-Nīl . Когда за ней следует буква луны , такая как m- , ассимиляции не происходит: al-masjid («мечеть»). Это влияет только на произношение, а не на написание артикля.

Обзор

Чтобы представить al - в перспективе, существует много способов, с помощью которых арабские слова могут быть сделаны определенными . Они включают использование личных местоимений, таких как "me", использование собственных существительных, таких как "Saudi Arabia", указательных местоимений, таких как "this man", относительных местоимений, таких как "the man who ...", призвания, таких как "O man", принадлежности, таких как "my man", и, конечно, определенного артикля, таких как "the man". [1] Помимо принадлежности, префикс al - к существительному является самой слабой формой определенности. [1] То есть, фраза "the man" не определяет человека, о котором идет речь, так же ясно, как, например, фраза "this man".

В арабском языке есть неопределенный артикль, обозначаемый нунацией ( tanwīn ), который склоняется в трех случаях.

Этимология

Этимология al - это изучение того, как он развивался и как менялся с течением времени. Существует несколько основных мнений относительно происхождения арабского определенного артикля. Самое раннее свидетельство об артикле, помимо надписи I века до н. э. в Карьят - аль-Фау (ранее Карьят-Дхат-Кахиль, около Сулайиля , Саудовская Аравия ), [2] [3] [4] встречается в V веке до н. э. в эпитете богини, которую Геродот ( История I: 131, III: 8) цитирует в ее доклассической арабской форме как Алилат (Ἀλιλάτ, т. е. ʼal-ʼilat ), что означает «богиня». [5]

Гипотеза протосемитской частицы

Хотя в протосемитском языке не было артиклей, [6] [7] наиболее вероятной теорией является то, что артикль al - происходит из того же протосемитского источника, что и определенный артикль еврейского языка ה־ ha- . [8] Эта теория основана прежде всего на том факте, что у них много сходств. Обе частицы являются префиксами существительных и обе удваиваются с определенными последующими буквами. [8] Более того, ни одна из частиц не является префиксом неконечных существительных в генитивной конструкции . [8] Наконец, обе являются префиксами относительных придаточных предложений. [8] По словам Дэвида Тестена, во многих северных и юго-западных семитских языках есть частицы, которые имеют сходство с al - . [8] С учетом этого факта он утверждает, что al - имеет протосемитский антецедент.

Существуют три основных возможности относительно формы протосемитской частицы, которая является предполагаемым предшественником al -: [9]

Дэвид Тестен и Джейкоб Вайнгрин утверждают, что هل۔ / הל־ hal является правильным антецедентом.

Часто цитируется арабское слово для «этого», هذا hādhā , которое, в сочетании с определенной фразой, как известно, сокращается от هذا البيت hādhā al-bayt (этот дом) до هلبيت hal-bayt . Однако hal-bayt может быть просто сокращением указательного местоимения.

Вайнгрин также утверждает, что изначальной формой еврейского ha- на самом деле была hal . [10] Затем в иврите отбросили конечную l, чтобы получить ha -, в то время как арабский смягчил h - до хамзы, в результате чего получилось al -. [9] Однако нет никаких доказательств, подтверждающих существование hal в древних еврейских текстах. Фактически, еще в 6 веке до н. э. и han , и al одновременно использовались в разных арабских диалектах, а именно в северном и центральном.

Арабское слово hādhā эквивалентно еврейскому слову זה . Похоже, что со временем еврейский язык сократил указательное местоимение hazé ( eikh korím layéled hazé ? или Как зовут этого мальчика?) до просто . Это указывает на то, что еврейское ha- было точным сохранением изначального протосемитского источника, в отличие от al- , которое нельзя окончательно связать с древним родственным указательным местоимением hādhā/hazé .

арабскийлагипотеза

По словам Якоба Барта, преподавателя иврита в Раввинской семинарии Хильдесхайма , al- происходит непосредственно от арабской отрицающей частицы لا lā. [11] Он предполагает, что превратился в al- в результате процесса метатезы . То есть, lām и alif поменялись местами. Примечательно, что отрицание, обозначенное , и определенность, обозначенная al- , резко контрастируют друг с другом.

Барт также утверждает, что могло превратиться в al - в результате процесса синкопы , поэтому алиф в и гласная над lām были опущены, в результате чего над lām появился сукун (арабский диакритический знак) , а для компенсации была добавлена ​​изменчивая или опускаемая хамза .

Дэвид Тестен выступает против обоих этих объяснений. Он говорит, что нет никаких подтверждающих доказательств ни метатезиса, ни синкопе.

арабскийлагипотеза

Вполне возможно, что al- происходит от того же корня, что и частица-утвердитель-и-предикация لـَ la- ; это la-, используемая в начале именных предложений для акцентирования. [12]

Фонология

Фонетика языка al - это изучение его букв и гласных , а также его произношения на разных диалектах и ​​в разных лексических ситуациях.

Theхамзаваль-

Классический (и в значительной степени односторонний) спор относительно al - заключается в том, является ли хамза изменчивой или нет. Большинство придерживается мнения Сибавайха (ум. ок. 797), который считает хамзу изменчивой. [ 13] [14] [15] По его мнению, хамза не является частью al - и не способствует определенности следующего слова.

Халил, Ибн Кейсан и Ахфаш, с другой стороны, считают, что хамза не изменчива. [13] [15] Среди сторонников второй теории есть еще один спор. Некоторые не считают хамзу изменчивой и утверждают, что она вносит вклад в определенность следующего слова. Другие утверждают, что хамза вносит вклад в определенность следующего слова, но все равно изменчива. [13]

В свою защиту Халил утверждает, что когда перед словом с префиксом al - стоит вопросительная хамза, то две хамзы смешиваются. [16] Например, когда перед словом الآن al-āna (сейчас) стоит префикс, то получается آلآن āl-āna . Очевидно, что хамза al - в этом случае не опускается, хотя для этого нет дальнейшей цели.

Халил далее утверждает, что единственная причина, по которой хамза в al - когда-либо опускается, заключается не в том, что она изменчива, а в том, что она используется слишком часто. Когда его спросили, почему лям в al - просто не дали гласную, если она так часто используется и ее нужно легче произносить, последователи Халила сказали, что если бы лям дали фатху , ее бы путали с ассеверативно-кум-прекативной частицей. [17] Если бы ей дали касра , ее бы путали с родительной частицей. [17] Ей не могли дать ḍamma из-за страха, что следующая гласная будет касрой или ḍamma (что привело бы к неловкому произношению, как в لإبل * lu-ibil или لعنق * lu-'unuq ). [18]

Несмотря на множество доказательств этого аргумента, в большинстве классических грамматик и в современном арабском языке мнение Сибавайха часто принимается как аксиоматический факт. [19] Существует множество доказательств и контрдоказательств, но главный аргумент в пользу этого мнения заключается в следующем:

Частица лам в al - является единственной частицей лам в языке с сукун (чтобы избежать путаницы, как уже упоминалось). Таким образом, она требует изменчивой хамзы. [19] Более того, al - является частицей, а арабские частицы не пропускают буквы (не теряя своего значения или коннотации). Тем не менее, хамза в al - все время пропускает. Следовательно, она должна быть изменчивой, иначе al - потеряет свою способность делать следующее слово определенным. [18]

Следовательно, получается, что хамза в al - считается единственной изменчивой хамзой в языке, имеющей гласную фатха .

Theламваль-

В очень ранних семитских языках определенность достигалась путем удвоения первой буквы в слове. [20] Например, слово kitāb можно было бы сделать определенным с помощью ak-kitāb . Дополнительным преимуществом этой конструкции было то, что она означала «определенность». [ 21] Таким образом, lām в арабском al - был результатом процесса диссимиляции. [22]

В арабском языке это удвоение происходит, когда слово, к которому приставляется al- , начинается с одной из четырнадцати букв солнца . [23] Двенадцать из этих букв (включая lām) изначально предназначены для удвоения. Ḍād и shīn были включены из-за их сходства в произношении с lām и ţā соответственно. [24] Например, слово الرجل al-rajul 'человек' на самом деле произносится как " ar-rajul ". Обратите внимание, что lām пишется, но не произносится.

В более современных диалектах солнечные буквы были расширены и включили велярные гим и каф. [25]

Древние люди Химьяра заменили лам в аль - на мим. Известно, что исламский пророк Мухаммед произнес следующие слова на этом диалекте: [26]

لَيْسَ مِن امْبِرِّ امْصِيامُ في امْسَفَرِ

Лайса мин ам -бирр-и ам -шийам-у фи ам -сафар-и

В некоторых семитских языках, таких как иврит, слова, включающие букву lāmed, имеют арабские когнаты, которые заменяют ее на Mīm в отличие от Lām, эквивалентной буквы. Например, череп на иврите — גֻּלְגֹּלֶת (gulgolet). Его арабский когнат — جمجمة ( jumjúmah ). Это придает правдоподобность случаю Banū Ḥimiar и указывает на то, что lām часто приравнивается к Mīm.

Гласные валь-

Независимо от того, является ли хамза в al - изменчивой или нет, она читается с фатхой, когда начинается речь с определенного артикля. Например, если произнести слово البيت 'дом' после паузы, оно будет произнесено как "al-bayt". Фактически, хамза в al - в значительной степени считается единственной изменчивой хамзой, которая имеет гласную фатху .

Однако, если al - огласовывается в середине речи, хамза будет опущена при произношении. В результате гласная, предшествующая определенному артиклю, будет связана с лямом al -. Например, بابُ البيت (огласованная без пауз) произносится как "bābu l-bayt", بابَ البيت произносится как "bāba l-bayt", а بابِ البيت произносится как "bābi l-bayt".

Если слово, к которому приставляется al -, начинается с хамзы, гласная из этой хамзы может перейти в лям al -, после чего хамза не произносится. [27] См. Аллах в «Арабском определенном артикле» для примера. Если эта хамза изменчивая, это обязательно. Примером может служить фраза بِئْسَ الإسْمُ bi'sa al-ismu . Фраза читается как بِئْسَ الاِسْمُ « bi'sa lismu » (Коран 49:11). Правило относится к хамзе и не имеет прямого отношения к al -. Более того, это редкое явление и почти никогда не применяется в разговорных вариантах современного или классического арабского языка.

Разделениеаль- от его основного слова

Al - был записан отдельно от своего основного слова, как в следующем двустишии: [28]

Дэниел Уинстон и Уиллоу Пэнсон - Билли Дэйв Миссисипи هُ بَجَلْ

Аль- в بذال был записан как с алифом, так и без него. Он был отделен от своего основного слова شحم из-за размера двустишия. Затем он был повторен во второй половине двустишия, присоединенного к своему основному слову. [ 28] Это случалось очень редко и даже тогда было записано только в поэзии.

Лексикология

Определенность

Основная и самая обильная функция al - - сделать следующее слово определенным. Это известно как تعريف العهد taʿrīf al-ʿahd . Эта функция бывает двух типов: [29] 

Существует также особый тип ḏihniyy, известный как « al - для غلبة ḡalabah ». Существительное, к которому добавляется префикс al -, в этом случае никогда явно не упоминается, но слушатель знает, о чем идет речь. [30] Например, слово الكتاب al-kitāb (книга) на самом деле может относиться к классической книге по арабской грамматике, написанной Сибавайхом. Всякий раз, когда грамматисты говорят о «книге», это то, что они имеют в виду, и это всегда понимается без объяснений. 

Класс существительных

Одна из функций al - - сделать существительное, к которому он присоединен, классным существительным ( араб . اِسْم جِنس , латинизированоism jins ). [31] [32] Например, слово الأسد «al-asad» может означать «лев», имея в виду конкретного льва, или «лев» в смысле «лев - опасное животное».

Обратите внимание, что значение, подразумеваемое этой функцией al -, неопределенно, что резко контрастирует с первичной функцией определенного артикля. Из-за этого значения существительное, следующее за al -, может быть грамматически неопределенным, и можно, например, изменить существительное без использования относительного местоимения. [31] [32] Пример этого можно увидеть в следующем двустишии:

وَلَقَدْ أَمُرُّ عَلى اللَئيمِ يَسُبُّني – فَمَضَيْتُ ثُمَّتَ قُلْتُ ل ا يَعْنيني

Охватывающий род

Al - может использоваться для обозначения всех особей рода ( араб . استغراق الجِنس ). [32] Например, الأسد «al-asad» может использоваться для обозначения «всех львов». Эта функция называется استغراق istighrāq . Рекомендуется проявлять осторожность при использовании этой формы al -, поскольку ее можно спутать с другими ее значениями.

Для того, чтобы al - имело это значение, необходимо, чтобы оно было взаимозаменяемым со словом كل kull 'все, каждый'. [31] Некоторые классические грамматисты утверждают, что это kull может быть образным, и в этом случае al - в этом значении будет формой преувеличения . [33]

Наиболее известное использование слова al- в этом значении встречается дважды в стихе Корана 1:1: الحمد لله رب العالمين (вся хвала Аллаху, Господу всех миров).

Указывающий на присутствие

Al - часто используется в словах для указания на присутствие чего-либо. [34] Например, اليوم «al-yawm» означает «этот день», т. е. «сегодня». В современном арабском языке эта функция в значительной степени идиоматична и не переносится на новые слова.

В начале имен

Al - может быть префиксом к именам, которые произошли от арабских существительных. Эта функция известна как لمح الصفة lamḥ aṣ-ṣifah . Целью этого является указание на значение того, кого называют. [35] Например, имя عادل 'Adil (что означает 'справедливый') может быть прочитано العادل " al-'Adil ", чтобы указать на тот факт, что 'Adil - справедливый человек.

В современном арабском языке, однако, этот тип al - в значительной степени идиоматичен. То есть, имена, традиционно имеющие префикс al -, сохраняются как таковые, и имена без al - также сохраняются как таковые; коннотация этого al - игнорируется.

Что касается алфавитного порядка , некоторые источники перечисляют имена в соответствии с буквой al , а другие игнорируют его.

Дополнительный

Al - иногда добавляется к словам, не давая никакой грамматической выгоды. Это может происходить в поэзии, в этом случае целью может быть сохранение метра, ритма или рифмы.

Это может также встречаться в другом месте, чтобы дать риторическую выгоду. Например, al -, присоединенный к относительному местоимению الذي al-ladhī (тот/который/и т. д.), считается лишним ( араб . : زائدة , романизированныйzāʾidah ), потому что относительные местоимения уже определены и нет необходимости в al -. [36] Al - постоянно и обязательно присоединен к этому слову в большинстве арабских диалектов. [37] Таким образом, его цель не лексическая или грамматическая, а риторическая.

В приведенном выше примере дополнительный al - необходим. Есть и другие случаи, когда он является дополнительным, но не необходимым. Примером может служить следующая фраза: [38]

ادخلوا الأول فالأول

Слово أول «awwal» (первый) считается حال «ḥāl» (тип объекта в грамматике) в приведенной выше фразе. Этот тип объекта, как правило, неопределенный согласно большинству классических и современных грамматистов. [38] Поэтому добавленный к нему al - является излишним.

Разнообразный

Грамматика

В начале частиц (харф) и глаголов (фи'л)

Al - - это частица ( ḥarf ) [33] [40] [41] в арабском языке. Как и большинство (но не все) частиц, она не является префиксом к другим частицам. Это потому, что частицы никогда не нуждаются ни в каком из лексических значений или грамматических флексий, предоставляемых al -.

Точно так же al - не ставится перед глаголами. Однако это можно увидеть в глаголах в поэзии, как, например, в следующих куплетах [42] Зу аль-Харка ат-Тахави (ذو الخرق الطهوي):

В фильме "Улыбается" и "Настоящая история" - الى ربنا موتُ الحِمارِ اليُجَدّعُ


Написано в фильме "Нэнси" - Джон Дэниел Пэнлэри اليَتقصّعُ

Существует несколько мнений, объясняющих это ошибочное al -. Ниже приводится краткое изложение взглядов различных арабских ученых, приведенных в Khizanat al-Adab . Одна из точек зрения заключается в том, что al - является здесь относительным местоимением, подобным alladhī (الذي), allatī (التي) и т. д. в арабском языке. Это точка зрения Ибн Хишама и Аль-Ахфаша аль-Акбара . [43] Это мнение согласуется с формой общего относительного местоимения ( alli , illi , al ) в большинстве арабских диалектов в настоящее время. Если эта точка зрения верна, то это ошибочное al - не следует правилу букв солнца и луны .

Al- может также использоваться для превращения глаголов в несовершенном, пассивном состоянии в прилагательные в ограниченном наборе обстоятельств. [44] Это используется, чтобы показать способность/возможность, или, с использованием другой частицы («-la-»), неспособность/невозможность, поскольку это связано с определенным словом, которое определяет полученное прилагательное. Примеры: Al-yurā  : видимый; al-yu'kal  : съедобный; al -la -yurā  : невидимый; al- la -silkī  : беспроводное [устройство]; и т. д.

Когда al- встречается в местах, где мы обычно не ожидаем его, он считается лишним с точки зрения грамматики и лексикологии. Это мнение al-Kisā'ī . [43]

Al - используется поэтами для завершения метра стиха в рамках поэтической вольности. Это мнение Ибн Малика , автора Alfiyyah ; оно отвергается автором Khizānat al-Adab . [43]

В начале существительных (изм)

Термины «существительное» и «изм» в этом разделе используются как синонимы.

Поскольку существительные требуют функций, предоставляемых al- (а именно определенности), к ним добавляется префикс al- . Ism , как определено в классической арабской грамматике, включает все части речи, за исключением частиц и глаголов: существительные, местоимения, прилагательные, наречия и т. д.

Как правило, al - может быть префиксом к любому ism , независимо от пола, множественного числа, грамматического падежа и т. д. Однако это правило имеет некоторые патологические оговорки. То есть, есть некоторые существительные, к которым al - никогда не может быть префиксом, а есть другие, к которым al - должен быть префиксом всегда.

Запрещенная префиксация

Существительные, которые не склоняются для определенности

Определенный артикль al - обычно не ставится перед существительными, которые не склоняются для определенности. Примерами служат вопросительное مَن man 'who'.

Уже определенные существительные

Определенный артикль al - обычно не добавляется к существительным, которые уже являются определенными. [45] Примерами служат личные местоимения, относительные местоимения, указательные местоимения, существительные, уже имеющие префикс al - и т. д.

Исключениями из этого правила являются префикс al - к относительному местоимению الذي (см. #Extra) и к собственным именам (см. #At в начале имен). В качестве конкретного примера, al - был записан в начале указательного местоимения, как в следующем стихотворном стихе: [46]

فإن الأولاء يعلمونكَ مِنهمُ
Генитивная конструкция (идафа)

Аль – не ставится перед нефинальными существительными в конструкции родительного падежа (идафа). [47] Например, в شوارع المدينة shawari' al-madīna (улицы города) слово شوارع не является последним существительным в конструкции родительного падежа. Следовательно, перед ним не может стоять префикс al - (он уже определен в силу конструкции).

Исключениями из этого правила являются конструкции с генитивом, где первое существительное является причастием , а второе существительное — его дополнением. [48] Это можно сделать, если выполняется одно из следующих условий. [48]

Al - также встречается в поэтических стихах в качестве префикса к неконечным существительным в генитивной конструкции. Примером может служить следующее двустишие: [39]

В фильме "Музыка" - Лоуэн Дэйв Пэнсон Миссисипи

Кроме того, грамматическая школа Куфы допускает al - на первом существительном в конструкции родительного падежа, если оно является числом. [49] Например, фразу ثلاثة اقلام «thalāthat aqlam» (три ручки) можно прочитать الثلاثة اقلام «al-thalāthat aqlām».

Призвание

Согласно Басрийской школе классической грамматики, al - обычно не следует за частицами призвания. [50] Например, никто не скажет يا الرجل «yā ar-rajul» (О человек).

Сторонники лагеря Басры приводят два исключения.

Однако лагерь классической грамматики Куфы, а также многие современные грамматисты почти безоговорочно допускают добавление префикса al - к объекту призвания. [51] Пример приводится в следующем двустишии: [52]

В роли Ассасина и Трэвиса Уилла - Уинстон Пэнтон С.

Согласно этой схеме, если объект призвания — одно слово и оно женского рода, то за частицей призвания последует частица ايتها ayyatuhā . А если оно мужского рода, то за ним последует частица ايها ayyuhā . [52]

Нунация (танвин)

Согласно классическим грамматикам Фарра и Касаи, главная цель нунации — различать существительные и глаголы. [53] Таким образом, существительному дается нунация, чтобы его не путали с глаголом; например, имя جعفر можно было бы спутать с четырехбуквенным глаголом, если бы не нунация. Кроме того, мы знаем, что al - не является префиксом к глаголам. Поэтому, когда al - является префиксом к существительному, больше нет опасности, что существительное будет перепутано с глаголом, и поэтому нунация больше не нужна. Следовательно, ни одно существительное не имеет одновременно и al -, и нунации. [53]

Однако существуют некоторые типы нунации, целью которых не является различение существительных и глаголов. К таким типам относятся تنوين ترنم tanwīn tarannum (тип нунации, преобразованный из алифа в конце поэтических двустиший) и تنوين غالي tanwīn ḡālī (тип нунации, используемый для поддержания размера стихотворения).

Пример первого типа в сочетании с al - встречается в следующем двустишии: [54]

أقِلّي اللَومَ عاذِلَ والعِتابَن – Уинстон Джонс

А пример второго типа в сочетании с аль- находится в стихе ниже: [55]

وقاتِمِ الأعْماقِ خاوي المُخْتَرَقْنْ

Необходимая префиксация

Есть некоторые существительные, которые всегда встречаются с al -. Примерами служат относительное местоимение الذي al-ladhī (тот/который/и т. д.). [36]

Аль-на числах

Al - может стоять перед первой частью числа от 11 до 19. [56] Например, احد عشر aḥada 'ashar (одиннадцать) можно прочитать как الاحد عشر " al-aḥada 'ashar ".

В случае составного числа (21-29, 31-39,..., 91-99) перед обеими частями может стоять al -. Например, واحد وعشرون вахид ва-'ишрун (двадцать один) можно прочитать как الواحد والعشرون « аль-вахид ва-аль-ишрун ». [56]

Эл- на причастиях

Когда al - стоит перед причастием, оно действует как относительное местоимение. [57] Для целей этого правила к причастиям относятся اسم فاعل ism fā'il (активное причастие), اسم مفعول ism maf'ūl (страдательное причастие), الصفة المشبهة aṣ-ṣifah al-musabbahah (еще одно причастие в арабском языке), и т. д. Для например, مررت بالراكب خيله марарту би-р-ракиби Хайлаху . Это переводится как «Я проехал мимо человека, который ехал на своем коне», а не как «Я проехал мимо всадника его коня». Следовательно, здесь будут применяться все правила арабских относительных местоимений и их предложений.    

В арабской грамматике широко принято, что причастие может нести время . Однако это время обычно ограничивается настоящим и будущим. Но когда мы используем приведенную выше конструкцию, прошедшее время может также подразумеваться причастием из-за природы относительных предложений. Например, можно сказать مررت بالراكب خيله أمس marartu bi-r-rākibi ḵaylahu ʾamsi (Я вчера проезжал мимо человека, который ехал на своем коне).

Однако некоторые грамматисты говорят, что в этой конструкции может подразумеваться только прошлое; возможность обозначения настоящего и будущего больше недоступна. А другие говорят, что вообще не может подразумеваться никакое время. [58]

Эффектыаль- по грамматическому падежу

Al- имеет очень мало вкладов в грамматический падеж существительного. Однако стоит отметить, что он превращает существительные второго склонения ( ghayr munṣarif ) в существительные первого склонения, допуская гласную kasra. [59] [60]

Более того, al - возвращает букву ي в ism manqūṣ , которая находится в именительном или родительном падеже. Без al -, ي в таких существительных опускается и заменяется нунацией.

На других языках

Артикль был заимствован вместе с большим количеством арабских существительных в иберийские романские языки . (См. Al-Andalus .) Португальский, например, приобрел около 1200 арабских слов между IX и XIII веками, таких как aldeia «деревня» (от الضيعة alḍaiʿa ), alface «салат» (от الخس alxas ), armazém «склад» (от المخزن almaxzan ) и azeite «оливковое масло» (от الزيت azzait ). Он даже появляется в неарабском словаре, таком как enxofre «сера» (также xofre , от позднего классического латинского Serbia ; префикс назализуется перед x ). [61] В испанском языке есть аналогичный инвентарь, такой как alfombra «ковер» и algodón «хлопок», включая такие арабско-латиноамериканские дублеты, как aceituna и oliva «олива», alacrán и escorpión «скорпион», alcancía и hucha «копилка», а также azufre ~ zufre «сера».

Будь то через иберийские языки или другими путями, такими как технический словарь, заимствованный различными европейскими языками во время принятия арабской математики и науки, ряд английских слов содержат арабский определенный артикль. К ним относятся alcove, alcohol, albatross, alfalfa, algebra, algorithm, alchemy, alkaline , alembic , elixir, artichoke, acequia , adobe , aniline , apricot, aubergine, azimuth и названия звезд, такие как Algol .

В слове azure , от لازورد lāzūard , начальная l слова была утеряна из-за того, что была ошибочно принята за арабский артикль; она сохранилась в lazurite и в составном слове lapis lazuli . В слове lute , от العود al-ʿūd , a артикля была отброшена, но l сохранилась; сравните oud .

Артикль al- также используется в урду, в основном в отношении личных имен арабского происхождения и в словах, которые заимствованы из арабского языка, в основном в религиозной, административной и научной лексике. Наиболее распространенные слова al- в урду — это بالکل ( bil-kul ), что означает «точно» и فی الحال ( fil-hal ), что означает «в настоящее время».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Аб Ибн Хишам (2001), стр. 159–190
  2. ^ Вудард (2008), стр. 180
  3. ^ Макдональд (2000), стр. 50, 61
  4. ^ «Арабская надпись первого века до нашей эры шрифтом «Муснад» в Карьят аль-Фау».
  5. ^ Вудард (2008), стр. 208
  6. ^ Пат-Эл, Наама (весна 2009 г.). «Развитие определенного артикля в семитских языках: синтаксический подход». Журнал семитских исследований . Oxford University Press от имени Манчестерского университета : 19-50. doi :10.1093/jss/fgn039 . Получено 25 ноября 2019 г. – через Academia.edu .
  7. ^ Рубин, Аарон Д. (2005). «Определенные артикли в семитских языках (с акцентом на центрально-семитские языки)». Исследования по семитской грамматикализации . Eisenbrauns : 65-90. doi :10.1163/9789004370029_005 . Получено 25 ноября 2019 г. – через Academia.edu .
  8. ^ abcde Testen (1998), стр. 139–140.
  9. ^ ab Testen (1998), стр. 140
  10. ^ Вайнгрин (1967), стр. 23
  11. ^ Тестен (1998), стр. 138
  12. ^ Тестен (1998), стр. 165
  13. ^ abc Ибн Хишам (2001), стр. 186
  14. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 177
  15. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 102
  16. ^ Сибавайх (1999), т. 3 стр. 358
  17. ^ аб Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид (1998), т. 1 стр. 177–178
  18. ^ ab Zajjājī (1984), стр. 20
  19. ^ Аб Заджаджи (1984), стр. 19–20.
  20. ^ Тестен (1998), стр. 150
  21. ^ Тестен (1998), стр. 148
  22. ^ Тестен (1998), стр. 144
  23. ^ Тестен (1998), стр. 137
  24. ^ Сибавайх (1999), т. 4 стр. 590–591
  25. ^ Тестен (1998), стр. 145
  26. Ибн Хишам (2001), стр. 189
  27. ^ Заджаджи (1984), стр. 46–47.
  28. ^ ab Sībawayh (1999), т. 3 стр. 359
  29. Ибн Хишам (2001), стр. 186f
  30. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 186
  31. ^ abc 'Abd Allahāh ibn 'Aqīl (1998), т. 1 стр. 178
  32. ^ abc Ибн Хишам (2001), стр. 186ff
  33. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 103
  34. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 104
  35. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 184–185
  36. ^ аб 'Абдаллах ибн 'Акил (1998), т. 1 стр. 180
  37. ^ Джамиль Шами (1992), с. 105
  38. ^ аб Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид (1998), т. 1 стр. 183
  39. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 107
  40. ^ Сибавайх (1999), т. 4 стр. 259
  41. Ибн Малик, т. 1 стр. 177
  42. ^ Анбари, стр. 316
  43. ^ abc خزانة الأدب-عبد القادر البغدادي
  44. ^ Аль-Муджам Уль-Вашит, преп. 3, том. 1, с. 23, запись: («Аль-أل»)
  45. ^ Оуэнс, стр. 129
  46. ^ Анбари, стр. 321
  47. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 2 стр. 47
  48. ^ Аб Ибн Хишам (2001), стр. 379
  49. Хасан, т. 1 стр. 438
  50. ^ abc 'Abd Allahāh ibn 'Aqīl (1998), т. 2 стр. 263–265
  51. ^ Анбари, стр. 335-9
  52. ^ Аб Заджаджи (1984), стр. 32–35.
  53. ^ ab Zajjājī (1984), стр. 31
  54. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 20
  55. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 18
  56. ^ Аб Хасан, т. 1 стр. 439
  57. Ибн Хишам (2001), стр. 171
  58. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 2 стр. 110
  59. Ибн Хаджиб, стр. 12
  60. Ибн Хишам (2001), стр. 103
  61. ^ "sulfur" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)

Ссылки

Внешние ссылки