« Ленора », иногда переводимая как « Леонора », « Леонор » или « Элленор », — стихотворение немецкого автора Готфрида Августа Бюргера , написанное в 1773 году и опубликованное в 1774 году в Göttinger Musenalmanach . [1] «Ленора» обычно характеризуется как часть готических баллад 18-го века , и хотя персонаж, который возвращается из своей могилы в стихотворении, не считается вампиром , стихотворение оказало большое влияние на литературу о вампирах . [2] Уильям Тейлор , опубликовавший первый английский перевод баллады, позже утверждал, что «ни одно немецкое стихотворение не переводилось на английский язык так часто, как «Элленор » ». [3]
В 18 веке в Центральной Европе существовало более восемнадцати сотен различных немецкоязычных политических образований . В этот период, из-за влияний Ренессанса и Просвещения , латынь и французский язык доминировали над немецким языком, а немецкая литература в основном была создана по образцу французской и итальянской литературы . Эти факторы привели к тому, что немногие ученые признали существование отдельной немецкой культуры или литературы. [4]
Чтобы добиться признания немецкого языка и, таким образом, обрести отчетливо немецкую литературную традицию, из которой можно было бы получить чувство национальности, философ Иоганн Готфрид Гердер считал, что необходимо сохранять немецкие идиомы , поскольку они являются элементом, который придает языку его особенности и отличает его от других языков: [4]
Идиомы — это изящества, которых ни один сосед не может нас лишить, и они священны для покровительствующей богини языка. Это изящества, вплетенные в дух языка, и этот дух разрушается, если их вынуть. [...] Уберите идиоматику из языка, и вы уберете его дух и силу. [...] Идиомы времен Meistersänger , Opitz и Logau , Luther и т. д. следует собирать [...] И если они ни на что другое не годятся, то, по крайней мере, откроют путь изучающему язык, чтобы он мог понять гений национальности и объяснить одно через другое. Идиомы каждого языка — это впечатления от его страны, его национальности, его истории.
Прочитав «Реликвии древней английской поэзии» Томаса Перси и « Оссианические поэмы » Джеймса Макферсона , Гердер подумал, что единственным средством, с помощью которого Германия могла бы создать свою собственную уникальную литературу, было бы собирание народных песен среди низших классов Германии: [4]
Остается вечной истиной, что если у нас нет Volk , у нас не будет ни публики, ни национальности, ни собственной литературы, которая будет жить и работать в нас. Если наша литература не будет основана на нашем Volk , мы будем вечно писать для тайных мудрецов и отвратительных критиков, из чьих уст и желудков мы получим обратно то, что дали.
Бюргер ответил на просьбу Гердера, опубликовав «Ленору», которую ему подсказала нижненемецкая народная песня , в которой (по словам его биографа Альтофа) он однажды ночью услышал пение крестьянской девушки, но смог вспомнить лишь небольшую часть:
Луна светит так ярко —
Мертвые скачут быстро ночью.
Ты не бойся, моя любовь! [5]
Ахим фон Арним и Клеменс Брентано утверждали, что собрали эту песню в Des Knaben Wunderhorn (1805), который был переведен Уильямом Томсом (1834), [6] и Джоном Уильямом Вейдемейером (1865), но это оспаривал Иоганн Генрих Фосс , который утверждал, что эта песня датируется тем же временем, что и песня Бюргера. [7] Она похожа на шотландскую балладу « Sweet William's Ghost », собранную в Percy's Reliques . [8] [9] Уильям Тейлор также сравнил Ленор с «малоизвестной английской балладой под названием « The Suffolk Miracle » », в которой молодой человек является своей возлюбленной, которая не знает, что он уже умер, и везет ее верхом на лошади сорок миль, пока мужчина не жалуется на головную боль, из-за чего служанка повязывает ему на голову свой носовой платок. После их ухода молодая девушка возвращается домой и узнает от отца, что ее возлюбленный действительно умер, после чего он идет к могиле молодого человека и выкапывает кости, обнаруживая, что вокруг черепа повязан платок его дочери. [3]
Хотя битва при Праге закончилась, Уильям, жених молодой женщины по имени Ленор, еще не вернулся с Семилетней войны . С тех пор, как он отправился в бой в армии короля Фридриха , Линор каждый день нетерпеливо беспокоилась о Уильяме и жаждала его возвращения, но она не слышала от него никаких новостей. Когда другие воины возвращаются с войны без Уильяма, она начинает ссориться с Богом , жалуясь на Его несправедливость и заявляя, что Он никогда не делал ей ничего хорошего, что побуждает ее мать просить прощения у дочери, потому что она знает, что такая мысль кощунственна и осудит ее на ад .
В полночь таинственный незнакомец, похожий на Уильяма, стучит в дверь, разыскивая Ленор, и просит ее сопровождать его верхом на их брачном ложе. Ленор с радостью садится на черного коня незнакомца, и они вдвоем скачут на бешеной скорости под лунным светом по тропе, заполненной жуткими пейзажами. Испуганная Ленор требует объяснить, почему они едут так быстро, на что он отвечает, что они делают это потому, что «мертвые ездят быстро» («die Todten reiten schnell»). Ленор просит Уильяма «оставить мертвых в покое» («Laß sie ruhn, die Todten»).
На рассвете их путешествие заканчивается, и они прибывают к дверям кладбища. Когда лошадь проходит через надгробия, рыцарь начинает терять свой человеческий облик и оказывается Смертью , скелетом с косой и песочными часами. Брачное ложе оказывается могилой, где вместе с его разбитыми доспехами лежит скелет Уильяма. Земля под ногами Ленор начинает рушиться, и духи, танцующие в лунном свете , окружают умирающую Ленор, заявляя, что «никто не должен ссориться с Богом на Небесах» («mit Gott im Himmel hadre nicht»). Однако Ленор, наказанная смертью, все еще имеет надежду на прощение («des Leibes bist du ledig/Gott sei der Seele gnädig»).
Ленор оказала глубокое влияние на развитие романтической литературы по всей Европе [10] и сильное влияние на возрождение английской балладной литературы в 1790-х годах. [11] По словам немецкого лингвиста Джона Джорджа Робертсона, [8]
[Ленор] оказала более широкое влияние, чем, возможно, любая другая короткая поэма в литературе мира. [...] как лесной пожар, эта замечательная баллада пронеслась по Европе, от Шотландии до Польши и России, от Скандинавии до Италии. Жуткий топот призрачной лошади, которая уносит Ленор к ее гибели, отозвался эхом в каждой литературе, и для многих молодых чувствительных душ был откровением нового мира поэзии. Ни одно произведение немецкой « Бури и натиска » — даже « Вертер » Гете , появившийся несколько месяцев спустя — не имело столь далеко идущих последствий для других литератур, как «Ленор » Бюргера ; она существенно помогла вызвать к жизни романтическое движение в Европе.
В похожем тоне английская литературовед Марти Ли утверждает, что: [9]
«Ленора» оказала огромное влияние на литературу конца восемнадцатого и начала девятнадцатого веков, и, по сути, сегодняшние популярные книги и фильмы ужасов все еще ощущают отголоски этого влияния. [...] Короче говоря, достижение Бюргера, хотя само по себе незначительное, помогло создать международное движение, которое напрямую привело к огромной популярности готических произведений тогда и сейчас. [...] Поскольку готический роман заимствовал многие из своих оригинальных условностей из немецких баллад, популяризированных «Ленорой», мы можем справедливо сказать, что Бюргер является одним из самых влиятельных отцов-основателей жанров готики и ужасов.
«Lenore» сразу же стала сенсацией в Германии и была широко переведена на разные языки, что принесло ей большую популярность во многих европейских странах и Соединенных Штатах, а также породило многочисленные «подражания, пародии [и] адаптации». [9] Ее первый английский перевод был опубликован в марте 1796 года, когда перевод баллады Уильяма Тейлора «Ellenore» появился в Monthly Magazine . [12] [13] Однако перевод был завершен в 1790 году, и ее уже «декламировали, приветствовали и много обсуждали в литературных кругах Норвича ». [14] После того, как Вальтер Скотт услышал, с каким энтузиазмом толпа в доме Дугалда Стюарта отреагировала на чтение версии Тейлора, сделанное Анной Летицией Барбо , он попытался приобрести рукопись оригинала Бюргера. В 1794 году, когда он наконец получил один, он был настолько впечатлен им, что сделал свой собственный перевод, Уильям и Хелен , менее чем за день. Версия Скотта передавалась из рук в руки и была чрезвычайно хорошо принята. [14] В 1796 году были опубликованы три новых английских перевода Уильямом Робертом Спенсером , Генри Джеймсом Паем и Джоном Томасом Стэнли . [14] Переводы Джеймса Бересфорда и Данте Габриэля Россетти были опубликованы в 1800 и 1844 годах соответственно, и оба были восприняты как наиболее точные переводы оригинальной работы Бюргера. [14] [15]
Другие известные переводчики «Lenore» на английский язык включают Фредерика Шоберла , Джулию Маргарет Кэмерон и Джона Оксенфорда . [15] Зигмунд Зоис и Франс Прешерен перевели балладу на словенский язык , [16] в то время как Василий Жуковский и Павел Катенин опубликовали переводы на русском языке. [17] Версия на итальянском языке была сделана Джованни Берше , а Леопольдо Аугусто де Куэто и Хуан Валера сделали свои собственные переводы на испанский язык. Жерар де Нерваль , который был одержим текстом, опубликовал пять переводов на французский язык, два в прозе и три в стихах . [18]
Между 1797 и 1800 годами Сэмюэл Тейлор Кольридж написал «Кристабель» , которая, по мнению некоторых немецких критиков, была написана под влиянием «Леноры» Бюргера. [19] Мы также можем обнаружить сильное влияние «Леноры» в балладе «Побег» (1832, Ucieczka [20] ) польского поэта Адама Мицкевича . [21] Перси Биши Шелли также был впечатлен «Ленорой» и дорожил копией поэмы, которую он сам написал от руки. Биограф Шелли Чарльз С. Миддлтон далее предполагает, что «есть намек, довольно правдоподобный, что «Леонора» Бюргера первой пробудила его поэтические способности. История такой красоты и ужаса вполне могла бы разжечь его живое воображение». [19] Также было отмечено влияние поэмы Бюргера на «Монаха» Льюиса , Джона Китса и Уильяма Вордсворта , [9] и некоторые из ее стихов были использованы другими авторами в их собственных работах. Стих die Todten Reiten schnell («Мертвые путешествуют быстро») также особенно известен тем, что был процитирован Брэмом Стокером в первой главе его романа «Дракула» (1897). [22] [23] Чарльз Диккенс намекает на мысль о том, что «мертвые путешествуют быстро» в «Рождественской песне» (1843) во время обмена репликами между Скруджем и призраком Марли («Ты путешествуешь быстро?» — спросил Скрудж. «На крыльях ветра», — ответил призрак.) Стихотворение и его стих Laß sie ruhn, die Todten («Оставьте мертвых в покое») вдохновили Эрнста Раупаха на рассказ 1823 года « Laßt die Todten ruhen » («Пусть мертвые покоятся»). [24]
Русский поэт Павел Катенин свободно адаптировал историю Леноры в своем произведении «Ольга» . [25]
В 1828 году Карл фон Холтей написал «Ленору », драматизацию баллады Бюргера, которая достигла большой популярности. [26] Несколько композиторов написали произведения, основанные на «Леноре» или вдохновлённые ею. Симфония № 5 Иоахима Раффа , названная «Ленора » , одно из его самых почитаемых произведений, которое он закончил писать в 1872 году, была описана пианистом Дональдом Эллманом как «важнейшее ключевое произведение между ранним и поздним романтическим стилями». [27] Она также вдохновила Клугхардта на Симфонию № 1 1873 года. В 1874 году Анри Дюпарк написал свою симфоническую поэму «Ленора» , которая затем была аранжирована для двух фортепиано Камилем Сен-Сансом и для фортепианного дуэта Сезаром Франком . [28] Музыковед Жюльен Тьерсо назвал его «одним из лучших образцов в своем роде». [28] Между 1857 и 1858 годами Франц Лист написал свою первую мелодраму « Ленора» , основанную на балладе Бюргера. [29] Мария Терезия фон Паради также сочинила балладу для голоса и фортепиано в 1789 году на основе «Леноры». [30]
«Lenore» также вдохновила несколько иллюстраций большого количества известных художников, включая Карла Остерли , Даниэля Ходовецкого , Ари Шеффера , Ораса Верне , Иоганна Кристиана Руля, Германа Плюддеманна , Иоганна Генриха Рамберга , Луи Буланже , Отто Шуберта, Евгения Наполеона Нойройтера , Карла Фридриха Лессинга , Франка Кирхбаха , Георга Эммануэля Описа , Уильяма Блейка , Франца Штассена, Франца Кольбранда, Октава Пенгилли Л'Харидона , Вильгельма Эмеле , Альфреда Элмора и Фрэнка Стоуна . [31] Иллюстрации баллады леди Дианы Боклерк были опубликованы в переводе Уильяма Роберта Спенсера, в то время как Дэниел Маклиз и Мориц Ретч иллюстрировали переводы Джулии Маргарет Кэмерон и Фредерика Шоберля соответственно. [15]
Основной сюжет баллады классифицируется как Aarne–Thompson–Uther ATU 365, «Мёртвый жених уносит свою невесту» или «Жених-призрак » [32] , родственная история исландской истории о привидениях/ народной сказке «Дьякон Тёмной реки» [33] .