stringtranslate.com

Бельгийский французский

Лингвистическая карта Бельгии. Официально франкоязычные территории выделены красным.

Бельгийский французский ( французский : français de Belgique ), также известный как валлонский французский ( французский : français Wallon ), является разновидностью французского языка, на котором говорят в основном среди французского сообщества Бельгии , наряду с родственными масляными языками региона, такими как валлонский , пикардский , шампенуа . и Лоррен (Гомэ). Французский язык, на котором говорят в Бельгии, очень мало отличается от языка Франции или Швейцарии . Для него характерно использование некоторых терминов, которые во Франции считаются архаичными, а также заимствований из таких языков, как валлонский, пикардский и голландский . [1] Этот вариант также является официальным языком в бывших бельгийских колониях — Демократической Республике Конго , Руанде и Бурунди , причем два последних языка являются официальными вместе с английским .

Французский является одним из трех официальных языков Бельгии наряду с голландским и немецким . На нем говорят около 40% населения, в основном в южном регионе Валлонии и Брюссельском столичном регионе .

Влияния

Хотя в различных районах Валлонии традиционно говорили на нескольких нефтяных языках , в 13 веке французский язык стал региональным литературным языком. Это стало результатом сильного французского культурного влияния на регион на протяжении последних нескольких столетий. [2] Разнообразие местных языков повлияло на французский язык в Валлонии: слова из Валлонии , Пикарда , Шампенуа и Лотарингии проникли в местный вариант. До 20-го века валлонский язык был языком большинства Валлонии, и большинство говорящих на нем говорили на французском и валлонском языках. [3]

В то время как французский язык, на котором говорят в Валлонии, находился под влиянием местных языков, вариант, на котором говорят в Брюсселе, находился под влиянием голландского языка, особенно местного брабантского диалекта . Город, географически расположенный в регионе Фландрия , изначально говорил только на голландском языке. Однако постепенное францигирование началось в 19 веке, усилилось к концу века и продолжалось на протяжении всего 20 века. Сегодня многие голландские выражения переведены на французский язык и используются в языке Брюсселя. [ нужна цитата ]

Фонология

Между французским языком во Франции и Бельгии существует несколько устойчивых фонологических различий, но обычно они не более, чем различия между региональными диалектами внутри Франции (или, например, те, которые существуют между английскими языками Торонто и Ванкувера (Канада)), которые могут даже быть несуществующий. Однако региональные акценты могут варьироваться от города к городу ( например, льежский акцент). Однако в целом акценты могут различаться в зависимости от социального класса и образования.

Хотя более сильный акцент был более типичен для рабочего класса, он стал гораздо менее выраженным после Первой мировой войны и широкого использования телевидения, которое помогло стандартизировать акценты и типы слов, используемых говорящими. В школах говорящих на бельгийском языке учат произношению стандартного бельгийского французского языка. Следующие различия различаются в зависимости от говорящего, в зависимости от уровня образования, возраста и родного региона:

Определенные акценты, например, в некоторых городах (особенно в Брюсселе и Льеже), а также акценты говорящих старше и особенно менее образованных, находятся дальше от произношения Франции. Например, на диалекте Льежа и его окрестностей, особенно для говорящих старшего возраста, буква «h» произносится в определенных позициях. Однако на стандартном французском языке он всегда молчит. Этот диалект также известен своей медленной, слегка «певческой» интонацией , которая еще сильнее проявляется на востоке, в районе Вервье .

Словарный запас

Слова, уникальные для бельгийского французского языка, называются « бельгицизмами » (фр. belgicismes ). (Этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычные и образованные носители языка понимают значение и использование слов стандартного французского языка, и они также могут использовать стандартный французский язык, если говорят. с небельгийцами, говорящими на стандартном французском языке, о чем свидетельствует их акцент. В целом лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским незначительны. Их можно сравнить с различиями, которые могут существовать между двумя носителями американского английского языка, живущими в разных частях Соединенных Штатов, или с различиями между носителем канадского английского языка и носителем британского английского языка.

Более того, одни и те же говорящие часто хорошо осведомлены о различиях и даже могут «стандартизировать» свой язык или использовать слова друг друга, чтобы избежать путаницы. Несмотря на это, существует слишком много форм, чтобы попытаться составить полный список в этой статье. Тем не менее, некоторые из наиболее известных применений включают следующее:

Грамматика

Грамматика бельгийского французского языка обычно такая же, как и во Франции, но германское влияние можно увидеть в следующих различиях:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Жорж Лебук, Dictionnaire de belgicismes , Lannoo Uitgeverij, 2006 г.
  2. ^ Феликс Руссо, Валлония, terre Romane , Эд. Жюль Дестре, 1967, стр. 42.
  3. ^ Франкард, стр. 9-11.
  4. ^ фон Вартбург, Вальтер (1983). Französisches Etymologisches Wörterbuch . Бонн, Базель.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Внешние ссылки