Система произношения иврита
Ашкеназский иврит ( иврит : הֲגִיָּה אַשְׁכְּנַזִּית , латинизированный : хагийо ашкенази , идиш : אַשכּנזישע הבֿרה , латинизированный : ашкенази) она хаворе ) — это система произношения библейского и мишнаического иврита, предпочитаемая для еврейского литургического использования и изучения Торы в еврейской практике ашкенази .
Функции
Поскольку он используется параллельно с современным ивритом , его фонологические различия очевидны:
- א aleph и ע ayin полностью молчат во всех случаях в большинстве форм ашкеназского иврита. В других диалектах иврита они могут произноситься как гортанная смычка . [1] Сравните Yisroeil (литовский) или Yisruayl (польско-галисийский) с Yisra'el (израильский). Более раннее произношение ayin как велярного носового ( [ ŋ ] ) наиболее заметно засвидетельствовано в голландском иврите (и исторически также в иврите Франкфурта-на-Майне ). Остатки этого более раннего произношения все еще встречаются во всем идиш-говорящем мире в таких именах, как Yankev (יעקבֿ), и таких словах, как manse (מעשׂה, чаще произносится mayse ), но в остальном они маргинальны.
- ת неудвоенное ṯāw произносится как [ s ] в ашкеназском иврите. Оно всегда произносится как [ t ] в современном и сефардском иврите. Сравните Shabbos и Shabbat .
- אֵ tzere / e / произносится [ej] или [aj] в ашкеназском иврите, тогда как в сефардском иврите оно произносилось бы как [ e ] ; современный иврит различается между двумя произношениями. Сравните Omein (литовский) или Umayn (польско-галисийский) с Amen (израильский иврит).
- אָ kamatz gadol / a / обычно произносится {{IPAblink|ɔ}, как в йеменском и тиберийском иврите . В южных диалектах это [ u ] в открытых слогах и [ ɔ ] в закрытых слогах, в то время как в литовском произношении это может быть [ʌ]. Произношение израильского иврита неизменно [ a ] . Сравните Dovid (литовский) или Duvid (польско-галисийский) с David (израильский иврит)
- אֹ cholam / o / в зависимости от диалекта произносится как [au] , [ou] , [oi] , [øi] или [ei] в ашкеназском иврите, в отличие от [ o ] в сефардском и современном иврите. Однако во многих регионах Германии его произносили как [o] ), и так же его произносят многие нехасидские ашкенази в Америке. Сравните Moishe и Moshe .
- Безударные אֻ kubutz или וּ shuruk / u / иногда становятся [ ʊ ] в ашкеназском иврите, когда во всех других формах они произносятся как [ u ] . Это более распространено в юго-восточных диалектах. В венгерском и оберлендерском диалектах произношение неизменно [ y ] .
Варианты
Между литовским, польским (также известным как галисийский), венгерским и немецким произношением существуют значительные различия.
- Они наиболее очевидны в трактовке cholam : северогерманское произношение - [au] , южногерманское произношение - [o] , галисийско-польское произношение - [oi] , венгерское - [øi] , а литовское произношение - [ei] . Существуют и другие варианты: например, в Соединенном Королевстве изначальной традицией было использование северогерманского произношения, но с годами звучание holam имело тенденцию к слиянию с местным произношением долгого "o", как в "toe" (более похожем на южногерманское произношение), и некоторые общины вообще отказались от ашкеназского иврита в пользу израильского произношения. (Многие общины харедим в Англии используют галисийско-польское [oi] , хотя некоторые - например, Golders Green Beth Hamedrash - сохранили одно из немецких произношений.)
- В большинстве ашкеназских традиций Tzere произносится как [ej] . В польском употреблении, однако, нередко произносилось как [aj] .
- В большинстве ашкеназских традиций слово Segol произносится как [e] , а в юго-восточных диалектах (польский, галисийский и т. д.) — как [ej] в ударном слоге.
- Еще одной особенностью, отличающей литовское произношение, традиционно используемое в регионе, охватывающем современные страны Балтии, Беларусь и части Украины и России, является случайное слияние sin и shin , оба из которых произносятся как [s] . Это похоже на произношение ефремлян, записанное в Судьях 12, которое является источником термина Shibboleth . Это было названо Sabesdiker losn или « речь Шаббоса ».
- Произношение звука реш варьируется от альвеолярного хлопка или вибрирующего звука (как в испанском языке) до звонкого увулярного фрикатива или вибрирующего звука (как во французском языке, см. гортанный звук R ), в зависимости от различий в местных диалектах немецкого языка и идиша.
Помимо географических различий, существуют различия в регистре между «естественным» произношением в общем употреблении и более предписывающими правилами, пропагандируемыми некоторыми раввинами и грамматиками, особенно для использования при чтении Торы. Например:
- В более ранние века ударение в ашкеназском иврите обычно падало на предпоследний слог, а не на последний слог, как в большинстве других диалектов. В 17-м и 18-м веках ашкеназские раввины, такие как Яаков Эмден и Виленский Гаон, проводили кампанию по поощрению конечного ударения в соответствии со знаками ударения, напечатанными в Библии. Это было успешно в соответствующем литургическом использовании, таком как чтение из Торы . Однако старая модель ударения сохраняется в разговорном произношении еврейских слов. Она также распространена в ранней современной поэзии таких поэтов, как Хаим Нахман Бялик и Шауль Черниховский . Использование предпоследнего ударения привело к ослаблению последних слогов многих слов, часто до шва , например, в словах шаббос , кидуш и сукка .
- Многие авторитеты, начиная с талмудического периода (б. Мегила 24б, й. Берахот 2:4, б. Берахот 32а) и до современной эпохи (например, Мишна Берура и Маген Авраам ) выступают за использование фарингальной артикуляции ח и ע при представлении общины в религиозной службе, такой как молитва и чтение Торы [2], хотя на практике это наблюдается редко. Аналогично, строгое использование требует артикуляции начальной א как гортанной остановки.
- В общем употреблении подвижная шева часто опускается (например, слово «время» произносится как зман, а не зĕман ). Однако в литургическом употреблении строгое соответствие грамматическим правилам поощряется.
История
Короче говоря, ашкеназский иврит, по-видимому, является потомком вавилонской традиции, частично адаптированной для учета тивериадской нотации, а также подвергшейся дальнейшему влиянию произношения средненемецкого языка и его звуковых изменений по мере его превращения в идиш .
Истоки различных еврейских традиций чтения отражают более древние различия между произношением иврита и среднеарамейского языка , распространенного в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилония»). Во времена масоретов ( VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Одной из них была вавилонская ; другой — палестинская еврейская ; еще одной — тиверийская еврейская , которая в конечном итоге вытеснила две другие и используется до сих пор. Ко времени Саадии Гаона и Якова Киркисани палестинская еврейская стала считаться стандартной, даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тиверийской записи.
Работа XIV века «Сефер Асуфот» является одним из немногих нелитургических и небиблейских средневековых ашкеназских текстов, в которых используется некуддот . Благодаря его более повседневной лексике лингвисты смогли сделать вывод, что средневековый ашкеназский иврит был родственен современному сефардскому ивриту . [3]
В других отношениях ашкеназский иврит напоминает йеменский иврит , который, по-видимому, связан с вавилонской записью. Общие черты включают произношение qamaṣ gadol как [o] и, в случае литваков и некоторых, но не всех йеменцев, holam как [eː] . Эти черты не встречаются в произношении иврита северомесопотамских евреев, которое было перекрыто сефардскими еврейскими практиками, но встречаются в некоторых иудео-арамейских языках Верхней Месопотамии и в некоторых диалектах сирийского языка.
По словам Иуды Лёва бен Бецалеля [4] и многих других учёных, [5] включая Якоба Эмдена , одного из ведущих грамматистов иврита всех времён, [6] ашкеназский иврит является наиболее точным из сохранившихся произношений иврита. Причиной этого является то, что он сохраняет различия, такие как между pataḥ и qamaṣ , которые не отражены в сефардских и других диалектах. Только в ашкеназском произношении различаются все семь «nequdot» (еврейские гласные древней тиверийской традиции): йеменский, который близок, не различает pataḥ и segol .
Влияние на современный иврит
Хотя современный иврит изначально задумывался как основанный на мишнаитском правописании и сефардском произношении, язык, на котором говорят в Израиле, адаптировался к популярной (в отличие от строгой литургической) ашкеназской фонологии иврита в следующих отношениях: [ необходима ссылка ]
- произношение слова tzere как [eɪ] в некоторых контекстах ( sifrey и teysha вместо сефардских sifré и tésha' ) для некоторых носителей языка.
- устранение вокальной шевы ( зман вместо сефардского зĕман )
- некоторые названия букв ( йуд и куф вместо сефардских йод и коф/коф )
- в народной речи — предпоследнее ударение в некоторых именах собственных ( Dvóra вместо Dĕvorá ; Yehúda вместо Yehudá ) у некоторых носителей языка.
- аналогично, предпоследнее ударение в существительных или глаголах с суффиксом второго или третьего лица множественного числа ( katávtem [вы написали] вместо kĕtavtém ; shalom aléykhem [приветствие] вместо shalom alekhém ). [7]
- Использование гортанного звука R вместо предполагаемого/библейского альвеолярного трели
Сноски
- ↑ Практика пропуска гортанных букв «айн» и «хет» очень древняя и восходит к временам Талмуда (см. статью «шуда» в « Сефер Хеарух », а также статью «мивта» в энциклопедии «Оцар Исраэль »), когда она, по-видимому, была особенностью галилейского произношения.
- ↑ Мишна Берура, глава 53, цитирует Маген Авраам.
- ^ "ASUFOT - JewishEncyclopedia.com". www.jewishencyclopedia.com . Получено 2020-06-18 .
- ↑ Тиферет Исраэль , статья 66.
- ↑ В энциклопедии «Оцар Исраэль» указан раздел «мивта».
- ↑ Мор Уксия , глава 53.
- ^ Такие произношения могли быть сформированы по аналогии с другими суффиксальными формами ( katávta , alénu ), а не быть следствием (исключительно) остаточного ашкеназского влияния. [ необходима цитата ]
Смотрите также
Литература
- Илан Эльдар, Масорет ха-кериа ха-кедем-Ашкеназит (Традиция ивритского языка в средневековом Ашкеназе), серия Эдах ве-Лашон, тома. 4 и 5, Иерусалим (иврит)
- А. З. Идельсон , Die gegenwärtige Aussprache des Hebräischen bei Juden und Samaritanern, в: Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 57 (NF: 21), 1913, p. 527–645 и 698–721.
- Довид Кац, Фонетика ашкеназского языка, в: Льюис Глинерт (ред.), Иврит в ашкеназском языке. Язык в изгнании , Оксфорд-Нью-Йорк 1993, стр. 46–87. ISBN 0-19-506222-1 .
- С. Мораг, Произношения иврита, Encyclopaedia Judaica XIII, стр. 1120–1145.
- Саенс-Бадильос, Энджел (1996). История языка иврит . пер. Джона Элволда. Кембридж, Англия: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1.
- Мирьям Сегал, «Представление нации в звуке. Органический, гибридный и синтетический иврит», в: Новое звучание в поэзии на иврите. Поэтика, политика, акцент», Блумингтон, 2010. ISBN 0253352436 .
- Вернер Вайнберг, Lexikon zum religiösen Wortschatz und Brauchtum der deutschen Juden , изд. Вальтер Рёлль, Штутгарт – Бад-Каннштатт, 1994. ISBN 3-7728-1621-5 .
- Зиммели, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских респонсах : Лондон, 1958 (с тех пор переиздано). ISBN 0-88125-491-6 .